Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

| Language | Date | Source | Matthew Chapter 5, Verse 21 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Hkousate oti erreqh toiV arcaioiV ou foneuseiV oV d an foneush enocoV estai th krisei |
| Latin | 405 | Vulgate | Audistis quia dictum est antiquis non occides qui autem occiderit reus erit iudicio |
| Old English | 990 | West Saxon | Ge gehyrden hwæt gecweðen wæson ealden tyden. Ne ofsleah þu. se þeofsleahð. se beoð domes scyldig. |
| Middle English | 1395 | Wyclif | Ye han herd that it was seid to elde men, Thou schalt not slee; and he that sleeth, schal be gilti to doom. |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | Ye have herde howe it was sayd vnto the of ye olde tyme: Thou shalt not kyll. For whoso ever kylleth shall be in daunger of iudgemet. |
| Jacobean English | 1611 | King James | Ye have heard that it was said of them of old time, Thou shalt not kill; and whosoever shall kill shall be in danger of the judgment: |
| Victorian English | 1833 | Webster | Ye have heard that it was said to them of old time, Thou shalt not kill; and whoever shall kill, shall be in danger of the judgment: |
| Basic English | 1964 | Ogden | You have knowledge that it was said in old times, You may not put to death; and, Whoever puts to death will be in danger of being judged: |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Matthew Chapter 5, Verse 21 |
| Cebuano | ¶ "Kamo nakadungog na niini nga gikasulti ngadto sa mga tawo sa karaan, nga nagaingon, `Ayaw pagbuno; ug bisan kinsa nga makabuno mahiagum sa hukom.` |
| Chinese | 們 聽 見 有 吩 ' 古 人 的 話 、 說 、 『 不 可 殺 人 、 』 又 說 、 『 凡 殺 人 的 、 難 免 受 審 判 。 』 |
| Croatian | "Èuli ste da je reèeno starima: Ne ubij! Tko ubije, bit æe podvrgnut sudu. |
| Danish | I have hørt, at der er sagt til de gamle: Du må ikke slå ihjel, men den, som slår ihjel, skal være skyldig for Dommen. |
| Dutch | Gij hebt gehoord, dat tot de ouden gezegd is: Gij zult niet doden; maar zo wie doodt, die zal strafbaar zijn door het gericht. |
| Finnish | Te olette kuulleet sanotuksi vanhoille: `Älä tapa`, ja: `Joka tappaa, se on ansainnut oikeuden tuomion`. |
| French | Vous avez entendu qu`il a été dit aux anciens: Tu ne tueras point; celui qui tuera mérite d`être puni par les juges. |
| German | Ihr habt gehört, daß zu den Alten gesagt ist: "Du sollst nicht töten; wer aber tötet, der soll des Gerichts schuldig sein." |
| Haitian Creole | ¶ Nou tande ki jan nan tan lontan yo te di zansèt nou yo: Piga ou janm touye moun. Moun ki touye moun, se pou yo jije yo. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | "Kalian tahu bahwa pada nenek moyang kita terdapat ajaran seperti ini: Jangan membunuh; barangsiapa membunuh, harus diadili. |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Kamu sudah mendengar barang yang dikatakan kepada orang dahulu kala, yaitu: Janganlah engkau membunuh, dan barangsiapa yang membunuh, ia akan terkena hukum. |
| Italian | Avete inteso che fu detto agli antichi: Non uccidere; chi avr ucciso sar sottoposto a giudizio. |
| Latvian | Jûs dzirdçjât, ka senèiem ir sacîts: Tev nebûs nokaut, bet kas nokauj, tiks nodots tiesai. |
| Manx Gaelic | Ta shiu er chlashtyn dy row eh er ny ghra rish nyn shenn-ayryn, Cha jean oc dunverys: as quoi-erbee nee dunverys, hig eh fo kerraghey yn vriwnys. |
| Maori | ¶ Kua rongo koutou, i korerotia ki nga tupuna, Kaua e patu tangata; a ki te patu tangata tetahi, ka tau te he ki a ia. |
| Norwegian | I har hørt at det er sagt til de gamle: Du skal ikke slå ihjel, men den som slår ihjel, skal være skyldig for dommen. |
| Portuguese | Ouvistes que foi dito aos antigos: Não matarás; e, Quem matar será réu de juízo. |
| Rumanian | Ayi auzit cq s`a zis celor din vechime: ,Sq nu ucizi; oricine va ucide, va cqdea supt pedeapsa judecqyii.` |
| Russian | чЩ УМЩЫБМЙ, ЮФП УЛБЪБОП "ТЕЧОЙН: ОЕ Х'ЙЧБК, ЛФП ЦЕ Х'ШЕФ, П"МЕЦЙФ УХ"Х. |
| Shuar | ¶ `Yaunchu tiniu armia nu ántichukaitrum: "Mankartuawairap. Mankartana nuka Asutniátniuiti" tiniu ármiayi. |
| Spanish | "Habéis oído que fue dicho a los antiguos: No cometerás homicidio; y cualquiera que comete homicidio será culpable en el juicio. |
| Swahili | "Mmekwisha sikia ya kuwa watu wa kale waliambiwa: `Usiue! Atakayeua lazima ahukumiwe.` |
| Swedish | I haven hört att det är sagt till de gamle: 'Du skall icke dräpa; och den som dräper, han är hemfallen åt Domstolens* dom.' |
| Uma | ¶ "Ni'inca moto parenta to ra'uli' -raka ntu'a-ta owi to mpo'uli': `Neo' mepatehi, pai' hema to mepatehi kana rapohurai kara-kara-na pai' rahuku'.' |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
Direct Anagrams: tyned. | |
| Words within the letters "d-e-n-t-y" | |
-1 letter: dent, deny, dyne, tend, tyne. | |
-2 letters: den, dey, dye, end, net, ted, ten, tye, yen, yet. | |
-3 letters: de, ed, en, et, ne, ye. | |
| Words containing the letters "d-e-n-t-y" | |
+1 letter: syndet, trendy. | |
+2 letters: density, destiny, duvetyn, notedly, syndets, tindery. | |
+3 letters: andesyte, ardently, aroynted, asyndeta, autodyne, cytidine, decently, dentally, drystone, duvetyne, duvetyns, dynamite, encysted, huntedly, identify, identity, idoneity, keynoted, pedantry, syndetic, tendency, tenderly, threnody, thundery, trendily, unitedly, unstayed, unsteady, untrendy, wontedly. | |
+4 letters: andesytes, anhydrite, arytenoid, asyndetic, asyndeton, autodynes, bayoneted, bystander, cotyledon, cytidines, defiantly, denitrify, dentistry, duvetynes, dynamited, dynamiter, dynamites, dynasties, dysentery, encrypted, endophyte, endostyle, evidently, fecundity, indemnity, jointedly, mendacity, mendicity, modernity, nonsteady, pointedly, prudently, sedentary, steadying, stridency, syndicate, thymidine, tourneyed, verdantly, wyandotte, youthened. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)54 59 44 45 4E |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
| American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)
|
| Semaphore (1791, in France) (references)
|
| Braille (1829, in France) (references)
|
Morse Code (1836) (references)- -.--. -.. . -. |
| Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01010100 01011001 01000100 01000101 01001110 |
HTML Code (1990) (references)T Y D E N |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0054 0059 0044 0045 004E |
| British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)
|
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)5459383948 |
| 1. Bible Trace 2. Anagrams 3. Orthography 4. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.