Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

Definition: SITHEN |
SITHENAdverb & conjunction1. Since; afterwards. See 1st Sith. |
Date "SITHEN" was first used in popular English literature: sometime before 1858. (references) |
Note: Sithen \Sith"en\, adverb. conjunction. [See Since.]. (references) |
Crosswords: SITHEN |
| English words defined with "SITHEN": Sithens, Siththen. (references) |
| Etymologies containing "SITHEN": Siththen. (references) |
| Language | Date | Source | Mark Chapter 9, Verse 20 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Kai hnegkan auton proV auton kai idwn auton euqewV to pneuma esparaxen auton kai peswn epi thV ghV ekulieto afrizwn |
| Latin | 405 | Vulgate | Et interrogavit patrem eius quantum temporis est ex quo hoc ei accidit at ille ait ab infantia |
| Old English | 990 | West Saxon | ða brohten hyo hine. & þa he hinege-seah sone se gast hyne ge-drefde & oneorðen for-gniden fæmende he terflede. |
| Middle English | 1395 | Wyclif | And he axide his fadir, Hou moche of tyme `it is, sithen this thing fel to him? |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | And they brought him vnto him. And assone as ye sprete sawe him he tare him. And he fell doune on the grounde walowinge and fomynge. |
| Jacobean English | 1611 | King James | And they brought him unto him: and when he saw him, straightway the spirit tare him; and he fell on the ground, and wallowed foaming. |
| Victorian English | 1833 | Webster | And they brought him to him: and when he saw him, immediately the spirit tore him; and he fell on the ground, and wallowed, foaming. |
| Basic English | 1964 | Ogden | And they took him to him: and when he saw him, the spirit in him straight away became violent; and he went down on the earth, rolling about and streaming at the lips. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Mark Chapter 9, Verse 20 |
| Cebuano | Ug gidala nila ang bata ngadto kaniya; ug sa pagkakita sa espiritu kang Jesus, sa kalit iyang gilubaglubag ang bata, ug kini natumba sa yuta ug nagligidligid nga nagpabola sa baba. |
| Croatian | I dovedoše ga k njemu. Èim zloduh ugleda Isusa, potrese djeèakom i on se, oboren na zemlju, stane valjati i pjeniti. |
| Danish | Og de ledte ham frem til ham; og da han så ham, sled Ånden straks i ham, og han faldt om på Jorden og væltede sig og fraadede. |
| Dutch | En zij brachten denzelven tot Hem; en als hij Hem zag, scheurde hem terstond de geest; en hij vallende op de aarde, wentelde zich al schuimende. |
| Finnish | Niin he toivat hänet hänen tykönsä. Ja heti kun hän näki Jeesuksen, kouristi henki häntä, ja hän kaatui maahan, kieritteli itseään, ja hänestä lähti vaahto. |
| French | Et aussitôt que l`enfant vit Jésus, l`esprit l`agita avec violence; il tomba par terre, et se roulait en écumant. |
| Gaelic | Agus thug iad e ga ionnsuidh. Agus cha luaithe chunnaic e Iosa, na ghluais an spiorad e; is bhuaileadh e ris an lar, agus chuir e caran dheth is cop mu bhial. |
| German | Und sie brachten ihn her zu ihm. Und alsbald, da ihn der Geist sah, riß er ihn; und er fiel auf die Erde und wälzte sich und schäumte. |
| Haitian Creole | Yo mennen l' ba li. Kou ti nonm lan wè Jezi, move lespri a souke l' byen souke. Ti gason an tonbe atè, li woule, li kimen. |
| Hungarian | És hozzá vivék azt; és mihelyt õ meglátta azt, a lélek azonnal szaggatá azt; és leesvén a földre, tajtékot túrván fetreng vala. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Mereka pun membawa anak itu kepada Yesus. Begitu roh jahat itu melihat Yesus, ia membuat badan anak itu kejang-kejang sehingga anak itu jatuh terguling-guling ke tanah. Mulutnya berbusa. |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Maka dibawanya budak itu kepada-Nya. Apabila setan itu memandang Yesus, maka seketika itu juga setan itu membanting-bantingkan budak itu, sehingga rebahlah ia ke tanah dan berguling-guling dengan berbuih-buih mulutnya. |
| Maori | Na kawea ana mai ia ki a ia: a, i tona kitenga i a ia, na haea tonutia iho ia e te wairua; a hinga ana ia ki te whenua, ka oke, ka huka. |
