Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

Definition: STABLISH |
STABLISHTransitive verb1. To settle permanently in a state; to make firm; to establish; to fix. |
Date "STABLISH" was first used in popular English literature: sometime before 1592. (references) |
Note: Stablish \Stab"lish\, transitive verb. [Aphetic form of establish.]. (references) |
| Context | Synonyms within Context (source: adapted from Roget's Thesaurus). |
Stability | Settle, establish, stablish, ascertain, fix, set, stabilitate; retain, keep hold; make good, make sure; fasten; (join); set on its legs, float; perpetuate. |
| Source: adapted from Roget's Thesaurus. | |
| Language | Date | Source | 1 Thessalonians Chapter 3, Verse 13 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | EiV to sthrixai umwn taV kardiaV amemptouV en agiwsunh emprosqen tou qeou kai patroV hmwn en th parousia tou kuriou hmwn ihsou cristou meta pantwn twn agiwn autou |
| Latin | 405 | Vulgate | Ad confirmanda corda vestra sine querella in sanctitate ante Deum et Patrem nostrum in adventu Domini nostri Iesu cum omnibus sanctis eius amen |
| Old English | 990 | West Saxon | He gestrange eowre heortan swa þætte ge sien unscyldige and halige on ures Godes and Fædres andweardnesse ðonne ure Hælend Iesus cymð mid his haliga gehwæm. |
| Middle English | 1395 | Wyclif | That youre hertis ben confermyd with outen pleynt in holynesse, bifor God and oure fadir, in the comyng of oure Lord Jhesu Crist with alle hise seyntis. Amen. |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | To make youre hertes stable and vnblameable in holynes before God oure father at the commynge of oure Lorde Iesus Christ with all his sainctes. |
| Jacobean English | 1611 | King James | To the end he may stablish your hearts unblameable in holiness before God, even our Father, at the coming of our Lord Jesus Christ with all his saints. |
| Victorian English | 1833 | Webster | To the end he may establish your hearts unblamable in holiness before God, even our Father, at the coming of our Lord Jesus Christ with all his saints. |
| Basic English | 1964 | Ogden | So that your hearts may be strong and free from all sin before our God and Father, at the coming of our Lord Jesus with all his saints. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | 1 Thessalonians Chapter 3, Verse 13 |
| Cebuano | aron iyang mamalig-on ang inyong mga kasingkasing nga mawalay ikasaway diha sa kabalaanon sa atubangan sa atong Dios ug Amahan, inig-abut unya sa atong Ginoong Jesus uban sa tanan niyang mga balaan. |
| Croatian | Uèvrstio vam srca da budu besprijekorno sveta pred Bogom i Ocem našim o Dolasku Gospodina našega Isusa i svih svetih njegovih s njime. |
| Danish | så at han styrker eders Hjerter og gør dem udadlelige i Hellighed for Gud og vor Fader i vor Herres Jesu Tilkommelse med alle hans hellige! |
| Dutch | Opdat Hij uw harten versterke, om onberispelijk te zijn in heiligmaking, voor onzen God en Vader, in de toekomst van onzen Heere Jezus Christus met al Zijn heiligen. |
| Finnish | vahvistaaksensa teidän sydämenne nuhteettomiksi pyhyydessä meidän Jumalamme ja Isämme edessä, meidän Herramme Jeesuksen tulemuksessa, kun hän tulee kaikkien pyhiensä kanssa. |
| French | afin d`affermir vos coeurs pour qu`ils soient irréprochables dans la sainteté devant Dieu notre Père, lors de l`avènement de notre Seigneur Jésus avec tous ses saints! |
| German | daß eure Herzen gestärkt werden und unsträflich seien in der Heiligkeit vor Gott und unserm Vater auf die Zukunft unsers HERRN Jesu Christi samt allen seinen Heiligen. |
| Hungarian | Hogy erõsekké tegye a ti szíveteket, feddhetetlenekké a szentségben, a mi Istenünk és Atyánk elõtt, a mikor eljõ a mi Urunk Jézus Krisztus minden õ szenteivel egyetemben. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Dengan demikian Tuhan akan menguatkan hatimu, sehingga kalian suci dan tidak bercela di hadapan Allah Bapa kita, pada waktu Tuhan kita Yesus datang bersama semua orang yang menjadi milik-Nya. |
| Indonesian-Terjemahan Lama | supaya Ia meneguhkan hatimu di dalam keadaan yang suci dengan tiada bercacat cela di hadirat Allah, yaitu Bapa kita, pada masa kedatangan Tuhan kita Yesus beserta dengan segala orang suci-Nya. |
| Latvian | Un lai stiprina jûsu sirdis, ka tâs svçtumâ bûtu nevainojamas mûsu Dieva un Tçva priekðâ, kad atnâks mûsu Kungs Jçzus Kristus kopâ ar visiem saviem svçtajiem. Amen. |
| Maori | Kia whakaukia ai o koutou ngakau he mea kahore he he i runga i te tapu i te aroaro o te Atua, o to tatou Matua, i te taenga mai o to tatou Ariki, o Ihu Karaiti, ratou ko tana hunga tapu katoa. |
