Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

Definition: THE LORD'S SUPPER |
THE LORD'S SUPPER1. (a) The paschal supper partaken of by Jesus the night before his crucifixion. (b) The sacrament of the eucharist; the holy communion. |
Crosswords: THE LORD'S SUPPER |
| English words defined with "THE LORD'S SUPPER": Aquarian, Artotyrite ♦ Close communion, Communion elements, Communion service ♦ diligently ♦ Eucharistical ♦ Halfway covenant ♦ Open communion ♦ Synaxis ♦ To fence the tables, Trisacramentarian. (references) |
| Specialty definitions using "THE LORD'S SUPPER": Aquarians, Armenians ♦ Particular Baptists. (references) |
(From Wikipedia, the free Encyclopedia)
Practice
Elements
The elements of the Lord's supper are most commonly unleavened bread and wine2. In traditions in which temperance movements have had strong influence, grape juice is substituted for the wine. In a few Holiness bodies, water is substituted for the wine.Participants
There is wide variation of practice on who may partake of the bread and wine. The traditional Baptist position favors restricted communion, in which the participants are limited to believers who are immersed church members. A variation on this is closed communion, in which only members of the church observing the ordinance participate in the Lord's supper3. General Baptists and non-denominational groups favor open communion, in which all professed believers are invited to participate.Frequency
The frequency with which the Lord's supper is observed is often a matter of tradition rather than doctrine for most groups. It may be observed annually, bi-annually, quarterly, monthly, or weekly. The Churches of Christ (non-instrumental) hold the position that the Lord's supper must be observed on the first day of each week.
External links
References
Footnotes
Source: adapted by the editor from Wikipedia, the free encyclopedia under a copyleft GNU Free Documentation License (GFDL) from the article "The Lord's Supper."
| Domain | Title |
Books |
|
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
| Language | Translations for "THE LORD'S SUPPER"; alternative meanings/domain in parentheses. | ||||||||||||||||||||||
Finnish | ehtoollinen (Holy Communion, the Eucharist). (various references) | ||||||||||||||||||||||
Japanese Kanji | 聖餐式 (Holy Communion, the Eucharist), 主の晩餐 . (various references) | ||||||||||||||||||||||
Japanese Katakana | しゅのば"さ", せいさ"しき (Holy Communion, the Eucharist). (various references) | ||||||||||||||||||||||
Pig Latin | ethay ord'slay uppersay sfântã cuminecãturã, cina cea de tainã. (various references) comanachadh (celebration of the Lord's Supper). (various references) aşai rabbani (bread and wine, liturgy). (various references) | ||||||||||||||||||||||
| Language | Date | Source | 1 Corinthians Chapter 11, Verse 20 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Sunercomenwn oun umwn epi to auto ouk estin kuriakon deipnon fagein |
| Latin | 405 | Vulgate | Convenientibus ergo vobis in unum iam non est dominicam cenam manducare |
| Middle English | 1395 | Wyclif | Therfor whanne ye comen togidere in to oon, now it is not to ete the Lordis soper; |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | When ye come to gedder a man cannot eate the lordes supper. For every man begynneth a fore to eate his awne supper. |
| Jacobean English | 1611 | King James | When ye come together therefore into one place, this is not to eat the Lord's supper. |
| Victorian English | 1833 | Webster | When therefore ye come together in one place, this is not to eat the Lord's supper. |
| Basic English | 1964 | Ogden | But now, when you come together, it is not possible to take the holy meal of the Lord: |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | 1 Corinthians Chapter 11, Verse 20 |
| Cebuano | Apan sa dihang managtigum kamo, ang inyong ginakaon dili na man ang panihapon sa Ginoo. |
| Chinese | 們 聚 會 的 時 候 、 算 不 得 喫 主 的 晚 餐 . |
| Croatian | Kad se dakle tako zajedno sastajete, to nije blagovanje Gospodnje veèere: |
| Danish | Når I da komme sammen, er dette ikke at æde en Herrens Nadver. |
| Dutch | Als gij dan bijeen samenkomt, dat is niet des Heeren avondmaal eten. |
| Finnish | Kun te näin kokoonnutte yhteen, niin ei se ole Herran aterian nauttimista, |
| French | Lors donc que vous vous réunissez, ce n`est pas pour manger le repas du Seigneur; |
| German | Wenn ihr nun zusammenkommt, so hält man da nicht des HERRN Abendmahl. |
| Haitian Creole | Lè nou reyini ansanm, gen lè se pa manje Seyè a nou vin manje. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Tetapi pada waktu kalian berkumpul, yang kalian adakan itu bukan Perjamuan Tuhan. |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Sebab itu, apabila kamu berhimpun sama sendiri, itu bukannya cara makan perjamuan Tuhan. |
| Latvian | Kad jûs sanâkat kopâ, tad tas vairs nav Kunga vakarçdiena baudîðanai; |
| Maori | Na, ka huihui koutou ki te wahi kotahi, e kore e taea kia kai i te hapa a te Ariki: |
| Norwegian | Når I altså kommer sammen, da blir det ikke Herrens nattverd I eter; |
| Portuguese | De sorte que, quando vos ajuntais num lugar, não é para comer a ceia do Senhor; |
| Rumanian | Cknd vq adunayi dar kn acelaw loc, nu este cu putinyq sq mkncayi cina Domnului. |
| Shuar | Kanakin asarum Kristu jakamu enentaimtustin nampernum atum iruntrarum Yúarmena nu nekas Yúsnachuiti. |
| Spanish | Porque cuando os reunís en uno, eso no es para comer la cena del Señor, |
| Swahili | Kweli mnakutana, lakini si kwa ajili ya kula chakula cha Bwana! |
| Swedish | När I alltså kommen tillsammans med varandra, kan ingen Herrens måltid hållas; |
| Uma | Jadi', ane moromu-koi hangkaa-ngkania, po'ingku-ni uma natao hi tauna to morumpu ngkoni' roti pai' nginu anggur mpokiwoi kamate-na Pue' Yesus. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "'-d-e-e-h-l-o-p-p-r-r-s-s-t-u" | |
-3 letters: reupholsters, upholsterers. | |
-4 letters: reupholster, upholstered, upholsterer. | |
-5 letters: hotpressed, outpressed, poulterers, prophetess, resprouted, superports, superposed, superstore, supporters, upholsters. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)54 48 45      4C 4F 52 44 27 53      53 55 50 50 45 52 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01010100 01001000 01000101 00100000 01001100 01001111 01010010 01000100 00100111 01010011 00100000 01010011 01010101 01010000 01010000 01000101 01010010 |
HTML Code (1990) (references)T H E   L O R D ' S   S U P P E R |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0054 0048 0045      004C 004F 0052 0044 0027 0053      0053 0055 0050 0050 0045 0052 |
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)5442392464952389532535550503952 |
| 1. Definition 2. Crosswords 3. Usage: Commercial 4. Translations: Modern | 5. Bible Trace 6. Anagrams 7. Orthography 8. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.