Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

| Domain | Definition |
Bible | Talitha cumi (Mark 5:41), a Syriac or Aramaic expression, meaning, "Little maid, arise." Peter, who was present when the miracle was wrought, recalled the actual words used by our Lord, and told them to Mark. Source: Easton's 1897 Bible Dictionary. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
| Domain | Title |
Books | |
Theater & Movies | |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
| The following statistics estimate the number of searches per day across the major English-language search engines as identified by various trade publications. Hyperlinks lead to commercial use of the expression at Amazon.com. |
| Expression | Frequency per Day |
talitha cumi | 4 |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
| Language | Date | Source | Mark Chapter 5, Verse 41 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Kai krathsaV thV ceiroV tou paidiou legei auth taliqa koumi o estin meqermhneuomenon to korasion soi legw egeirai |
| Latin | 405 | Vulgate | Et tenens manum puellae ait illi talitha cumi quod est interpretatum puella tibi dico surge |
| Old English | 990 | West Saxon | & hire hand nam & cwæð. thalim-thacumi.þt is on ure þeode ge-reht. maide þeic segge aris. |
| Middle English | 1395 | Wyclif | And he helde the hoond of the damesel, and seide to hir, Tabita, cumy, that is to seie, Damysel, Y seie to thee, arise. |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | And toke the mayden by the honde and sayde vnto hyr: Tabitha cumi: which is by interpretacion: mayde I saye vnto the aryse. |
| Jacobean English | 1611 | King James | And he took the damsel by the hand, and said unto her, Talitha cumi; which is, being interpreted, Damsel, I say unto thee, arise. |
| Victorian English | 1833 | Webster | And he took the damsel by the hand, and said to her, Talitha cumi: which is, being interpreted, Damsel (I say to thee) arise. |
| Basic English | 1964 | Ogden | And taking her by the hand, he said to her, Talitha cumi, which is, My child, I say to you, Get up. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Mark Chapter 5, Verse 41 |
| Cebuano | Ug iyang gigunitan siya sa kamot ug miingon kaniya, "Talita, cumi"; nga sa ato pa, "Inday, magaingon ako kanimo, bumangon ka." |
| Croatian | Primi dijete za ruku govoreæi: "Talita, kum!" što znaèi: "Djevojko! Zapovijedam ti, ustani!" |
| Danish | Og han tager Barnet ved Hånden og siger til hende: "Talitha kumi!" hvilket er udlagt: "Pige, jeg siger dig, stå op!" |
| Finnish | Ja hän tarttui lapsen käteen ja sanoi hänelle: "Talita kuum!" Se on käännettynä: Tyttö, minä sanon sinulle, nouse. |
| French | Il la saisit par la main, et lui dit: Talitha koumi, ce qui signifie: Jeune fille, lève-toi, je te le dis. |
| German | und ergriff das Kind bei der Hand und sprach zu ihr: Talitha kumi! das ist verdolmetscht: Mägdlein, ich sage dir stehe auf! |
| Haitian Creole | Li pran men li, li di li: -Talita koum. -ki vle di: Ti fi, mwen di ou leve. |
| Hungarian | És megfogván a gyermeknek kezét, monda néki: Talitha, kúmi; a mi megmagyarázva azt teszi: Leányka, néked mondom, kelj föl. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Yesus memegang tangan anak itu lalu berkata kepadanya, "Talita kum," yang berarti, "Anak perempuan, Aku berkata kepadamu: bangun!" |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Maka dipegang-Nya tangan budak itu serta berkata kepadanya, "Talita kumi!" yang diterjemahkan artinya, "Hai budak perempuan, Aku berkata kepadamu, bangunlah!" |
| Italian | Presa la mano della bambina, le disse: «Talità kum», che significa: «Fanciulla, io ti dico, alzati!». |
| Maori | Na ka mau ia ki te ringa o te kotiro, ka mea ki a ia, Tarita kumi; ko tona whakamaoritanga tenei, E ko, ko taku kupu tenei ki a koe, e ara. |
| Norwegian | Og han tar barnet ved hånden og sier til henne: Talita kumi; det er utlagt: Pike! jeg sier dig: Stå op! |
| Portuguese | E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talita cumi, que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te. |
| Rumanian | A apucat -o de mknq, wi i -a zis: ,,Talita cumi``, care, tklmqcit, knsemneazq: ,,Fetiyo, scoalq-te, kyi zic!`` |
| Shuar | Tura wayawar Jesuska nuwachi uwejen achik TÃmiayi "Taritia kumi." Nusha shuar chichamjainkia "Nawantrú Nantáktiá" tawai. |
| Swahili | Kisha akamshika mkono, akamwambia, "Talitha, kumi," maana yake, "Msichana, nakwambia, amka!" |
| Uma | Nakamu pale-na ana' toei, pai' na'uli' -ki: "Memata-moko ana'!" Hi rala basa-ra to Yahudi, moni-na hewa toi: "Talita kum!" |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "a-a-c-h-i-i-l-m-t-t-u" | |
-3 letters: thalamic, ultimata. | |
-4 letters: calathi, cattail, himatia, lithium, tactual, thalami. | |
-5 letters: actual, attach, calami, camail, chimla, chital, cilium, hamaul, hamuli, hiatal, italic, lactam, litchi, lithia, lithic, macula, maltha, talcum, tatami, thulia, ultima. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)54 41 4C 49 54 48 41      43 55 4D 49 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01010100 01000001 01001100 01001001 01010100 01001000 01000001 00100000 01000011 01010101 01001101 01001001 |
HTML Code (1990) (references)T A L I T H A   C U M I |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0054 0041 004C 0049 0054 0048 0041      0043 0055 004D 0049 |
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)54354643544235237554743 |
| 1. Usage: Commercial 2. Expressions: Internet 3. Bible Trace 4. Anagrams | 5. Orthography 6. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.