Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

| Domain | Definition |
Bible | Tabbath famous, a town in the tribe of Ephraim (Judg. 7:22), to the south of Bethshean, near the Jordan. Source: Easton's 1897 Bible Dictionary. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
"TABBATH" is a name that signifies or is derived from: "good", "goodness". |
| Language | Date | Source | Judges Chapter 7, Verse 22 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Kai esalpisan ai triakosiai keratinai kai eqeto kurioV macairan androV en tw plhsion autou kai en olh th parembolh kai efugen h parembolh ewV thV baiqasetta kai sunhgmenh ewV ceilouV abelmeoula kai epi tabaq |
| Latin | 405 | Vulgate | Et nihilominus insistebant trecenti viri bucinis personantes inmisitque Dominus gladium in omnibus castris et mutua se caede truncabant |
| Middle English | 1395 | Wyclif | And neuerthelater the thre hundryd men stoden to stedfastli, sownynge with trompis. And the Lord sente yn swerd in alle the tentis, and thei kutten of hem seluen bi sleynge echon other, |
| Jacobean English | 1611 | King James | And the three hundred blew the trumpets, and the LORD set every man's sword against his fellow, even throughout all the host: and the host fled to Bethshittah in Zererath, and to the border of Abelmeholah, unto Tabbath. |
| Victorian English | 1833 | Webster | And the three hundred blew the trumpets, and the LORD set every man's sword against his fellow, even throughout all the host: and the host fled to Beth-shittah in Zereroth, and to the border of Abel-meholah, to Tabbath. |
| Basic English | 1964 | Ogden | And the three hundred gave a loud note on their horns, and every man's sword was turned by the Lord against his brother all through the army; and the army went in flight as far as Beth-shittah in the direction of Zeredah, to the edge of Abel-meholah by Tabbath. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Judges Chapter 7, Verse 22 |
| Cebuano | Ug ilang gihuyop ang totolo ka gatus ka mga trompeta, ug si Jehova nagabutang sa tagsatagsa ka espada sa mga tawo batok sa iyang masigkauban ug batok sa tibook nga panon; ug ang panon mikalagiw hangtud sa Beth-sitta paingon sa Cerera, hangtud sa utlanan sa Abel-mehola tupad sa Tabbat. |
| Croatian | Dok su one tri stotine trubile u rogove, uèini Jahve te oni u taboru okrenuše maè jedan na drugoga. I sva se vojska razbježa do Bet-Hašita, prema Sartanu, do Abel-Meholske obale kod Tabata. |
| Dutch | Als de driehonderd met de bazuinen bliezen, zo zette de HEERE het zwaard des een tegen den anderen, en dat in het ganse leger; en het leger vluchtte tot Beth-sitta toe naar Tseredath, tot aan de grens van Abel-mehola, boven Tabbath. |
| Finnish | Ja kun he puhalsivat noihin kolmeensataan pasunaan, niin Herra käänsi toisen miekan toista vastaan koko leirissä, ja leiri pakeni Beet-Sittaan asti Sereraan päin, Tabbatin luona olevan Aabel-Meholan rantaan saakka. |
| French | Les trois cents hommes sonnèrent encore de la trompette; et, dans tout le camp, l`Éternel leur fit tourner l`épée les uns contre les autres. Le camp s`enfuit jusqu`à Beth Schitta vers Tseréra, jusqu`au bord d`Abel Mehola près de Tabbath. |
| German | Und indem die dreihundert Mann bliesen die Posaunen, schaffte der HERR, daß sie im ganzen Heer eines jeglichen Schwert wider den andern war. Und das Heer floh bis Beth-Sitta gen Zereda, bis an die Grenze von Abel-Mehola bei Tabbath. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Ketika Gideon dan orang-orangnya sedang membunyikan trompet, TUHAN membuat angkatan perang musuh saling menyerang satu sama lain dengan pedang. Mereka lari ke arah Zerera sampai sejauh Bet-Sita dan kota Abel-Mehola dekat Tabat. |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Maka serta ketiga ratus orang itu meniupkan nafirinya, disebabkan Tuhan pedang musuh masing-masing melawan kawannya dalam segenap tentara itu sehingga larilah balatentara itu sampai ke Bait-Sita ke Tseredat, sampai kepada perhinggaan Abel-Mehola ke hulu Tabat. |
| Italian | Mentre quelli suonavano le trecento trombe, il Signore fece volgere la spada di ciascuno contro il compagno, per tutto l'accampamento. L'esercito fuggì fino a Bet-Sitta a Zerera fino alla riva di Abel-Mecola, sopra Tabbat. |
| Maori | I whakatangihia hoki e ratou nga tetere e toru rau, a meinga ana e Ihowa kia anga te hoari a tenei tangata, a tenei tangata, ki tona hoa, ki tona hoa, ki te ope katoa ano hoki: a ka whati te ope tae noa ki Petehita e ahu atu ana ki Tererara, tae noa ki te rohe o Aperemehora, e tata ana ki Tapata. |
| Norwegian | Og de støtte i de tre hundre basuner, og Herren vendte den enes sverd imot den andre i hele leiren; og de som var i leiren, flyktet til Bet-Hasitta bortimot Serera, til elvebredden ved Abel-Mehola forbi Tabbat. |
| Portuguese | Pois, ao tocarem os trezentos as trombetas, o Senhor tornou a espada de um contra o outro, e isto em todo o arraial, e fugiram até Bete-Sita, em direção de Zererá, até os limites de Abel-Meolá, junto a Tabate. |
| Rumanian | Cei trei sute de oameni au sunat iarqw din trkmbiyq; wi kn toatq tabqra, Domnul i -a fqcut sq kntoarcq sabia unii kmpotriva altora. Tabqra a fugit pknq la Bet-Wita spre Yerera, pknq la hotarul dela Abel-Mehola lkngq Tabat. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "a-a-b-b-h-t-t" | |
-3 letters: abba, baba, baht, bath, batt, that. | |
-4 letters: aah, aba, aha, att, baa, bah, bat, hat, tab, tat. | |
-5 letters: aa, ab, ah, at, ba, ha, ta. | |
| Words containing the letters "a-a-b-b-h-t-t" | |
+5 letters: habitability. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)54 41 42 42 41 54 48 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
| American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)
|
| Semaphore (1791, in France) (references)
|
| Braille (1829, in France) (references)
|
Morse Code (1836) (references)- .- -... -... .- - .... |
| Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01010100 01000001 01000010 01000010 01000001 01010100 01001000 |
HTML Code (1990) (references)T A B B A T H |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0054 0041 0042 0042 0041 0054 0048 |
| British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)
|
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)54353636355442 |
| 1. Definition 2. Bible Trace 3. Anagrams 4. Orthography | 5. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.