Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

Definition: SEMINA |
SEMINAPlural1. Of Semen |
Date "SEMINA" was first used in popular English literature: sometime before 1588. (references) |
"SEMINA" is a common misspelling or typo for: Seminal, Seminar, Seminary, Simian. |
Crosswords: SEMINA |
| Etymologies containing "SEMINA": semen. (references) |
| Non-English Usage: "SEMINA" is also a word in the following languages with English translations in parentheses. Italian (seeding, sowing), Latin (plant, seed, sow). |
| Domain | Title | ||
Books |
| ||
Periodicals |
| ||
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| The following statistics estimate the number of searches per day across the major English-language search engines as identified by various trade publications. Hyperlinks lead to commercial use of the expression at Amazon.com. |
| Expression | Frequency per Day |
semina | 2 |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
| Language | Translations for "SEMINA"; alternative meanings/domain in parentheses. | ||||||||||
Hungarian | sperma (seed, semen, sperm), ondósejt (spermatozoon), ondó (jisom, jissom, seed, semen, sperm, spunk). (various references) | ||||||||||
Pig Latin | eminasay pl. de semen. (various references) | ||||||||||
| Language | Date | Source | Genesis Chapter 47, Verse 23 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Eipen de iwshf pasi toiV aiguptioiV idou kekthmai umaV kai thn ghn umwn shmeron tw faraw labete eautoiV sperma kai speirate thn ghn |
| Latin | 405 | Vulgate | Dixit ergo Ioseph ad populos en ut cernitis et vos et terram vestram Pharao possidet accipite semina et serite agros |
| Middle English | 1395 | Wyclif | Thanne seide Joseph to the peplis, Loo! as ye beholden, and yow and youre loond Pharao hath; takith seedis, and sowith feeldis, that ye mowen han lyuelodis; |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | Then Ioseph sayde vnto the folke: beholde I haue boughte you this daye ad youre landes for Pharao. Take there seed and goo sowe the londe. |
| Jacobean English | 1611 | King James | Then Joseph said unto the people, Behold, I have bought you this day and your land for Pharaoh: lo, here is seed for you, and ye shall sow the land. |
| Victorian English | 1833 | Webster | Then Joseph said to the people, Behold, I have bought you this day and your land for Pharaoh: lo, here is seed for you, and ye shall sow the land. |
| Basic English | 1964 | Ogden | Then Joseph said to the people, I have made you and your land this day the property of Pharaoh; here is seed for you to put in your fields. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Genesis Chapter 47, Verse 23 |
| Cebuano | Unya si Jose miingon sa katawohan: Ania karon, gipalit ko kamo ug ang inyong yuta alang kang Faraon: tan-awa, aniay binhi alang kaninyo, ug magpugas kamo sa yuta. |
| Croatian | Onda Josip reèe svijetu: "Buduæi da sam danas za faraona prekupio i vas i vašu zemlju, evo vam sjeme pa zasijte zemlju. |
| Danish | Derpå sagde Josef til Folket: "Nu har jeg købt eder og eders Jord til Farao; nu har I Såsæd til Jorden; |
| Dutch | Toen zeide Jozef tot het volk: Ziet, ik heb heden u en uw land gekocht voor Farao; ziet, daar is zaad voor u, opdat gij het land bezaait. |
| Finnish | Ja Joosef sanoi kansalle: "Katso, minä olen nyt ostanut teidät ja teidän peltonne faraolle; katso, tässä on teille siementä, kylväkää peltonne. |
| French | Joseph dit au peuple: Je vous ai achetés aujourd`hui avec vos terres, pour Pharaon; voici pour vous de la semence, et vous pourrez ensemencer le sol. |
| German | Da sprach Joseph zu dem Volk: Siehe, ich habe heute gekauft euch und euer Feld dem Pharao; siehe, da habt ihr Samen und besäet das Feld. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Yusuf berkata kepada rakyat itu, "Lihatlah, kamu dan tanahmu sudah kubeli untuk raja. Inilah benih yang dapat kamu tabur di ladangmu. |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Maka pada masa itu kata Yusuf kepada orang banyak itu: Bahwasanya sekarang ini aku telah membeli diri kamu dan tanah kamupun akan Firaun. Tengok, inilah benih, supaya kamu menaburi tanah itu. |
