Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

Definition: SPRENGE |
SPRENGETransitive verb1. To sprinkle; to scatter. |
Etymology: Sprenge \Sprenge\, transitive verb. [from Old English expression sprengen, past participle sprent, spreint, from Anglo-Saxon sprengen to sprinkle. See Sprinkle.]. (Websters 1913) |
Crosswords: SPRENGE |
| English words defined with "SPRENGE": Sprent, Spreynd. (references) |
| Non-English Usage: "SPRENGE" is also a word in the following language with the English translation in parentheses. Norwegian (force). |
| Domain | Title |
Music |
|
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
| Language | Date | Source | Matthew Chapter 10, Verse 14 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Kai oV ean mh dexhtai umaV mhde akoush touV logouV umwn exercomenoi thV oikiaV h thV polewV ekeinhV ektinaxate ton koniorton twn podwn umwn |
| Latin | 405 | Vulgate | Et quicumque non receperit vos neque audierit sermones vestros exeuntes foras de domo vel de civitate excutite pulverem de pedibus vestris |
| Old English | 990 | West Saxon | And swa hwa swa eow ne underfehð.ne owre spraece ne gehyreð. þanne ge ut-ganof þam huse oððe of þare ceastre.ä-scakeð þæt dust of eowren foten. |
| Middle English | 1395 | Wyclif | And who euere resseyueth not you, nethir herith youre wordis, go ye fro that hous or citee, and sprenge of the dust of youre feet. |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | And whosoever shall not receave you nor will heare youre preachynge: when ye departe oute of yt housse or that cite shake of the duste of youre fete. |
| Jacobean English | 1611 | King James | And whosoever shall not receive you, nor hear your words, when ye depart out of that house or city, shake off the dust of your feet. |
| Victorian English | 1833 | Webster | And whoever shall not receive you, nor hear your words, when ye depart from that house, or city, shake off the dust of your feet. |
| Basic English | 1964 | Ogden | And whoever will not take you in, or give ear to your words, when you go out from that house or that town, put off its dust from your feet. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Matthew Chapter 10, Verse 14 |
| Cebuano | Ug kon kamo dili man pagadawaton ni bisan kinsa, ug dili patalinghugan ang inyong mga pulong, itaktak ninyo ang mga abog gikan sa inyong mga tiil inigpahawa ninyo sa maong balay o lungsod. |
| Croatian | Gdje vas ne prime i ne poslušaju rijeèi vaših, iziðite iz kuæe ili grada toga i prašinu otresite sa svojih nogu. |
| Danish | Og dersom nogen ikke modtager eder og ej hører eders Ord, da går ud af det Hus eller den By og ryster Støvet af eders Fødder! |
| Dutch | En zo iemand u niet zal ontvangen, noch uw woorden horen, uitgaande uit dat huis of uit dezelve stad, schudt het stof uwer voeten af. |
| Finnish | Ja missä teitä ei oteta vastaan eikä teidän sanojanne kuulla, lähtekää pois siitä talosta tai siitä kaupungista ja pudistakaa tomu jaloistanne. |
| French | Lorsqu`on ne vous recevra pas et qu`on n`écoutera pas vos paroles, sortez de cette maison ou de cette ville et secouez la poussière de vos pieds. |
| German | Und wo euch jemand nicht annehmen wird noch eure Rede hören, so geht heraus von demselben Haus oder der Stadt und schüttelt den Staub von euren Füßen. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Kalau ada rumah atau kota yang tidak mau menerima kalian atau tidak mau mendengar kalian, tinggalkan tempat itu dan kebaskanlah debu dari tapak kakimu. |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Maka barangsiapa yang tiada menerima kamu atau tiada mendengar perkataanmu, apabila kamu keluar dari rumah atau negeri itu, kebaskanlah debu kakimu. |
| Italian | Se qualcuno poi non vi accoglier e non dar ascolto alle vostre parole, uscite da quella casa o da quella citt e scuotete la polvere dai vostri piedi. |
| Manx Gaelic | As quoi-erbee nagh der oltaghey bea diu, as nash der geill da ny goan eu: tra aagys shiu yn thie ny'n ard-valley shen, crie-jee veue joan nyn goshey. |