| Norwegian | forat han kan styrke eders hjerter, så de blir ulastelige i hellighet for vår Guds og Faders åsyn, når vår Herre Jesus kommer med alle sine hellige! |
| Portuguese | para vos confirmar os corações, de sorte que sejam irrepreensíveis em santidade diante de nosso Deus e Pai, na vinda de nosso Senhor Jesus com todos os seus santos. |
| Rumanian | ca sq vi se kntqreascq inimile, wi sq fie fqrq prihanq kn sfinyenie, knaintea lui Dumnezeu, Tatql nostru, la venirea Domnului nostru Isus Hristos kmpreunq cu toyi sfinyii Sqi. |
| Shuar | Yus Ikiakátmakui átum Tunáa Túrutsuk Yus umirkarum wekasatarum tusar ii Apari Yus seaji. Ii Uuntri Jesus Níiniurijiai winiak pénker wekaarmin tati tusar taji. |
| Spanish | a fin de confirmar vuestros corazones irreprensibles en santidad delante de Dios nuestro Padre, en la venida de nuestro Señor Jesús con todos sus santos. |
| Swahili | Hivyo ataiimarisha mioyo yenu, nanyi mtakuwa wakamilifu na watakatifu mbele ya Mungu na Baba yetu wakati Bwana wetu Yesu atakapokuja pamoja na wote walio wake. |
| Swedish | så att edra hjärtan styrkas till att vara ostraffliga i helighet inför vår Gud och Fader vid vår Herre Jesu tillkommelse, när han kommer med alla sina heliga. |
| Uma | Kiperapi' hi Alata'ala bona narohoi nono-ni, bona moroli' -koi hante uma ria kasalaia' -ni hi nyanyoa-na ane rata-ipi mpai' Pue' Yesus hante hawe'ea topetuku' -na to moroli'. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Derivations | |
Words beginning with "STABLISH": stablished, stablishes, stablishing, stablishment, stablishments. (additional references) | |
Words ending with "STABLISH": disestablish, establish, preestablish, reestablish. (additional references) | |
Words containing "STABLISH": antiestablishment, disestablished, disestablishes, disestablishing, disestablishment, disestablishmentarian, disestablishmentarians, disestablishments, establishable, established, establisher, establishers, establishes, establishing, establishment, establishmentarian, establishmentarianism, establishmentarianisms, establishmentarians, establishments, nonestablished, nonestablishment, nonestablishments, preestablished, preestablishes, preestablishing, reestablished, reestablishes, reestablishing, reestablishment, reestablishments, unestablished. (additional references) | |
| Source: compiled by the editor, based on several corpora (additional references). | |
| Words rhyming with "STABLISH" (pronounced 'Stab"lish'): Borough-English, Collish, Preestablish, reestablish, republish, Unestablish. (additional references) |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "a-b-h-i-l-s-s-t" | |
-1 letter: saltish, tahsils. | |
-2 letters: basils, blasts, habits, lathis, latish, sahibs, tahsil. | |
-3 letters: alist, bahts, bails, baith, baits, basil, basis, bassi, basts, baths, blahs, blast, blats, bliss, habit, hails, halts, hilts, hists, isbas, laith, lasts, lathi, laths, lists, litas, sahib, sails, saith, salts, satis, shalt, shist, sials, silts, sisal, slabs, slash, slats, slits, stabs, stash. | |
| Words containing the letters "a-b-h-i-l-s-s-t" | |
+1 letter: establish. | |
+2 letters: herbalists, stablished, stablishes. | |
+3 letters: battleships, blacksmiths, established, establisher, establishes, reestablish, sheathbills, stablishing. | |
+4 letters: abolishments, disestablish, establishers, establishing, habitualness, preestablish, stablishment, switchblades. | |
+5 letters: blandishments, blatherskites, establishable, establishment, fishabilities, habitableness, reestablished, reestablishes, stablishments, thinkableness, unestablished, washabilities. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)53 54 41 42 4C 49 53 48 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
| American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)
|
| Semaphore (1791, in France) (references)
|
| Braille (1829, in France) (references)
|
Morse Code (1836) (references)... - .- -... .-.. .. ... .... |
| Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01010011 01010100 01000001 01000010 01001100 01001001 01010011 01001000 |
HTML Code (1990) (references)S T A B L I S H |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0053 0054 0041 0042 004C 0049 0053 0048 |
| British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)
|
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)5354353646435342 |
| 1. Definition 2. Bible Trace 3. Derivations 4. Rhymes | 5. Anagrams 6. Orthography 7. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.