Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

Date "SHORNE" was first used in popular English literature: sometime before 1350. (references) |
"SHORNE" is a common misspelling or typo for: Horne, Shone, Shoran, Shore, Shored, Shorn. |
| Domain | Definition |
Literature | Shorne (Sir John) or ~~~Master John Shorne, Master John Shorne, well known for his feat of conjuring the devil into a boot. He was one of the uncanonised saints, and was prayed to in cases of ague. It seems that he was a devout man, and rector of North Marston, in Buckinghamshire, at the close of the thirteenth century. He blessed a well, which became the resort of multitudes and brought in a yearly revenue of some 500. "To maister John Shorne, that blessed man borne. For the ague to him we apply. Which juggleth with a bote; I beschrewe his herte rote That will trust him, and it be I." Fautassie of Idolatrie. Source: Brewer's Dictionary. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
| Language | Date | Source | 1 Corinthians Chapter 11, Verse 6 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Ei gar ou katakaluptetai gunh kai keirasqw ei de aiscron gunaiki to keirasqai h xurasqai katakaluptesqw |
| Latin | 405 | Vulgate | Nam si non velatur mulier et tondeatur si vero turpe est mulieri tonderi aut decalvari velet caput suum |
| Middle English | 1395 | Wyclif | And if a womman be not keuered, be sche pollid; and if it is foul thing to a womman to be pollid, or to be maad ballid, hile sche hir heed. |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | If the woman be not covered lett her also be shoren. If it be shame for a woma to be shorne or shave let her cover her heed. |
| Jacobean English | 1611 | King James | For if the woman be not covered, let her also be shorn: but if it be a shame for a woman to be shorn or shaven, let her be covered. |
| Victorian English | 1833 | Webster | For if the woman is not covered, let her also be shorn: but if it is a shame for a woman to be shorn or shaved, let her be covered. |
| Basic English | 1964 | Ogden | For if a woman is not veiled, let her hair be cut off; but if it is a shame to a woman to have her hair cut off, let her be veiled. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | 1 Corinthians Chapter 11, Verse 6 |
| Cebuano | Kay kon ang babaye dili man magpandong sa iyang kaugalingon, nan, kinahanglan putlon na lang niya ang iyang buhok; apan kon makauulaw man alang sa babaye ang pagkainalutan o pagkakiniskisan ug ulo, nan, paggamita siyag pandong. |
| Croatian | Jer ako se žena ne pokriva, neka se šiša; ako li je pak ružno ženi šišati se ili brijati, neka se pokrije. |
| Danish | Thi når en Kvinde ikke tildækker sig, så lad hende også klippe sit Hår af; men er det usømmeligt for en Kvinde at klippes eller rages, da tildække hun sig! |
| Dutch | Want indien een vrouw niet gedekt is, dat zij ook geschoren worde; maar indien het lelijk is voor een vrouw geschoren te zijn, of het haar afgesneden te hebben, dat zij zich dekke. |
| Finnish | Sillä jos vaimo ei verhoa päätään, leikkauttakoon hiuksensakin; mutta koska on häpeäksi vaimolle, että hän leikkauttaa tai ajattaa hiuksensa, niin verhotkoon itsensä. |
| French | Car si une femme n`est pas voilée, qu`elle se coupe aussi les cheveux. Or, s`il est honteux pour une femme d`avoir les cheveux coupés ou d`être rasée, qu`elle se voile. |
| German | Will sie sich nicht bedecken, so schneide man ihr das Haar ab. Nun es aber übel steht, daß ein Weib verschnittenes Haar habe und geschoren sei, so lasset sie das Haupt bedecken. |
| Hungarian | Mert ha az asszony nem fedi be fejét, nyiretkezzék is meg, hogy ha pedig éktelen dolog asszonynak megnyiretkezni, vagy megberetváltatni, fedezze be az õ fejét. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Sebab kalau seorang wanita tidak mau memakai tutup kepala lebih baik rambutnya digunting. Tetapi kalau seorang wanita dicukur kepalanya atau digunting rambutnya, maka itu suatu penghinaan bagi dia. Oleh sebab itu lebih baik ia memakai tutup kepala. |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Karena jikalau seorang perempuan tiada bertudung, biarlah rambutnya digunting juga. Tetapi jikalau menjadi suatu malu kepada perempuan itu digunting atau dicukur rambutnya, biarlah ia bertudung. |
