Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

| Language | Date | Source | Acts Chapter 16, Verse 14 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Kai tiV gunh onomati ludia porfuropwliV polewV quateirwn sebomenh ton qeon hkouen hV o kurioV dihnoixen thn kardian prosecein toiV laloumenoiV upo tou paulou |
| Latin | 405 | Vulgate | Et quaedam mulier nomine Lydia purpuraria civitatis Thyatirenorum colens Deum audivit cuius Dominus aperuit cor intendere his quae dicebantur a Paulo |
| Middle English | 1395 | Wyclif | And a womman, Lidda bi name, a purpuresse of the cite of Tiatirens, worschipinge God, herde; whos herte the Lord openyde to yyue tente to these thingis, that weren seid of Poul. |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | And a certayne woman named Lydia a seller of purple of the cite of Thiatira which worshipped God gave vs audience. Whose hert the Lorde opened that she attended vnto the thinges which Paul spake. |
| Jacobean English | 1611 | King James | And a certain woman named Lydia, a seller of purple, of the city of Thyatira, which worshipped God, heard us: whose heart the Lord opened, that she attended unto the things which were spoken of Paul. |
| Victorian English | 1833 | Webster | And a certain woman named Lydia, a seller of purple, of the city of Thyatira, who worshiped God, heard us: whose heart the Lord opened, that she attended to the things which were spoken by Paul. |
| Basic English | 1964 | Ogden | And a certain woman named Lydia, a trader in purple cloth of the town of Thyatira, and a God-fearing woman, gave ear to us: whose heart the Lord made open to give attention to the things which Paul was saying. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Acts Chapter 16, Verse 14 |
| Albanian | Dhe një grua, me emër Lidia, që ishte tregtare të purpurtash, nga qyteti i Tiatirës dhe që e adhuronte Perëndinë, po dëgjonte. Dhe Zoti ia hapi zemrën për të dëgjuar gjërat që thoshte Pali. |
| Cebuano | Ug naminaw kanamo ang usa ka babaye nga ginganlan si Lidia nga taga-lungsod sa Tiatira, nga namaligyag mga panapton nga purpora. Siya masimbahon sa Dios, ug ang iyang kasingkasing giablihan sa Ginoo aron iyang patalinghugan ang gisulti ni Pablo. |
| Croatian | Slušala je tako i neka bogobojazna žena imenom Lidija, prodavaèica grimiza iz grada Tijatire. Gospodin joj otvori srce, te ona prihvati što je Pavao govorio. |
| Danish | Og en Kvinde ved Navn Lydia, en Purpurkræmmerske fra Byen Thyatira, en Kvinde, som frygtede Gud, hørte til, og hendes Hjerte oplod Herren til at give Agt på det, som blev talt af Paulus. |
| Dutch | En een zekere vrouw, met name Lydia, een purperverkoopster, van de stad Thyatira, die God diende, hoorde ons; welker hart de Heere heeft geopend, dat zij acht nam op hetgeen van Paulus gesproken werd. |
| Finnish | Ja eräs Lyydia niminen purppuranmyyjä Tyatiran kaupungista, jumalaapelkääväinen nainen, oli kuulemassa; ja Herra avasi hänen sydämensä ottamaan vaarin siitä, mitä Paavali puhui. |
| French | L`une d`elles, nommée Lydie, marchande de pourpre, de la ville de Thyatire, était une femme craignant Dieu, et elle écoutait. Le Seigneur lui ouvrit le coeur, pour qu`elle fût attentive à ce que disait Paul. |
| German | Und ein gottesfürchtiges Weib mit Namen Lydia, eine Purpurkrämerin aus der Stadt der Thyathirer, hörte zu; dieser tat der HERR das Herz auf, daß sie darauf achthatte, was von Paulus geredet ward. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Seorang dari antara mereka adalah pedagang kain ungu, namanya Lidia dan berasal dari Tiatira. Ia mengasihi Allah, maka Tuhan menggerakkan hatinya supaya ia menerima apa yang Paulus ajarkan kepadanya. |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Adalah seorang perempuan namanya Lidia, penjual kain ungu, asalnya dari negeri Tiatira, yang beribadat kepada Allah, mendengar kami; maka hatinya dibukakan Tuhan, sehingga diperhatikannya barang yang dikatakan oleh Paulus itu. |
| Italian | C'era ad ascoltare anche una donna di nome Lidia, commerciante di porpora, della città di Tià tira, una credente in Dio, e il Signore le aprì il cuore per aderire alle parole di Paolo. |
| Maori | Na ka whakarongo tetahi wahine, ko Riria te ingoa, he kaihoko papura, no te pa o Taiataira, he wahine karakia ki te Atua: he mea whakapuare tona ngakau e te Ariki, i rongo ai ia ki nga mea i korerotia e Paora. |
