Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

| The following table summarizes the usage of "TAAKE" based on a population census conducted in the United States. Ranks and frequencies are based on all names reported and classified. |
| Name | Usage/Gender | Usage per 100 million Persons | Rank in USA |
| Taake | Last name | 130 | 67,318 |
| Source: compiled by the editor from several corpora; see credits. | |||
| The following statistics estimate the number of searches per day across the major English-language search engines as identified by various trade publications. Hyperlinks lead to commercial use of the expression at Amazon.com. |
| Expression | Frequency per Day |
taake | 4 |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
| Language | Date | Source | Judges Chapter 21, Verse 7 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Ti poihswmen autoiV toiV upoleifqeisin eiV gunaikaV kai hmeiV wmosamen en kuriw tou mh dounai autoiV apo twn qugaterwn hmwn eiV gunaikaV |
| Latin | 405 | Vulgate | Unde uxores accipient omnes enim in commune iuravimus non daturos nos his filias nostras |
| Middle English | 1395 | Wyclif | Whens shulen thei taake wyues? forsothe alle in comyn we han sworn vs not to yyue oure douytres to hem. |
| Jacobean English | 1611 | King James | How shall we do for wives for them that remain, seeing we have sworn by the LORD that we will not give them of our daughters to wives? |
| Victorian English | 1833 | Webster | How shall we do for wives for them that remain, seeing we have sworn by the LORD, that we will not give them of our daughters for wives? |
| Basic English | 1964 | Ogden | What are we to do about wives for those who are still living? For we have taken an oath by the Lord that we will not give them our daughters for wives. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Judges Chapter 21, Verse 7 |
| Cebuano | Unsaon nato pagpaasawa kanila nga nahibilin, samtang nga kita nakapanumpa kang Jehova nga dili nato ihatag kanila ang atong mga anak nga babaye aron ipaasawa? |
| Croatian | Kako æemo dati žene onima koji su preostali kad se zaklesmo Jahvom da im neæemo dati svojih kæeri za žene?" <p> |
| Danish | Hvad skal vi gøre for dem, der er tilbage, for at skaffe dem Hustruer, eftersom vi har svoret ved HERREN, at vi ikke vil give dem nogen af vore Døtre fil Ægte?" |
| Dutch | Wat zullen wij, belangende de vrouwen, doen aan degenen, die overgebleven zijn? Want wij hebben bij den HEERE gezworen, dat wij hun van onze dochteren geen tot vrouwen zullen geven. |
| Finnish | Mitä meidän on tehtävä, että jäljelle jääneet saavat vaimoja? Sillä itse me olemme vannoneet Herran kautta, ettemme anna heille tyttäriämme vaimoiksi." |
| French | Que ferons-nous pour procurer des femmes à ceux qui ont survécu, puisque nous avons juré par l`Éternel de ne pas leur donner de nos filles pour femmes? |
| German | Wie wollen wir ihnen tun, daß die Übriggebliebenen Weiber kriegen? Denn wir haben geschworen bei dem HERRN, daß wir ihnen von unsern Töchtern nicht Weiber geben. |
| Haitian Creole | Kisa nou pral fè pou ti rès ki rete a ka jwenn fi pou yo marye, paske nou te fè sèman devan Seyè a nou p'ap janm ba yo pitit fi nou yo pou madanm. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Kita harus berbuat apa supaya orang Benyamin yang sisa ini bisa mempunyai istri, karena kita sudah bersumpah kepada TUHAN bahwa kita tidak akan mengizinkan anak-anak gadis kita menjadi istri orang Benyamin?" |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Apakah yang boleh kita perbuat akan orangnya yang lagi tinggal itu dari hal orang perempuan; karena kita telah bersumpah demi Tuhan, bahwa dari pada anak perempuan kita seorangpun tiada akan kita berikan kepadanya akan bininya. |
| Italian | Come faremo per le donne dei superstiti, perché abbiamo giurato per il Signore di non dar loro in moglie nessuna delle nostre figlie?». |
| Maori | Me aha tatou ki etahi wahine ma nga mea o ratou i mahue; kua oatitia hoki a Ihowa e tatau e kore a tatou tamahine e hoatu hei wahine ma ratou? |
| Norwegian | Hvad skal vi gjøre for dem som er tilbake, så de kan få sig hustruer, siden vi har svoret ved Herren at vi ikke vil gi dem nogen av våre døtre til ekte? |
| Portuguese | Como havemos de conseguir mulheres para os que restam deles, desde que juramos pelo Senhor que nenhuma de nossas filhas lhes darÃamos por mulher? |
| Rumanian | Cum sq facem rost de neveste celor ce au rqmas cu viayq, fiindcq am jurat pe Domnul sq nu le dqm fetele noastre de neveste?`` |
| Spanish | ¿Qué haremos en cuanto a conseguir mujeres para los que han quedado? Porque nosotros hemos jurado por Jehovah que no les daremos por mujeres a nuestras hijas. |
| Swedish | Vad skola vi göra för dem som äro kvar, så att de kunna få hustrur? Ty själva hava vi ju svurit vid HERREN att icke åt dem giva hustrur av våra döttrar." |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "a-a-e-k-t" | |
-1 letter: kata, taka, take, teak. | |
-2 letters: ate, eat, eta, kae, kat, kea, tae, tea. | |
-3 letters: aa, ae, at, et, ka, ta. | |
| Words containing the letters "a-a-e-k-t" | |
+1 letter: karate, takahe. | |
+2 letters: alkanet, karates, khanate, oatcake, partake, takable, takahes, tankage, teacake. | |
+3 letters: alkahest, alkanets, alkylate, antileak, attacked, attacker, backbeat, backdate, backseat, bakemeat, caretake, hatmaker, kalifate, kamacite, keratoma, khanates, makebate, makefast, oatcakes, parakeet, parakite, partaken, partaker, partakes, reattack, takeable, takeaway, talkable, tankages, teacakes, teamaker, trackage. | |
+4 letters: alkahests, alkylated, alkylates, attackers, attackmen, autarkies, automaker, backbeats, backdated, backdates, backseats, backstage, backwater, bakemeats, beanstalk, breakfast, caretaken, caretaker, caretakes, hatmakers, kalifates, kamacites, karateist, katharses, keratomas, kerygmata, lapstrake, leafstalk, makebates, makefasts, metalmark, parakeets, parakites, parrakeet, partakers, racetrack, reattacks, stackable, talkative, teamakers, trackages, trademark, wapentake, watermark. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)54 41 41 4B 45 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
| American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)
|
| Semaphore (1791, in France) (references)
|
| Braille (1829, in France) (references)
|
Morse Code (1836) (references)- .- .- -.- . |
| Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01010100 01000001 01000001 01001011 01000101 |
HTML Code (1990) (references)T A A K E |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0054 0041 0041 004B 0045 |
| British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)
|
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)5435354539 |
| 1. Names: Frequency 2. Expressions: Internet 3. Bible Trace 4. Anagrams | 5. Orthography 6. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.