Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

| Domain | Definition |
Literature | Son of the Morning A traveller. An Oriental phrase, alluding to the custom of rising early in the morning to avoid the mid-day heat, when on one's travels. Source: Brewer's Dictionary. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
| Domain | Title |
Books | |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
| Title | Author | Quote |
Portrait of the Artist as a Young Man | Joyce, James | The devil, once a shining angel, a son of the morning, now a foul fiend, came in the shape of a serpent, the subtlest of all the beasts of the field. |
Source: compiled by the editor from various references. | ||
| Language | Date | Source | Isaiah Chapter 14, Verse 12 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | PwV exepesen ek tou ouranou o ewsforoV o prwi anatellwn sunetribh eiV thn ghn o apostellwn proV panta ta eqnh |
| Latin | 405 | Vulgate | Quomodo cecidisti de caelo lucifer qui mane oriebaris corruisti in terram qui vulnerabas gentes |
| Middle English | 1395 | Wyclif | Hou felle thou, Lucyfer, fro heuene, the whiche erli sprunge; thou felle in to the erthe, that woundedest the folkes of kynde. |
| Jacobean English | 1611 | King James | How art thou fallen from heaven, O Lucifer, son of the morning! how art thou cut down to the ground, which didst weaken the nations! |
| Victorian English | 1833 | Webster | How art thou fallen from heaven, O Lucifer, son of the morning! how art thou cut down to the ground, which didst weaken the nations! |
| Basic English | 1964 | Ogden | How great is your fall from heaven, O shining one, son of the morning! How are you cut down to the earth, low among the dead bodies! |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Isaiah Chapter 14, Verse 12 |
| Cebuano | Naunsa ang pagkahulog mo gikan sa langit, Oh kabugason, anak sa kabuntagon! naunsa ang pagkalumpag mo ngadto sa yuta, nga ikaw man unta ang nagalumpag sa mga nasud! |
| Croatian | Kako pade sa nebesa, Svjetlonošo, sine Zorin? Kako li si oboren na zemlju, ti, vladaru naroda? |
| Danish | Nej, at du faldt fra Himlen; du strålende Morgenstjerne, fældet og kastet til Jorden, du Folkebetvinger! |
| Dutch | Hoe zijt gij uit den hemel gevallen, o morgenster, gij zoon des dageraads! hoe zijt gij ter aarde nedergehouwen, gij, die de heidenen krenktet! |
| Finnish | Kuinka olet taivaalta pudonnut, sinä kointähti, aamuruskon poika! Kuinka olet maahan syösty, sinä kansojen kukistaja! |
| French | Te voil tombé du ciel, Astre brillant, fils de l`aurore! Tu es abattu terre, Toi, le vainqueur des nations! |
| German | Wie bist du vom Himmel gefallen, du schöner Morgenstern! Wie bist du zur Erde gefällt, der du die Heiden schwächtest! |
| Haitian Creole | Manyè di nou non, ou menm ki te klere tankou zetwal bajou a, ki jan ou fè tonbe sot nan syèl la? Ou menm ki te konn mache ap kraze nasyon yo anba pye ou, ki jan yo fè jete ou plat atè konsa? |
| Hungarian | Miként estél alá az égrõl fényes csillag, hajnal fia!? Levágattál a földre, a ki népeken tapostál! |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Hai raja Babel, dahulu engkau bintang pagi yang cemerlang, tapi sekarang sudah jatuh dari langit! Dahulu engkau mengalahkan bangsa-bangsa, tapi sekarang dicampakkan ke tanah. |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Bagaimana engkau sudah gugur dari langit, hai bintang kejora! hai anak fajar! engkau sudah ditebang rebah ke bumi, engkau, yang penganiaya segala bangsa! |
| Italian | Come mai sei caduto dal cielo, Lucifero, figlio dell'aurora? Come mai sei stato steso a terra, signore di popoli? |
| Maori | Anana! tou takanga iho i te rangi, e Tawera, e te tama a te ata! te tapahanga iho i a koe ki raro, nau nei i tuku nga iwi ki raro! |
| Norwegian | Hvor er du ikke falt ned fra himmelen, du strålende stjerne, du morgenrødens sønn! Hvor er du ikke felt til jorden, du som slo ned folkeslag! |
| Rumanian | Cum ai cqzut din cer, Luceafqr strqlucitor, fiu al zorilor! Cum ai fost doborkt la pqmknt, tu, biruitorul neamurilor! |
| Russian | лБЛ Х БМ ФЩ У ОЕ'Б, "ЕООЙ"Б, УЩО ЪБТЙ! ТБЪ'ЙМУС П ЪЕНМА, П ЙТБЧЫЙК ОБТП"Щ. |
| Swedish | Huru har du icke fallit ifrån himmelen, du strålande morgonstjärna! Huru har du icke blivit fälld till jorden, du folkens förgörare! |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "e-f-g-h-i-m-n-n-n-o-o-o-r-s-t" | |
-4 letters: resmoothing, smoothening. | |
-5 letters: enthroning, ergonomist, festooning, fishmonger, homogonies, monotonies, moonshiner, nonhistone, reshooting, shortening, smothering. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)53 4F 4E      4F 46      54 48 45      4D 4F 52 4E 49 4E 47 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01010011 01001111 01001110 00100000 01001111 01000110 00100000 01010100 01001000 01000101 00100000 01001101 01001111 01010010 01001110 01001001 01001110 01000111 |
HTML Code (1990) (references)S O N   O F   T H E   M O R N I N G |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0053 004F 004E      004F 0046      0054 0048 0045      004D 004F 0052 004E 0049 004E 0047 |
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)534948249402544239247495248434841 |
| 1. Usage: Commercial 2. Quotations: Fiction 3. Bible Trace 4. Anagrams | 5. Orthography 6. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.