Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

| Language | Date | Source | Genesis Chapter 48, Verse 1 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Egeneto de meta ta rhmata tauta kai aphggelh tw iwshf oti o pathr sou enocleitai kai analabwn touV duo uiouV autou ton manassh kai ton efraim hlqen proV iakwb |
| Latin | 405 | Vulgate | His ita transactis nuntiatum est Ioseph quod aegrotaret pater eius qui adsumptis duobus filiis Manasse et Ephraim ire perrexit |
| Middle English | 1395 | Wyclif | And so thes thingis passid ouer, it was toold to Joseph, that the fader of hym wex sik. The which with hym takun two sones, Manasses and Effraym, forth yeden to go. |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | After these deades tydiges were brought vnto Ioseph: that his father was seke. And he toke with him his ij. sones Manasses and Ephraim. |
| Jacobean English | 1611 | King James | And it came to pass after these things, that one told Joseph, Behold, thy father is sick: and he took with him his two sons, Manasseh and Ephraim. |
| Victorian English | 1833 | Webster | And it came to pass after these things, that one told Joseph, Behold, thy father is sick: and he took with him his two sons, Manasseh and Ephraim. |
| Basic English | 1964 | Ogden | Now after these things, word came to Joseph that his father was ill: and he took with him his sons Manasseh and Ephraim. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Genesis Chapter 48, Verse 1 |
| Cebuano | Ug nahitabo nga sa human niining mga butanga nga may usa nga miingon kang Jose: Ania karon, masakiton ang imong amahan. Ug iyang gidala uban kaniya ang iyang duruha ka anak nga lalake nga si Manases ug si Ephraim. |
| Croatian | Poslije nekog vremena jave Josipu: "Eno ti je otac obolio." Nato on uzme sa sobom svoja dva sina, Manašea i Efrajima. |
| Danish | Efter disse Begivenheder fik Josef Melding om, at hans Fader var syg. Da tog han sine Sønner, Manasse og Efraim, med sig |
| Dutch | Het geschiedde nu na deze dingen, dat men Jozef zeide: Zie, uw vader is krank! Toen nam hij zijn twee zonen met zich, Manasse en Efraim! |
| Finnish | Tämän jälkeen tuotiin Joosefille sana: "Katso, isäsi on sairaana". Ja hän otti mukaansa molemmat poikansa, Manassen ja Efraimin. |
| French | Après ces choses, l`on vint dire à Joseph: Voici, ton père est malade. Et il prit avec lui ses deux fils, Manassé et Éphraïm. |
| German | Darnach ward Joseph gesagt: Siehe, dein Vater ist krank. Und er nahm mit sich seine beiden Söhne, Manasse und Ephraim. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Beberapa waktu kemudian dikabarkan kepada Yusuf bahwa ayahnya sakit keras. Jadi pergilah ia dengan kedua anaknya, yaitu Manasye dan Efraim mengunjungi Yakub. |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Hata, maka kemudian dari pada itu dipersembahkan oranglah kepada Yusuf: Bahwa sesungguhnya paduka ayahanda tuanku gering. Maka dibawa Yusuf akan kedua orang anaknya, yaitu Manasye dan Efrayim itu, sertanya. |
| Italian | Dopo queste cose, fu riferito a Giuseppe: «Ecco, tuo padre è malato!». Allora egli condusse con sé i due figli Manasse ed Efraim. |
| Maori | ¶ Na, i muri i enei mea, ka korerotia ki a Hohepa, Nana, e mate ana tou papa: a ka tango ia i ana tamariki tokorua, i a Manahi raua ko Eparaima, hei hoa mona. |
| Norwegian | Nogen tid efter kom de og sa til Josef: Din far er syk. Da tok han begge sine sønner med sig, Manasse og Efra'im. |
| Portuguese | Depois destas coisas disseram a José: Eis que teu pai está enfermo. Então José tomou consigo os seus dois filhos, Manassés e Efraim. |
| Rumanian | Dupq aceea, au venit wi au spus lui Iosif: ,,Tatql tqu este bolnav.`` Wi Iosif a luat cu el pe cei doi fii ai sqi, Manase wi Efraim. |
| Swedish | Jakob välsignar Josef och hans söner. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "d-e-g-i-s-t-y" | |
-1 letter: digest. | |
-2 letters: deist, deity, diets, dites, ditsy, edits, sedgy, sited, stied, styed, tides, yetis. | |
-3 letters: deys, dies, diet, digs, dite, dits, dyes, edgy, edit, egis, geds, gest, gets, gids, gied, gies, gist, gits, ides, side, site, stey, stye, teds, tegs, tide, tidy, tied, ties, tyes, yeti, yids. | |
-4 letters: dey, die, dig, dis, dit, dye. | |
| Words containing the letters "d-e-g-i-s-t-y" | |
+2 letters: steadying. | |
+3 letters: destroying, pterygoids, restudying, skylighted. | |
+4 letters: designatory, digestively, disgustedly, unsteadying. | |
+5 letters: demystifying, desolatingly, etymologised, farsightedly, laryngitides, methysergide. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)54 59 44 49 47 45 53 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
| American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)
|
| Semaphore (1791, in France) (references)
|
| Braille (1829, in France) (references)
|
Morse Code (1836) (references)- -.--. -.. .. --. . ... |
| Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01010100 01011001 01000100 01001001 01000111 01000101 01010011 |
HTML Code (1990) (references)T Y D I G E S |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0054 0059 0044 0049 0047 0045 0053 |
| British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)
|
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)54593843413953 |
| 1. Bible Trace 2. Anagrams 3. Orthography 4. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.