Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

SUADE

Definition: SUADE

SUADE

Transitive verb

1. To persuade.

Source: Webster's Revised Unabridged Dictionary (1913)
 

Etymology: Suade \Suade\, transitive verb. [Latin expression suadere.]. (Websters 1913)


Crosswords: SUADE

Non-English Usage: "SUADE" is also a word in the following languages with English translations in parentheses.

German (torrent of words), Latin (advise, induce, persuade, persuasive, propose, recommend, suggest, urge).

Top     

Frequency of Internet Keywords: SUADE

The following statistics estimate the number of searches per day across the major English-language search engines as identified by various trade publications. Hyperlinks lead to commercial use of the expression at Amazon.com.
 
ExpressionFrequency
per Day

suade

5

blue shoes suade

3

clean suade

2
Source: compiled by the editor from various references; see credits.

Top     

Bible Trace: SUADE

LanguageDateSourceJudges Chapter 14, Verse 15
Greek (transliterated)250 BCSeptuagintKai egeneto en th hmera th tetarth kai eipan th gunaiki samywn apathson dh ton andra sou kai apaggeilatw soi to problhma mhpote empuriswmen se kai ton oikon tou patroV sou en puri h ptwceusai ekalesate hmaV
Latin405VulgateCumque adesset dies septimus dixerunt ad uxorem Samson blandire viro tuo et suade ei ut indicet tibi quid significet problema quod si facere nolueris incendimus et te et domum patris tui an idcirco nos vocastis ad nuptias ut spoliaretis
Middle English1395WyclifAnd whanne the seuenthe day was nyy, thei seiden to the wijf of Sampson, Faage to thi man, and meue hym, that he shewe to thee what bitokeneth the probleme. The which thing if thou wold not doo, we shulen brenne thee and the hows of thi fader. Whether therfor ye han clepid vs to the brydale for to robben?
Jacobean English1611King JamesAnd it came to pass on the seventh day, that they said unto Samson's wife, Entice thy husband, that he may declare unto us the riddle, lest we burn thee and thy father's house with fire: have ye called us to take that we have? is it not so?
Victorian English1833WebsterAnd it came to pass on the seventh day, that they said to Samson's wife, Entice thy husband, that he may declare to us the riddle, lest we burn thee and thy father's house with fire: have ye called us to take what we possess? is it not so?
Basic English1964OgdenSo on the fourth day they said to Samson's wife, Get from your husband the answer to his question by some trick or other, or we will have you and your father's house burned with fire; did you get us here to take all we have?

Source: compiled by the editor from various references; see credits.