| Italian | Poi Giuseppe disse al popolo: «Vedete, io ho acquistato oggi per il faraone voi e il vostro terreno. Eccovi il seme: seminate il terreno. |
| Maori | A ka mea a Hohepa ki te iwi, Nana, kua hokona nei koutou e ahau inaianei, me to koutou oneone, ma Parao: na, he purapura ma koutou, ruia te whenua. |
| Norwegian | Og Josef sa til folket: Nu har jeg kjøpt eder og eders jord til Farao; se, her har I såkorn, tilså nu jorden! |
| Rumanian | Iosif a zis poporului: ,,V`am cumpqrat azi cu pqmknturile voastre, pentru Faraon; iatq, vq dau sqmknyq, ca sq puteyi sqmqna pqmkntul. |
| Swedish | Och Josef sade till folket: "Se, jag har nu köpt eder och eder jord åt Farao. Där haven I utsäde; besån nu jorden. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Derivations | |
Words beginning with "SEMINA": seminal, seminally, seminar, seminarian, seminarians, seminaries, seminarist, seminarists, seminars, seminary, seminatural. (additional references) | |
Words containing "SEMINA": disseminate, disseminated, disseminates, disseminating, dissemination, disseminations, disseminator, disseminators, inseminate, inseminated, inseminates, inseminating, insemination, inseminations, inseminator, inseminators, proseminar, proseminars. (additional references) | |
| Source: compiled by the editor, based on several corpora (additional references). | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
Direct Anagrams: amines, animes, inseam, mesian. | |
| Words within the letters "a-e-i-m-n-s" | |
-1 letter: amens, amies, amine, amins, anime, anise, mains, manes, manse, means, mensa, miens, minae, minas, mines, names, nemas. | |
-2 letters: aims, ains, amen, amie, amin, amis, anes, anis, maes, main, mane, mans, mean, mesa, mien, mina, mine, mise, name, nema, nims, sain, same, sane, seam, semi, sima, sine. | |
-3 letters: aim, ain, ais, ami, ane, ani. | |
| Words containing the letters "a-e-i-m-n-s" | |
+1 letter: ammines, amnesia, amnesic, anemias, anomies, cinemas, enigmas, etamins, famines, gamines, haemins, inmates, inseams, jasmine, kinemas, maidens, malines, manwise, marines, meanies, medians, medinas, menials, misname, remains, samisen, seaming, seminal, seminar, sideman, tameins. | |
+2 letters: ailments, alienism, aliments, alumines, ambients, amentias, amidines, amidones, amnesiac, amnesias, amnesics, amnestic, amniotes, anaemias, anemosis, aneurism, animates, animuses, bailsmen, bimensal, carmines, cremains, daimones, diamines, enamines, etamines, examines, flamines, gaminess, harmines, hematins, humanise, imagines, impanels, infamies, inflames, jasmines, laminose, linesman, machines, magnesia, magnesic, mangiest, manifest, manilles, maniples, manliest, mannites, mantises, mariners, marlines, matinees, matiness, maundies, maziness, meanings, mediants, melanics, melanins, melanism, melanist, meniscal, minarets, minerals, mintages, misagent, misatone, misbegan, miseaten, mislearn, misnamed, misnames, mistaken, moraines, paeanism, panmixes, pembinas, pemicans, raiments, ramekins, reinsman, romaines, romanise, samisens, semantic, seminars, seminary, semolina, simazine, smaltine, smearing, steaming, sycamine, veganism, womanise. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)53 45 4D 49 4E 41 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
| American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)
|
| Semaphore (1791, in France) (references)
|
| Braille (1829, in France) (references)
|
Morse Code (1836) (references)... . -- .. -. .- |
| Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01010011 01000101 01001101 01001001 01001110 01000001 |
HTML Code (1990) (references)S E M I N A |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0053 0045 004D 0049 004E 0041 |
| British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)
|
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)533947434835 |
| 1. Definition 2. Crosswords 3. Usage: Commercial 4. Expressions: Internet | 5. Translations: Modern 6. Bible Trace 7. Derivations 8. Anagrams | 9. Orthography 10. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.