| Norwegian | Før ham hit til mig! Og de førte gutten til ham, og da han så ham, rev og slet ånden straks i ham, og han falt på jorden, veltet sig og frådet. |
| Portuguese | Então lho trouxeram; e quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o convulsionou; e o endemoninhado, caindo por terra, revolvia-se espumando. |
| Rumanian | L-au adus la El. Wi, cum a vqzut copilul pe Isus, duhul l -a scuturat cu putere; copilul a cqzut la pqmknt, wi se svkrcolea fqcknd spumq la gurq. |
| Shuar | Takui uchin Jesusan itiariarmiayi. Tura íwianch uchin enkemta Jesusan Wáiniak uchin ajakramiayi. Uchisha chichiptur Nunká iniaan péper-péper ajakin wenunam saun apakmiayi. |
| Swahili | Wakampeleka. Mara tu huyo pepo alipomwona Yesu, alimtia mtoto kifafa, naye mtoto akaanguka chini, akagaagaa na kutoka povu kinywani. Yesu akamwuliza baba yake huyo mtoto, |
| Swedish | Och de förde honom till Jesus. Och strax då han fick se Jesus, slet och ryckte anden honom, och han föll ned på jorden och vältrade sig, under det att fradgan stod honom om munnen. |
| Uma | Rakeni mpu'u-mi ana' toei hi Yesus. Wae pehilo-na anudaa' toei mpohilo Yesus, napakako'o wo'o-mi woto ana' toei duu' -na modungka-i pai' -i ngkawulela' hi tana', nganga-na mowura'. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Derivations | |
Words beginning with "SITHEN": sithence, sithens. (additional references) | |
| Source: compiled by the editor, based on several corpora (additional references). | |
| Words rhyming with "SITHEN" (pronounced 'Sith"en'): Affrighten, Baken, Barken, Bedizen, Beechen, Bequethen, Birchen, Bolden, Boughten, boxen, Bracken, Breaden, Cheapen, Cheven, Chicken, Closen, Coarsen, Cosen, Crooken, Deafen, Dusken, Embolden, Encolden, Fielden, flaxen, Fleeten, Floren, Flowen, Fordrunken, foreshorten, Foughten, Fraken, freshen, frighten, Furzen, Geten, Gilden, Glassen, Glazen, Gliden, groschen, harken, hearten, heighten, hempen, Henen, laden, leaden, Leten, Leven. (additional references) |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
Direct Anagrams: theins. | |
| Words within the letters "e-h-i-n-s-t" | |
-1 letter: heist, hents, hints, inset, neist, nites, senti, shent, shine, stein, thein, thens, thine, thins, tines. | |
-2 letters: eths, hens, hent, hest, hets, hies, hins, hint, hisn, hist, hits, nest, nets, nite, nits, sent, shin, sine, sinh, site, sith, snit, tens, then, thin, this, ties, tine, tins. | |
-3 letters: ens, eth, hen, hes, het, hie, hin. | |
| Words containing the letters "e-h-i-n-s-t" | |
+1 letter: ethions, ethnics, fishnet, henbits, hinters, histone, nighest, sheitan, sithens, sthenia, sthenic, theines, whitens, zeniths. | |
+2 letters: absinthe, anthesis, asthenia, asthenic, bethinks, chanties, chintses, chintzes, christen, citherns, cithrens, etchings, ethinyls, fishnets, gahnites, hairnets, handiest, hedonist, heisting, hematins, hesitant, histogen, histones, holstein, horniest, hotlines, hunkiest, ichnites, inearths, inherits, insheath, inswathe, kitchens, lightens, methinks, neoliths, nighties, nitchies, ornithes, outshine, phoniest, rethinks, seething, sennight, shanties, sheeting, sheitans, shiniest, shipment, sithence, snitched, snitcher, snitches, sthenias, technics, theelins, thespian, thickens, thinkers, thinners, thinness, thinnest, thymines, tightens, whiniest, zitherns. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)53 49 54 48 45 4E |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
| American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)
|
| Semaphore (1791, in France) (references)
|
| Braille (1829, in France) (references)
|
Morse Code (1836) (references)... .. - .... . -. |
| Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01010011 01001001 01010100 01001000 01000101 01001110 |
HTML Code (1990) (references)S I T H E N |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0053 0049 0054 0048 0045 004E |
| British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)
|
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)534354423948 |
| 1. Definition 2. Crosswords 3. Bible Trace 4. Derivations | 5. Rhymes 6. Anagrams 7. Orthography 8. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.