Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

Definition: Simon Peter |
Simon PeterNoun1. Disciple of Jesus and leader of the apostles; regarded by Catholics as the vicar of Christ on earth and first Pope. Source: WordNet 1.7.1 Copyright © 2001 by Princeton University. All rights reserved. |
Synonyms: Simon PeterSynonyms: Peter (n), Saint Peter (n), Saint Peter the Apostle (n), St Peter (n), St Peter the Apostle (n). (additional references) |
Crosswords: Simon Peter |
| Specialty definitions using "Simon Peter": Cats ♦ Green Gown ♦ Simon Magus. (references) |
| Domain | Usage | |
Movie/TV Titles | Simon Peter Ninakku Vendi (1988) | |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | ||
| Domain | Title |
Books | |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
| The following statistics estimate the number of searches per day across the major English-language search engines as identified by various trade publications. Hyperlinks lead to commercial use of the expression at Amazon.com. |
| Expression | Frequency per Day |
simon peter | 46 |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
| Language | Date | Source | John Chapter 21, Verse 15 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Ote oun hristhsan legei tw simwni petrw o ihsouV simwn iwna agapaV me pleion toutwn legei autw nai kurie su oidaV oti filw se legei autw boske ta arnia mou |
| Latin | 405 | Vulgate | Cum ergo prandissent dicit Simoni Petro Iesus Simon Iohannis diligis me plus his dicit ei etiam Domine tu scis quia amo te dicit ei pasce agnos meos |
| Old English | 990 | West Saxon | Ða hye æten þa cwæð se hælend tosymone petre. |
| Middle English | 1395 | Wyclif | And whanne thei hadde etun, Jhesus seith to Simount Petre, Symount of Joon, louest thou me more than these? He seith to him, Yhe, Lord, thou woost that Y loue thee. Jhesus seith to hym, Fede thou my lambren. |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | When they had dyned Iesus sayde to Simon Peter: Simon Ioana lovest thou me more then these? He sayde vnto him: ye Lorde thou knowest that I love the. He sayde vnto him: fede my lambes. |
| Jacobean English | 1611 | King James | So when they had dined, Jesus saith to Simon Peter, Simon, son of Jonas, lovest thou me more than these? He saith unto him, Yea, Lord; thou knowest that I love thee. He saith unto him, Feed my lambs. |
| Victorian English | 1833 | Webster | So when they had dined, Jesus saith to Simon Peter, Simon son of Jonas, lovest thou me more than these? He saith to him, Yes, Lord: thou knowest that I love thee. He saith to him, Feed my lambs. |
| Basic English | 1964 | Ogden | Then when they had taken food, Jesus said to Simon Peter, Simon, son of John, is your love for me greater than the love of these others? He said to him, Yes, Lord; you are certain of my love for you. He said to him, Then give my lambs food. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | John Chapter 21, Verse 15 |
| Cebuano | ¶ Ug sa nakapamahaw na sila, si Jesus miingon kang Simon Pedro, "Simon, anak ni Juan, gihigugma mo ba ako labaw pa niini?" Siya mitubag kaniya, "Oo, Ginoo, nasayud ka nga gihigugma ko ikaw." Siya miingon kaniya, "Pakan-a ang akong mga nating karnero." |
| Chinese | 他 們 喫 完 了 早 飯 、 耶 穌 對 西 門 彼 得 說 、 約 翰 的 ' 子 西 門 、 " 約 翰 馬 太 十 六 十 七 節 稱 約 拿 〕 愛 我 " 這 些 更 深 麼 。 彼 得 說 、 主 阿 、 是 的 . 知 " 我 愛 。 耶 穌 對 他 說 、 餧 養 我 的 小 羊 。 |
