Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

Date "TYDINGES" was first used in popular English literature: sometime before 1596. (references) |
| Language | Date | Source | Acts Chapter 21, Verse 31 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Zhtountwn de auton apokteinai anebh fasiV tw ciliarcw thV speirhV oti olh sugkecutai ierousalhm |
| Latin | 405 | Vulgate | Quaerentibus autem eum occidere nuntiatum est tribuno cohortis quia tota confunditur Hierusalem |
| Middle English | 1395 | Wyclif | And whanne thei souyten to sle hym, it was teld to the tribune of the cumpany of knyytis, that al Jerusalem is confoundid. |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | As they went about to kyll him tydinges came vnto the hye captayne of the soudiers that all Ierusalem was moved. |
| Jacobean English | 1611 | King James | And as they went about to kill him, tidings came unto the chief captain of the band, that all Jerusalem was in an uproar. |
| Victorian English | 1833 | Webster | And as they went about to kill him, tidings came to the chief captain of the band, that all Jerusalem was in an uproar. |
| Basic English | 1964 | Ogden | And while they were attempting to put him to death, news came to the chief captain of the band that all Jerusalem was out of control. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Acts Chapter 21, Verse 31 |
| Albanian | Dhe, ndërsa kërkonin ta vrisnin, tribunit të kohortës i shkoi lajmi se gjithë Jeruzalemi ishte turbulluar. |
| Cebuano | Ug samtang nagpahigayon sila sa pagpatay kaniya, miabut sa koronil sa kasundalohan ang balita nga nagubot ang tibuok Jerusalem. |
| Croatian | Dok su mu o glavi radili, doðe do tisuænika èete glas da je sav Jeruzalem uzavreo. |
| Danish | Og da de søgte at slå ham ihjel, gik der Melding op til Krigsøversten for Vagtafdelingen, at hele Jerusalem var i Oprør. |
| Dutch | En als zij hem zochten te doden, kwam het gerucht tot den overste der bende, dat geheel Jeruzalem in verwarring was. |
| Finnish | Ja kun he tahtoivat hänet tappaa, sai sotaväenosaston päällikkö sanan, että koko Jerusalem oli kuohuksissa. |
| French | Comme ils cherchaient à le tuer, le bruit vint au tribun de la cohorte que tout Jérusalem était en confusion. |
| German | Da sie ihn aber töten wollten, kam das Geschrei hinauf vor den obersten Hauptmann der Schar, wie das ganze Jerusalem sich empörte. |
| Hungarian | Mikor pedig meg akarák õt ölni, feljuta a hÃr a sereg ezredeséhez, hogy az egész Jeruzsálem felzendült. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Sementara perusuh-perusuh itu berusaha membunuh Paulus, orang memberitahukan kepada komandan pasukan Roma bahwa seluruh Yerusalem sedang heboh. |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Tatkala mereka itu hendak membunuh dia, maka sampailah kabar kepada panglima laskar, bahwa segenap Yeruzalem di dalam huru-hara. |
| Italian | Stavano gia cercando di ucciderlo, quando fu riferito al tribuno della coorte che tutta Gerusalemme era in rivolta. |
| Maori | Na i a ratou e whai ana kia patua ia, ka tae te rongo ki te rangatira mano o te hapu hoia, kua tutu te puehu i Hiruharama katoa. |
| Norwegian | Mens de nu holdt på og vilde slå ham ihjel, gikk det melding op til den øverste høvedsmann for vakten om at hele Jerusalem var i et røre. |
| Portuguese | E, procurando eles matá-lo, chegou ao comandante da coorte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão; |
| Rumanian | Pe cknd cercau sq -l omoare, s`a dus vestea la cqpitanul oastei cq tot Ierusalimul s`a turburat. |
| Shuar | Tura maatai tusar matsamtuiniai suntara Kapitiántri Jerusarénnumia aents Ashà charaatum ajainian antukmiayi. |
| Swahili | Walikuwa tayari kumuua, lakini habari zilimfikia mkuu wa jeshi la Kiroma kuwa Yerusalemu yote ilikuwa imejaa ghasia. |
| Swedish | Men just som de stodo färdiga att dräpa honom, anmäldes det hos översten för den romerska vakten att hela Jerusalem var i uppror. |
| Uma | Bula-ra ngasa' mpatehi Paulus toe, ria wo'o tauna hilou mpoparata hi kapala' tantara to Roma, mpo'uli' karia-na pewongoia bohe hi ngata. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "d-e-g-i-n-s-t-y" | |
-1 letter: density, destiny, dingeys, dyeings, nidgets. | |
-2 letters: deigns, design, digest, dinges, dingey, dyeing, dyings, ingest, nidget, signed, signet, singed, stingy, stying, syndet, teinds, tinged, tinges. | |
-3 letters: deign, deist, deity, dents, diets, dines, dinge, dings, dingy, dints, dites, ditsy, dying, dynes, edits, eying, gents, inset, neist, nides, nites, sedgy, segni, sengi, senti, singe, sited, snide. | |
| Words containing the letters "d-e-g-i-n-s-t-y" | |
+1 letter: steadying. | |
+2 letters: destroying, restudying. | |
+3 letters: designatory, unsteadying. | |
+4 letters: demystifying, desolatingly, laryngitides. | |
+5 letters: devastatingly, disquietingly, distressingly, nearsightedly, pharyngitides, sedimentology, typefoundings, understudying. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)54 59 44 49 4E 47 45 53 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
| American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)
|
| Semaphore (1791, in France) (references)
|
| Braille (1829, in France) (references)
|
Morse Code (1836) (references)- -.--. -.. .. -. --. . ... |
| Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01010100 01011001 01000100 01001001 01001110 01000111 01000101 01010011 |
HTML Code (1990) (references)T Y D I N G E S |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0054 0059 0044 0049 004E 0047 0045 0053 |
| British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)
|
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)5459384348413953 |
| 1. Definition 2. Bible Trace 3. Anagrams 4. Orthography | 5. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.