Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

Date "TYDE" was first used in popular English literature: sometime before 1532. (references) |
"TYDE" is a common misspelling or typo for: tide, tided, tied, toyed, tyke, type. |
Crosswords: TYDE |
| Non-English Usage: "TYDE" is also a word in the following language with the English translation in parentheses. Norwegian (interpret). |
| Language | Date | Source | Acts Chapter 4, Verse 3 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Kai epebalon autoiV taV ceiraV kai eqento eiV thrhsin eiV thn aurion hn gar espera hdh |
| Latin | 405 | Vulgate | Et iniecerunt in eis manus et posuerunt eos in custodiam in crastinum erat enim iam vespera |
| Middle English | 1395 | Wyclif | And thei leiden hondis on hem, and puttiden hem in to warde in to the morewe; for it was thanne euentid. |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | And they layde hondes on them and put them in holde vntill the nexte daye: for it was now even tyde. |
| Jacobean English | 1611 | King James | And they laid hands on them, and put them in hold unto the next day: for it was now eventide. |
| Victorian English | 1833 | Webster | And they laid hands on them, and put them in custody to the next day: for it was now evening. |
| Basic English | 1964 | Ogden | And they took them and put them in prison till the morning, for it was now evening. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Acts Chapter 4, Verse 3 |
| Albanian | Dhe i shtinë në dorë dhe i futën në burg deri të nesërmen, sepse ishte ngrysur. |
| Cebuano | Ug sila ilang gidakop ug Gibanlud sa bilanggoan hangtud sa pagkasunod nga adlaw, kay nagkagabii na man kadto. |
| Croatian | pograbe ih i bace u tamnicu do sutra jer veæ bijaše veèer. |
| Danish | Og de lagde Hånd på dem og satte dem i Forvaring til den følgende Dag; thi det var allerede Aften. |
| Dutch | En zij sloegen de handen aan hen, en zetten ze in bewaring tot den anderen dag; want het was nu avond. |
| Finnish | Ja he kävivät heihin käsiksi ja panivat heidät vankeuteen seuraavaan päivään asti, sillä oli jo ehtoo. |
| French | Ils mirent les mains sur eux, et ils les jetèrent en prison jusqu`au lendemain; car c`était déjà le soir. |
| German | und legten die Hände an sie und setzten sie ein bis auf morgen; denn es war jetzt Abend. |
| Haitian Creole | Yo arete yo, yo mete yo nan prizon pou jouk nan denmen paske solèy te fin kouche. |
| Hungarian | És rájuk veték kezüket, és veték õket õrizet alá másnapig, mert már este vala. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Maka mereka menangkap kedua rasul itu lalu memasukkannya ke dalam penjara. Dan karena sudah malam, maka Petrus dan Yohanes ditahan di situ sampai besoknya. |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Lalu mereka itu pun menangkap kedua rasul itu, serta membawa ke dalam tahanan sampai besoknya, karena hari sudah malam. |
| Italian | Li arrestarono e li portarono in prigione fino al giorno dopo, dato che era ormai sera. |
| Maori | Na ka mau o ratou ringa ki a raua, meinga ana kia tiakina kia ao ra ano te ra, i te mea hoki kua ahiahi. |
| Norwegian | og de la hånd på dem og satte dem i fengsel til den næste dag; for det var alt aften. |
| Portuguese | deitaram mão neles, e os encerraram na prisão até o dia seguinte; pois era já tarde. |
| Rumanian | Au pus mknile pe ei, wi i-au aruncat kn temniyq pknq a doua zi; cqci se knserase. |
| Shuar | Yamaikia KÃawai, kashin Iismà tusar achik sepunam enkea iniaisarmiayi. |
| Spanish | Les echaron mano y los pusieron en la cárcel hasta el dÃa siguiente, porque ya era tarde. |
| Swahili | Basi, waliwatia nguvuni na kwa kuwa usiku ulikuwa umekaribia, wakawaweka chini ya ulinzi mpaka kesho yake. |
| Swedish | Därför grepo de dem nu och satte dem i fängsligt förvar till följande dag, eftersom det redan var afton. |
| Uma | Toe pai' rahoko' -ramo suro to rodua toera, pai' rapopesua' hi rala tarungku'. Apa' neo' mobengi-mi, toe pai' rapotuhu hi ree-ramo ulu, duu' kamepulo-na. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "d-e-t-y" | |
-1 letter: dey, dye, ted, tye, yet. | |
-2 letters: de, ed, et, ye. | |
| Words containing the letters "d-e-t-y" | |
+1 letter: deity, styed, teddy, toyed, tyned, typed, tyred, wyted. | |
+2 letters: deathy, deftly, deputy, dryest, flyted, kythed, stayed, steady, styled, syndet, trendy, tweedy, tythed. | |
+3 letters: adeptly, bedirty, datedly, daytime, deathly, decrypt, density, destiny, destroy, dietary, dithery, dubiety, duvetyn, edacity, fetidly, fidgety, gadgety, gyrated, hydrate, lyddite, lyrated, modesty, mutedly, notedly, restudy, retyped, scythed, strayed, stroyed, stymied, syndets, tepidly, thready, tideway, tindery, tiredly, tragedy, trysted, tutoyed, yachted, yeasted. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)54 59 44 45 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
| American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)
|
| Semaphore (1791, in France) (references)
|
| Braille (1829, in France) (references)
|
Morse Code (1836) (references)- -.--. -.. . |
| Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01010100 01011001 01000100 01000101 |
HTML Code (1990) (references)T Y D E |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0054 0059 0044 0045 |
| British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)
|
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)54593839 |
| 1. Definition 2. Crosswords 3. Bible Trace 4. Anagrams | 5. Orthography 6. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.