| Maori | Ki te kahore hoki tetahi e manako ki a koutou, ki te kore e whakarongo ki a koutou kupu, ka haere koutou ki waho o taua whare, o taua pa ranei, ka whakangahoro i te puehu o o koutou waewae. |
| Norwegian | Og om nogen ikke tar imot eder og ikke hører på eders ord, da gå ut av det hus eller den by, og ryst støvet av eders føtter! |
| Rumanian | Dacq nu vq va primi cineva, nici nu va asculta cuvintele voastre, sq iewiyi din casa sau din cetatea aceea, wi sq scuturayi praful de pe picioarele voastre.`` |
| Russian | б ЕУМЙ ЛФП ОЕ ТЙНЕФ ЧБУ Й ОЕ ПУМХЫБЕФ УМПЧ ЧБЫЙИ, ФП, ЧЩИП"С ЙЪ "ПНБ ЙМЙ ЙЪ ЗПТП"Б ФПЗП, ПФТСУЙФЕ ТБИ ПФ ОПЗ ЧБЫЙИ; |
| Shuar | Tura Nánkamsan atumin awaintiamainiachkuinkia anturtamainiachkuinkia Nuyá Jíinkitiarum. Nu shuar yajauch ásarmatai Jíinkirum Atumí naweya nunka japimiarum ikiuktiarum. Ni tunaari aents nekaawarat tusarum Túratarum. |
| Spanish | Y en caso de que no os reciban ni escuchen vuestras palabras, salid de aquella casa o ciudad y sacudid el polvo de vuestros pies. |
| Swahili | Kama mtu yeyote atakataa kuwakaribisheni au kuwasikilizeni, basi mtokapo katika nyumba hiyo au mji huo, yakung`uteni mavumbi miguuni mwenu kama onyo kwao. |
| Swedish | Och om man på något ställe icke tager emot eder och icke hör på edra ord, så gån ut ur det huset eller den staden, och skudden stoftet av edra fötter. |
| Uma | Ane ria pue' tomi ba pue' ngata to uma dota mpotarima-koi ba to uma dota mpo'epe lolita-ni, palahii tomi ba ngata toe, pai' nitonta awu to mentaka' hi palanta' witi' -ni, rapotanda kanahuku' -ra mpai' Alata'ala. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
| Words ending with "enge": Menge, Senge, Venge. (additional references) |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "e-e-g-n-p-r-s" | |
-1 letter: genres, greens, preens, repegs. | |
-2 letters: egers, ernes, genes, genre, green, grees, neeps, peens, peers, penes, perse, preen, prees, prese, reges, repeg, serge, sneer, speer, spree. | |
-3 letters: eger, engs, ergs, erne, erns, gees, gene, gens, gree, neep, peen, peer, pees, pegs, pens, pree, rees, regs, reps, seen, seep, seer, sene, sere. | |
-4 letters: eng, ens, ere. | |
| Words containing the letters "e-e-g-n-p-r-s" | |
+1 letter: epergnes, speering. | |
+2 letters: expungers, passenger, peregrins, personage, pestering, progenies, replunges, speerings, supergene. | |
+3 letters: depressing, ensphering, expressing, grapevines, parentages, passengers, peregrines, perigynies, personages, precessing, preselling, presenting, preserving, presetting, pretesting, reexposing, reopenings, repressing, respeaking, respecting, respelling, sceptering, serpigines, spongeware, superagent, supergenes. | |
+4 letters: bespreading, espaliering, generalship, grapinesses, greasepaint, guttersnipe, impregnates, negrophobes, pageantries, parageneses, paragenesis, percentages, persecuting, persevering, prearranges, preassigned, preblessing, precreasing, preexisting, pregnancies, prehearings, proceedings, progestogen, repugnances, respellings, respreading, shepherding, spongewares, stringpiece, superagency, superagents, superceding, superseding, supersinger, supervening. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)53 50 52 45 4E 47 45 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
| American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)
|
| Semaphore (1791, in France) (references)
|
| Braille (1829, in France) (references)
|
Morse Code (1836) (references)... .--. .-. . -. --. . |
| Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01010011 01010000 01010010 01000101 01001110 01000111 01000101 |
HTML Code (1990) (references)S P R E N G E |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0053 0050 0052 0045 004E 0047 0045 |
| British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)
|
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)53505239484139 |
| 1. Definition 2. Crosswords 3. Usage: Commercial 4. Bible Trace | 5. Rhymes 6. Anagrams 7. Orthography 8. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.