| Croatian | Nakon doruèka upita Isus imuna Petra: " imune Ivanov, ljubiš li me više nego ovi?" Odgovori mu: "Da, Gospodine, ti znaš da te volim." |
| Danish | Da de nu havde holdt Måltid, siger Jesus til Simon Peter: "Simon, Johannes's Søn, elsker du mig mere end disse?" Han siger til ham: "Ja, Herre! du ved,at jeg har dig kær." Han siger til ham: "Vogt mine Lam!" |
| Dutch | Toen zij dan het middagmaal gehouden hadden, zeide Jezus tot Simon Petrus: Simon, zoon van Jonas, hebt gij Mij liever dan dezen? Hij zeide tot Hem: Ja, Heere! Gij weet, dat ik U liefheb. Hij zeide tot hem: Weid Mijn lammeren. |
| Finnish | Kun he olivat einehtineet, sanoi Jeesus Simon Pietarille: "Simon, Johanneksen poika, rakastatko sinä minua enemmän kuin nämä?" Hän vastasi hänelle: "Rakastan, Herra; sinä tiedät, että olet minulle rakas". Hän sanoi hänelle: "Ruoki minun karitsoitani". |
| French | Après qu`ils eurent mangé, Jésus dit Simon Pierre: Simon, fils de Jonas, m`aimes-tu plus que ne m`aiment ceux-ci? Il lui répondit: Oui, Seigneur, tu sais que je t`aime. Jésus lui dit: Pais mes agneaux. |
| German | Da sie nun das Mahl gehalten hatten, spricht Jesus zu Simon Petrus: Simon Jona, hast du mich lieber, denn mich diese haben? Er spricht zu ihm: Ja, HERR, du weißt, daß ich dich liebhabe. Spricht er zu ihm: Weide meine Lämmer! |
| Haitian Creole | ¶ Lè yo fin manje, Jezi di Simon Pyè konsa: Simon, pitit Jan, èske ou renmen m' plis pase moun sa yo renmen mwen? Simon Pyè reponn: Wi, Seyè, ou konnen mwen renmen ou. Jezi di li: Pran swen ti mouton m' yo. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Sesudah mereka makan, Yesus berkata kepada Simon Petrus, "Simon, anak Yona, apakah engkau lebih mengasihi Aku daripada mereka ini mengasihi Aku?" "Benar, Tuhan," jawab Petrus, "Tuhan tahu saya mencintai Tuhan." Yesus berkata kepadanya, "Peliharalah anak-anak domba-Ku." |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Setelah mereka itu makan, bertanyalah Yesus kepada Simon Petrus, "Hai Simon, anak Yahya, adakah engkau mengasihi Aku lebih daripada orang-orang ini?" Lalu sembah Petrus, "Ya Tuhan, bahwa Tuhan juga sedia mengetahui yang hamba ini mengasihi Tuhan." Maka sabda Yesus kepadanya, "Peliharakanlah segala anak domba-Ku." |
| Maori | ¶ A ka mutu ta ratou kai, ka mea a Ihu ki a Haimona Pita, E Haimona, tama a Hona, rahi atu ranei tou aroha ki ahau i to enei? Ka mea tera ki a ia, Ae, e te Ariki; e mohio ana koe e aroha ana ahau ki a koe. Ka mea ia ki a ia, Whangainga aku reme. |
| Norwegian | Da de nu hadde holdt måltid, sier Jesus til Simon Peter: Simon, Johannes' sønn! elsker du mig mere enn disse? Han sier til ham: Ja, Herre! du vet at jeg har dig kjær. Han sier til ham: Fø mine lam! |
| Portuguese | Depois de terem comido, perguntou Jesus a Simão Pedro: Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes? Respondeu- lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeirinhos. |
| Rumanian | Dupq ce au prknzit, Isus a zis lui Simon Petru: ,,Simone, fiul lui Iona, Mq iubewti tu mai mult deckt acewtia?`` ,,Da, Doamne``, I -a rqspuns Petru, ,,wtii cq Te iubesc.`` Isus i -a zis: ,,Pawte mieluweii Mei.`` |
| Shuar | ¶ Nuyá Yurumáwar Jesus Semun Pítrun aniasmiayi "Junasa Uchirí Semunka, ¿ju shuar nankaamas anentmek?" Pítrusha Tímiayi "Ee, Uunta, wi wakerajam nu Ame nékame." Jesussha "Nuinkia winia murikiur ayuratniua aintsam Winia Enentáimturainia nu Yaintá" Tímiayi. |