| Italian | Se dunque una donna non vuol mettersi il velo, si tagli anche i capelli! Ma se è vergogna per una donna tagliarsi i capelli o radersi, allora si copra. |
| Maori | Ki te kahore hoki te wahine e hipokina, kia waruhia hoki ia: ki te mea he mea whakama ki te wahine kia waruhia, kia heua ranei, me hipoki ia. |
| Norwegian | For hvis en kvinne ikke tildekker sig, da la henne også klippe håret av; men er det usømmelig for en kvinne å klippe eller rake av sig håret, da la henne tildekke sig. |
| Portuguese | Portanto, se a mulher não se cobre com véu, tosquie-se também; se, porém, para a mulher é vergonhoso ser tosquiada ou rapada, cubra-se com véu. |
| Rumanian | Dacq o femeie nu se knvqlewte, sq se wi tundq! Iar, dacq este ruwine pentru o femeie sq fie tunsq ori rasq, sq se knvqleascq. |
| Shuar | Nuwa Múuknum nukumaktinian nakitiakka intiashin Tsupírtí nuikia. Watsek, nuwa ni intiashin tsupirtinian nakitiakka, tura awampratniun natsamakka Múuknum nukumakti nuikia. |
| Spanish | Porque si la mujer no se cubre, que se corte todo el cabello; y si le es vergonzoso cortarse el cabello o raparse, que se cubra. |
| Swahili | Mwanamke asiyefunika kichwa chake, afadhali anyoe nywele zake. Lakini ni aibu kwa mwanamke kukatwa nywele zake au kunyolewa; basi, afadhali afunike kichwa chake. |
| Swedish | Om en kvinna icke vill hölja sig, så kan hon lika väl låta skära av sitt hår; men eftersom det är en skam för en kvinna att låta skära av sitt hår eller att låta raka av det, så må hon hölja sig. |
| Uma | Jadi', ane ria tobine to uma dota mokaramuai hi pogamparaa, agina ragunci lau-mi wuluwoo' -na. Aga ane me'ea' -i ragunci ba rakoku, kana mokaramuai-i. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
Direct Anagrams: herons, honers, nosher, senhor. | |
| Words within the letters "e-h-n-o-r-s" | |
-1 letter: herns, heron, heros, hoers, honer, hones, horns, horse, hosen, senor, shoer, shone, shore, shorn, snore. | |
-2 letters: eons, erns, eros, hens, hern, hero, hers, hoer, hoes, hone, hons, horn, hose, noes, nose, nosh, ones, ores, resh, rhos, roes, rose, shoe, sone, sore, sorn. | |
-3 letters: ens, eon, ern, ers, hen, her, hes, hoe, hon, noh. | |
| Words containing the letters "e-h-n-o-r-s" | |
+1 letter: dehorns, gorhens, heroins, hoarsen, honkers, hornets, inshore, noshers, onshore, reshone, reshown, senhora, senhors, shorten, thrones, unhorse. | |
+2 letters: bethorns, chevrons, chorines, enshroud, groschen, hardnose, heroines, hoarsens, honester, honorees, honorers, hordeins, hormones, hornfels, horniest, hornless, horseman, horsemen, hounders, hyperons, leghorns, menorahs, moorhens, nephrons, northers, notchers, nowheres, onrushes, ornithes, preshown, rechosen, rhamnose, roughens, schooner, senhoras, senhores, shoehorn, shortens, southern, unhorsed, unhorses, unkosher, whoreson. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)53 48 4F 52 4E 45 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
| American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)
|
| Semaphore (1791, in France) (references)
|
| Braille (1829, in France) (references)
|
Morse Code (1836) (references)... .... --- .-. -. . |
| Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01010011 01001000 01001111 01010010 01001110 01000101 |
HTML Code (1990) (references)S H O R N E |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0053 0048 004F 0052 004E 0045 |
| British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)
|
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)534249524839 |
| 1. Definition 2. Bible Trace 3. Anagrams 4. Orthography | 5. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.