Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

Date "SLYME" was first used in popular English literature: sometime before 1596. (references) |
| Domain | Definition |
Literature | Slyme (Chevy). In Martin Chuzzlewit, by Charles Dickens. Source: Brewer's Dictionary. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
| The following statistics estimate the number of searches per day across the major English-language search engines as identified by various trade publications. Hyperlinks lead to commercial use of the expression at Amazon.com. |
| Expression | Frequency per Day |
rip slyme | 435 |
lyrics rip slyme | 6 |
mp3 rip slyme | 2 |
blue bop rip slyme | 2 |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
| Language | Date | Source | Genesis Chapter 11, Verse 3 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Kai eipen anqrwpoV tw plhsion deute plinqeuswmen plinqouV kai opthswmen autaV puri kai egeneto autoiV h plinqoV eiV liqon kai asfaltoV hn autoiV o phloV |
| Latin | 405 | Vulgate | Dixitque alter ad proximum suum venite faciamus lateres et coquamus eos igni habueruntque lateres pro saxis et bitumen pro cemento |
| Old English | 990 | West Saxon | Ða cwædon hi him betwynan, "Uton wyrcean us tigelan ond ælan hi on fyre." Witodlice hi hæfdon tigelan for stan ond tyrwan for weall-lim. |
| Middle English | 1395 | Wyclif | And the tother seide to his neiybore, Cometh, and make we tile stoons, and sethe we hem with fier; and thei hadden tiles for stoons, and towy cley for syment. |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | And they sayd one to a nother: come on let us make brycke ad burne it wyth fyre. So brycke was there stone and slyme was there morter |
| Jacobean English | 1611 | King James | And they said one to another, Go to, let us make brick, and burn them thoroughly. And they had brick for stone, and slime had they for mortar. |
| Victorian English | 1833 | Webster | And they said one to another, come, let us make brick, and burn them thoroughly. And they had brick for stone, and slime had they for mortar. |
| Basic English | 1964 | Ogden | And they said one to another, Come, let us make bricks, burning them well. And they had bricks for stone, putting them together with sticky earth. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Genesis Chapter 11, Verse 3 |
| Cebuano | Ug sila nasig-ingon ang usa ug usa: Umari kamo. Magbuhat kita ug tisa ug pagbahon ta ug maayo. Ug sila may tisa nga gigamit nga alili sa bato, ug may salong nga alili sa apog. |
| Croatian | Jedan drugome reèe: "Hajdemo praviti opeke te ih peæi da otvrdnu!" Opeke im bile mjesto kamena, a paklina im služila za žbuku. |
| Danish | Da sagde de til hverandre: "Kom, lad os stryge Teglsten og brænde dem godt!" De brugte nemlig Tegl som Sten og Jordbeg som Kalk. |
| Dutch | En zij zeiden een ieder tot zijn naaste: Kom aan, laat ons tichelen strijken, en wel doorbranden! En de tichel was hun voor steen, en het lijm was hun voor leem. |
| Finnish | Ja he sanoivat toisillensa: "Tulkaa, tehkäämme tiiliä ja polttakaamme ne koviksi". Ja tiiltä he käyttivät kivenä, ja maapihkaa he käyttivät laastina. |
| French | Ils se dirent l`un l`autre: Allons! faisons des briques, et cuisons-les au feu. Et la brique leur servit de pierre, et le bitume leur servit de ciment. |
| German | Und sie sprachen untereinander: Wohlauf, laß uns Ziegel streichen und brennen! und nahmen Ziegel zu Stein und Erdharz zu Kalk |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Mereka berkata seorang kepada yang lain, "Ayo kita membuat batu bata dan membakarnya sampai keras." Demikianlah mereka mempunyai batu bata untuk batu rumah dan ter untuk bahan perekatnya. |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Maka kata mereka itu seorang kepada seorang: Mari kita memperbuat batu bata serta membakar akan dia baik-baik. Maka batu bata itu baginya akan ganti batu betul dan gala-gala akan ganti kapur. |
| Italian | Si dissero l'un l'altro: «Venite, facciamoci mattoni e cuociamoli al fuoco». Il mattone servì loro da pietra e il bitume da cemento. |
| Maori | Na ka mea ratou ki tona hoa, ki tona hoa, Tena, tatou ka hanga pereki, me ata tahu marire ano hoki. Na ka meinga e ratou he pereki hei kohatu, he uku hoki ta ratou moata. |
| Norwegian | Og de sa til hverandre: Kom, la oss gjøre teglsten og brenne dem vel! Og de brukte tegl istedenfor sten, og jordbek istedenfor kalk. |
| Portuguese | Disseram uns aos outros: Eia pois, façamos tijolos, e queimemo-los bem. Os tijolos lhes serviram de pedras e o betume de argamassa. |
| Rumanian | Wi au zis unul cqtre altul: ,,Haidem! sq facem cqrqmizi, wi sq le ardem bine kn foc.`` Wi cqrqmida le -a yinut loc de piatrq, iar smoala le -a yinut loc de var. |
| Spanish | Entonces se dijeron unos a otros: "Venid, hagamos adobes y quemémoslos con fuego." Así empezaron a usar ladrillo en lugar de piedra, y brea en lugar de mortero. |
| Swedish | Och de sade till varandra: "Kom, låt oss slå tegel och bränna det." Och teglet begagnade de såsom sten, och såsom murbruk begagnade de jordbeck. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
Direct Anagrams: ylems. | |
| Words within the letters "e-l-m-s-y" | |
-1 letter: elms, elmy, leys, lyes, lyse, mels, ylem. | |
-2 letters: elm, els, ems, ley, lye, mel, sel, sly, yes. | |
-3 letters: el, em, es, me, my, ye. | |
| Words containing the letters "e-l-m-s-y" | |
+1 letter: limeys, measly, muleys, myself, seemly, smelly, smiley, xylems. | |
+2 letters: amylase, amylose, employs, limpsey, lyceums, malmsey, medleys, mesally, messily, methyls, miserly, misrely, mooleys, motleys, mulleys, myceles, myelins, myrtles, smileys. | |
+3 letters: amusedly, amylases, amylenes, amyloses, assembly, benomyls, chimleys, cymosely, employes, emulsify, hymnless, lamasery, lampreys, lehayims, lysosome, lysozyme, malmseys, massedly, masterly, mayflies, maypoles, mesially, mesnalty, mesophyl, mislayer, misstyle, modestly, morosely, myelines, myelitis, myelomas, polymers, polysemy, polysome, ramosely, remissly, rimosely, seamanly, seldomly, slumbery, smeltery, solemnly, somberly, sombrely, steamily, summerly, symboled, taleysim, unseemly. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)53 4C 59 4D 45 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
| American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)
|
| Semaphore (1791, in France) (references)
|
| Braille (1829, in France) (references)
|
Morse Code (1836) (references)... .-.. -.--. -- . |
| Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01010011 01001100 01011001 01001101 01000101 |
HTML Code (1990) (references)S L Y M E |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0053 004C 0059 004D 0045 |
| British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)
|
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)5346594739 |
| 1. Definition 2. Expressions: Internet 3. Bible Trace 4. Anagrams | 5. Orthography 6. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.