| Norwegian | Og der var en kvinne ved navn Lydia, en purpur-kremmerske fra byen Tyatira, som dyrket Gud efter jødenes tro; hun hørte på, og Herren oplot hennes hjerte, så hun gav akt på det som blev talt av Paulus. |
| Portuguese | E certa mulher chamada LÃdia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que temia a Deus, nos escutava e o Senhor lhe abriu o coração para atender à s coisas que Paulo dizia. |
| Rumanian | Una din ele, numitq Lidia, vknzqtoare de purpurq, din cetatea Tiatira, era o femeie temqtoare de Dumnezeu, wi asculta. Domnul i -a deschis inima, ca sq ia aminte la cele ce spunea Pavel. |
| Shuar | Nui Tiatira péprunmaya nuwa, ni naari Ritia Wáinkiamiaji. Niisha tarach yamakain pénkeran Súriniuyayi. Yúsnasha shiir awajniuyayi. Yus-Chichaman Papru etserkamia nuna niisha pénker anturkamiayi. Túman, Uunt Yus Papru chichaamun umirkat tusa ni Enentáin takasmiayi. |
| Swahili | Miongoni mwa wale waliotusikiliza alikuwa mwanamke mmoja mcha Mungu aitwaye Ludia mwenyeji wa Thuatira, ambaye alikuwa mfanyabiashara ya nguo za kitani za rangi ya zambarau. Bwana aliufungua moyo wake hata akayapokea yale maneno Paulo aliyokuwa anasema. |
| Swedish | Och en kvinna som "fruktade Gud"*, en purpurkrämerska från staden Tyatira, vid namn Lydia, lyssnade till samtalet; och Herren öppnade hennes hjärta, så att hon aktade på det som Paulus talade. |
| Uma | Ria hadua tobine to rahanga' Lidia ngkai ngata Tiatira. Lidia toei, tauna to mepue' hi Alata'ala. Pobago-na, mpobalu' kain to molei jore' to masuli' oli-na. Pue' Ala mponotohi nono-na, alaa-na natarima mpu'u-mi napa to natudui' -ki Paulus. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "a-e-i-i-n-r-s-t-t" | |
-1 letter: inertias, intreats, nitrates, nitrites, rainiest, straiten, tertians. | |
-2 letters: airiest, anestri, antsier, artiest, artiste, attires, inertia, instate, intreat, iratest, isatine, iterant, nastier, natters, nattier, nitrate, nitrite, nittier, ratines, ratites, rattens, retains, retinas, retints, retsina, satinet, senarii, stainer, stearin, stinter, striate, tastier, tertian, tiniest, tinters, titians, transit. | |
-3 letters: airest, antres, arisen, arsine, artist, astern, attire. | |
| Words containing the letters "a-e-i-i-n-r-s-t-t" | |
+1 letter: antistrike, intimaters, iterations, itinerants, itinerates, tanistries, transitive, tristearin. | |
+2 letters: antirealist, antistories, certainties, clarinetist, creationist, infiltrates, ingratiates, interstrain, literations, martensitic, maternities, mistreating, orientalist, paternities, recitations, reinitiates, reinstating, straitening, thorianites, transfinite, tristearins. | |
+3 letters: administrate, airtightness, antihysteric, antipyretics, antirealists, centralistic, centralities, clarinetists, clarinettist, creationists, crepitations, disintegrate, disorientate, dissertating, dissertation, ditransitive, earsplitting, elutriations, erotizations, extirpations, extraditions, extrications, fraternities, frontalities, impetrations, ingratitudes, ingurgitates, integrations, interactions, interstadial, interstation, interstitial, interstrains, intransigent, intransitive, investigator, invitatories, itinerations, mercantilist, metrications, natriuretics, neutralistic, neutralities, obstetrician, operationist, orientalists, orientations, pancreatitis, partitioners, precipitants, quaternities, ratiocinates, reestimating, registration, reiterations, repartitions, repristinate, retaliations, stationeries, strategizing, strontianite, terminations, titaniferous, transitively, trepidations, unstratified, vinaigrettes. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)54 49 41 54 49 52 45 4E 53 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
| American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)
|
| Semaphore (1791, in France) (references)
|
| Braille (1829, in France) (references)
|
Morse Code (1836) (references)- .. .- - .. .-. . -. ... |
| Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01010100 01001001 01000001 01010100 01001001 01010010 01000101 01001110 01010011 |
HTML Code (1990) (references)T I A T I R E N S |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0054 0049 0041 0054 0049 0052 0045 004E 0053 |
| British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)
|
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)544335544352394853 |
| 1. Bible Trace 2. Anagrams 3. Orthography 4. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.