Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

Date "TYED" was first used in popular English literature: sometime before 1350. (references) |
"TYED" is a common misspelling or typo for: dyed, tide, tied, toed, toyed, typed. |
| Language | Date | Source | Mark Chapter 11, Verse 4 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Aphlqon de kai euron ton pwlon dedemenon proV thn quran exw epi tou amfodou kai luousin auton |
| Latin | 405 | Vulgate | Et abeuntes invenerunt pullum ligatum ante ianuam foris in bivio et solvunt eum |
| Old English | 990 | West Saxon | & þa hyo ut ferden hyo ge-metten þannefole ut on twi-cinan be-foran dure ge-teigdne.þa unteigden hyo hine. |
| Middle English | 1395 | Wyclif | And thei yeden forth, and founden a colt tied bifor the yate with out forth, in the metyng of twei weies; and thei vntieden hym. |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | And they wet their waye and foud a coolte tyed by the dore with out in a place where two wayes met and they losed him. |
| Jacobean English | 1611 | King James | And they went their way, and found the colt tied by the door without in a place where two ways met; and they loose him. |
| Victorian English | 1833 | Webster | And they went, and found the colt tied by the door without, in a place where two ways met; and they loose him. |
| Basic English | 1964 | Ogden | And they went away and saw a young ass by the door outside in the open street; and they were getting him loose. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Mark Chapter 11, Verse 4 |
| Cebuano | Ug nangadto sila ug ilang nakita ang nati nga asno diha sa gawas, diha sa dalan, ug gihigot sa pultahan; ug ilang gihubad kini. |
| Croatian | Otiðoše i naðoše magare privezano uz vrata vani na cesti i odriješe ga. |
| Danish | Og de gik hen og fandt Føllet bundet ved Døren udenfor ved Gyden, og de løse det. |
| Dutch | En zij gingen heen, en vonden het veulen gebonden bij de deur, buiten aan de wegscheiding, en zij ontbonden hetzelve. |
| Finnish | Niin he menivät ja löysivät oven eteen ulos kujalle sidotun varsan ja päästivät sen. |
| French | les disciples, étant allés, trouvèrent l`ânon attaché dehors près d`une porte, au contour du chemin, et ils le détachèrent. |
| Gaelic | `Sa dol air an adhart fhuair iad an t-asal ceangailte air taobh mach a gheata aig coinneachadh da rathaid; is dh` fhuasgail iad e. |
| German | Sie gingen hin und fanden das Füllen gebunden an die Tür, außen auf der Wegscheide, und lösten es ab. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Kedua pengikut Yesus itu pun pergi, dan mendapati seekor anak keledai sedang terikat pada pintu rumah di pinggir jalan. Maka mereka melepaskan keledai itu. |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Maka pergilah mereka itu, didapatinya seekor keledai muda tertambat dekat pintu di luar pada jalan, lalu diorakkannyalah talinya. |
| Italian | Andarono e trovarono un asinello legato vicino a una porta, fuori sulla strada, e lo sciolsero. |
| Maori | Na haere ana raua, ka kite i te kuao e here ana ki te kuwaha i waho i te ara; a wetekina ana e raua. |
| Norwegian | Og de gikk avsted, og fant folen bundet ved døren utenfor på gaten og løste den. |
| Portuguese | Foram, pois, e acharam o jumentinho preso ao portão do lado de fora na rua, e o desprenderam. |
| Rumanian | Ucenicii s`au dus, au gqsit mqgqruwul legat afarq lkngq o uwq, la cotitura drumului, wi l-au deslegat. |
| Russian | пОЙ ПЫМЙ, Й ОБЫМЙ НПМП"ПЗП ПУМБ, ТЙЧСЪБООПЗП Х ЧПТПФ ОБ ХМЙ"Е, Й ПФЧСЪБМЙ ЕЗП. |
| Shuar | Tutai wearmiayi. Tura umpuurun Wáitiniam aani jinkiamun, Jintiá yantamnum wajan Wáinkiar atiawarmiayi. |
| Spanish | Ellos fueron y hallaron el borriquillo atado a la puerta, afuera, en la esquina de dos calles; y lo desataron. |
| Swahili | Basi, wakaenda, wakamkuta mwana punda barabarani amefungwa mlangoni. Walipokuwa wakimfungua, |
| Swedish | Då gingo de åstad och funno en åsnefåle stå där bunden utanför en port vid vägen, och de löste den. |
| Uma | Kahilou-rami ana'guru-na to rodua toera, rarata mpu'u-mi hama'a ana' keledai tehoo' hi wiwi' ohea mohu' wobo' tomi. Karabongka-nami-rawo. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Derivations | |
Words ending with "TYED": styed. (additional references) | |
| Source: compiled by the editor, based on several corpora (additional references). | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "d-e-t-y" | |
-1 letter: dey, dye, ted, tye, yet. | |
-2 letters: de, ed, et, ye. | |
| Words containing the letters "d-e-t-y" | |
+1 letter: deity, styed, teddy, toyed, tyned, typed, tyred, wyted. | |
+2 letters: deathy, deftly, deputy, dryest, flyted, kythed, stayed, steady, styled, syndet, trendy, tweedy, tythed. | |
+3 letters: adeptly, bedirty, datedly, daytime, deathly, decrypt, density, destiny, destroy, dietary, dithery, dubiety, duvetyn, edacity, fetidly, fidgety, gadgety, gyrated, hydrate, lyddite, lyrated, modesty, mutedly, notedly, restudy, retyped, scythed, strayed, stroyed, stymied, syndets, tepidly, thready, tideway, tindery, tiredly, tragedy, trysted, tutoyed, yachted, yeasted. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)54 59 45 44 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
| American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)
|
| Semaphore (1791, in France) (references)
|
| Braille (1829, in France) (references)
|
Morse Code (1836) (references)- -.--. . -.. |
| Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01010100 01011001 01000101 01000100 |
HTML Code (1990) (references)T Y E D |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0054 0059 0045 0044 |
| British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)
|
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)54593938 |
| 1. Definition 2. Bible Trace 3. Derivations 4. Anagrams | 5. Orthography 6. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.