| Swahili | Walipokwisha kula, Yesu alimwuliza Simoni Petro, "Simoni, mwana wa Yohane! Je, wanipenda mimi zaidi kuliko hawa?" Naye akajibu, "Naam, Bwana; wajua kwamba mimi nakupenda." Yesu akamwambia, "Tunza wana kondoo wangu." |
| Swedish | När de hade ätit, sade Jesus till Simon Petrus: "Simon, Johannes' son, älskar du mig mer än dessa göra?" Han svarade honom: "Ja, Herre; du vet att jag har dig kär." Då sade han till honom: "Föd mina lamm." |
| Uma | ¶ Ka'oti-ra ngkoni', na'uli' Yesus mpo'uli' -ki Simon Petrus: "Simon ana' Yohanes, ha nupe'ahi' -a meliu ngkai doo-nu toera lau mpe'ahi' -a?" Na'uli' Petrus: "Io', nu'inca moto Pue', kakupoka'ahi' -nue." Na'uli' Yesus: "Ane wae, podoo ana' bima-ku." |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
Direct Anagrams: premoisten. | |
| Words within the letters "e-e-i-m-n-o-p-r-s-t" | |
-1 letter: entropies, interpose, moistener, orpiments, peristome, remoisten, temporise. | |
-2 letters: emersion, emptiers, epistome, epitomes, imposter, isoprene, misenter, monetise, moperies, nepotism, oneriest, orpiment, pimentos, pioneers, poetiser, poetries, pointers, porniest, promines, promisee, proteins, reimpose, semitone, serotine, spermine, tiresome, tropines. | |
-3 letters: emetins, emoters, empires, emprise, emptier, empties, emptins, entires, entries, epimers, episome, epitome, erepsin, ermines, erotism, estrone, impones. | |
| Words containing the letters "e-e-i-m-n-o-p-r-s-t" | |
+1 letter: impersonate, omnipresent, peritoneums, permeations, preemptions, premoistens, redemptions. | |
+2 letters: hemoproteins, impersonated, impersonates, implementors, improvements, mifepristone, predominates, premoistened, prenominates. | |
+3 letters: contemporizes, extemporising, imperfections, intercompares, mifepristones, misperception, nephrectomies, perfectionism, premoistening, pretermission, promotiveness, proximateness, redemptioners, spermatogenic, temporariness. | |
+4 letters: contemporaries, hypermodernist, impoverishment, magnetospheric, misperceptions, nephelometries, nephrectomizes, peremptoriness, perfectionisms, postretirement, potentiometers, premeditations, preordainments, pretermissions, primogenitures, reappointments, sportfishermen, treponematosis. | |
+5 letters: anthropometries, chemoreceptions, comparativeness, complementaries, complementizers, extemporisation, hypermodernists, immunotherapies, impersonalities, importunateness, impoverishments, mercaptopurines, preterminations, promotivenesses, proximatenesses, spermatogenesis, temporarinesses. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)53 69 6D 6F 6E      50 65 74 65 72 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01010011 01101001 01101101 01101111 01101110 00100000 01010000 01100101 01110100 01100101 01110010 |
HTML Code (1990) (references)S i m o n   P e t e r |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0053 0069 006D 006F 006E      0050 0065 0074 0065 0072 |
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)537579818025071867184 |
| 1. Definition 2. Synonyms 3. Crosswords 4. Usage: Modern | 5. Usage: Commercial 6. Expressions: Internet 7. Bible Trace 8. Anagrams | 9. Orthography 10. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.