Top     

Matched Bible Translations: SUADE

LanguageJudges Chapter 14, Verse 15
CebuanoUg nahitabo nga sa ikapito ka adlaw sila miingon sa asawa ni Samson: Ulo-ulohi ang imong bana aron siya makatug-an kanamo sa tigmo, aron dili sunogon namo ikaw ug ang balay sa imong amahan sa kalayo: gipatawag ba kami nimo aron sakmitan mo kami? Dili ba kini matuod?
Chinese到 第 七 天 、 他 們 對 參 孫 的 妻 說 、 誆 " 丈 夫 、 探 出 謎 語 的 意 思 告 訴 我 們 、 免 得 我 們 " 火 ' ' 父 家 . 們 請 了 我 們 來 、 是 要 奪 我 們 所 有 的 麼 。
CroatianÈetvrtoga dana rekoše Samsonovoj ženi: "Izvuci od muža na prijevaru rješenje zagonetke, ili æemo spaliti i tebe i oèev ti dom! Zar ste nas ovamo pozvali da nas oplijenite?"
Danishog den fjerde Dag sagde de til Samsons Hustru: "Lok din Mand til at sige os Løsningen, ellers brænder vi dig og din Faders Hus inde! Har I budt os herhen for at tage alting fra os?"
DutchDaarna geschiedde het op den zevenden dag, dat zij tot de huisvrouw van Simson zeiden: Overreed uw man, dat hij ons dat raadsel verklare, opdat wij niet misschien u, en het huis uws vaders, met vuur verbranden. Hebt gijlieden ons genodigd, om het onze te bezitten; is het zo niet?
FinnishSeitsemäntenä päivänä he sanoivat Simsonin vaimolle: "Viekoittele miehesi selittämään meille arvoitus, muuten me poltamme sinut ja sinun isäsi talon tulella. Oletteko kutsuneet meidät tänne köyhdyttääksenne meitä, vai kuinka?"
FrenchLe septième jour, ils dirent la femme de Samson: Persuade ton mari de nous expliquer l`énigme; sinon, nous te brûlerons, toi et la maison de ton père. C`est pour nous dépouiller que vous nous avez invités, n`est-ce pas?
GermanAm siebenten Tage sprachen sie zu Simsons Weibe: Überrede deinen Mann, daß er uns sage das Rätsel, oder wir werden dich und deines Vaters Haus mit Feuer verbrennen. Habt ihr uns hierher geladen, daß ihr uns arm macht? Oder nicht?
Indonesian-Bahasa Sehari-hariJadi, pada hari keempat berkatalah mereka kepada istri Simson, "Kau harus membujuk suamimu supaya ia mau memberitahukan kepada kami arti teka-teki itu. Kalau tidak, kami akan membakar engkau dengan seisi rumah ayahmu. Rupanya kau mengundang kami untuk menghabiskan harta kami!"
Indonesian-Terjemahan LamaHata, maka pada hari yang ketujuh kata mereka itu kepada bini Simson: Bujuklah kiranya engkau akan lakimu, supaya dikatakannya kepada kami arti penerka itu, asal jangan kami membakar habis engkau dan segala isi rumah bapamu dengan api, Iakah kamu sudah menjemput kami hendak mengambil harta kami atau tidak?
ItalianAl quarto giorno dissero alla moglie di Sansone: «Induci tuo marito a spiegarti l'indovinello; se no daremo fuoco a te e alla casa di tuo padre. Ci avete invitati qui per spogliarci?».
MaoriA i te whitu o nga ra ka mea ratou ki te wahine a Hamahona, Whakawaia tau tahu kia whakaaturia mai e ia te kai ki a matou, kei tahuna koe me te whare o tou papa e matou ki te ahi: he pahua koia i a matou i karangatia ai matou e korua? ne?
NorwegianPå den syende dag sa de til Samsons hustru: Lokk din mann til å si oss løsningen på gåten! Ellers brenner vi op både dig og din fars hus. Er det da for å plyndre oss I har innbudt oss?
PortugueseAo quarto dia, pois, disseram mulher de Sansão: Persuade teu marido a que declare o enigma, para que não queimemos a fogo a ti e casa de teu pai. Acaso nos convidastes para nos despojardes?   
RumanianTrei zile, n-au putut deslega ghicitoarea. Kn ziua a waptea, au zis nevestei lui Samson: ,,Knduplecq pe bqrbatul tqu sq ne deslege ghicitoarea; altfel, te vom arde, pe tine wi casa tatqlui tqu. Ne-ayi adunat aici ca sq ne jqfuiyi, nu -i awa?``
Russianч УЕ"ШНПК "ЕОШ УЛБЪБМЙ ПОЙ ЦЕОЕ уБНУПОПЧПК: ХЗПЧПТЙ НХЦБ ФЧПЕЗП, ЮФП' ПО ТБЪЗБ"БМ ОБН ЪБЗБ"ЛХ; ЙОБЮЕ УПЦЦЕН ПЗОЕН ФЕ'С Й "ПН ПФ"Б ФЧПЕЗП; ТБЪЧЕ ЧЩ ТЙЪЧБМЙ ОБУ, ЮФП' П'П'ТБФШ ОБУ?
SwedishPå sjunde dagen sade de då till Simsons hustru: "Locka din man till att säga oss lösningen på gåtan; eljest skola vi bränna upp dig och din faders hus i eld. Icke haven I väl bjudit oss hit för att utarma oss?"

Source: compiled by the editor from various references; see credits.

Top     

Derivations: SUADE

Derivations

Words ending with "SUADE": dissuade, overpersuade, persuade. (additional references)

Words containing "SUADE": dissuaded, dissuader, dissuaders, dissuades, overpersuaded, overpersuades, persuaded, persuader, persuaders, persuades, unpersuaded. (additional references)

Source: compiled by the editor, based on several corpora (additional references).

Top     

Anagrams: SUADE

Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams

Words within the letters "a-d-e-s-u"

-1 letter: dues, sade, sued, used.

-2 letters: ads, due, eau, eds, sad, sae, sau, sea, sue, use.

-3 letters: ad, ae, as, de, ed, es, us.

 Words containing the letters "a-d-e-s-u"
 

+1 letter: abused, adieus, amused, caused, daubes, medusa, paused, sauced, sauted, sundae.

 

+2 letters: abduces, accused, adduces, adjures, alludes, almudes, aludels, aroused, assumed, assured, asunder, aubades, audiles, augends, auldest, avulsed, bedaubs, belauds, casqued, caudles, cedulas, crusade, danseur, dasyure, daubers, dauties, degauss, desugar, duennas, gaudies, judases, lauders, medusae, medusal, medusan, medusas, quashed, remudas, residua, saluted, sauteed, shauled, snafued, squared, statued, subdean, subhead, subidea, sugared, sundaes, unasked, unbased, uncased, unlades, unleads, unsated, unsaved, unsawed, updates.

Source: compiled by the editor from various references; see credits.

SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro.

Top     

Alternative Orthography: SUADE


Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)

53 55 41 44 45

Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)

American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)

=

Semaphore (1791, in France) (references)

Braille (1829, in France) (references)

Morse Code (1836) (references)

...    ..-    .-    -..    .

Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)

Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)

01010011 01010101 01000001 01000100 01000101

HTML Code (1990) (references)

&#83 &#85 &#65 &#68 &#69

ISO 10646 (1991-1993) (references)

0053 0055 0041 0044 0045

British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)

Encryption (beginner's substitution cypher): (references)

5355353839

Top     



INDEX

1. Definition
2. Crosswords
3. Expressions: Internet
4. Bible Trace
5. Derivations
6. Anagrams
7. Orthography
8. Bibliography


  

Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.