Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

Definition: SCOURGING |
SCOURGINGPersonal pronoun & verb & noun1. Of Scourge |
Date "SCOURGING" was first used in popular English literature: sometime before 1380. (references) |
| Domain | Definitions |
Bible | Scourging (1 Kings 12:11). Variously administered. In no case were the stripes to exceed forty (Deut. 25:3; comp. 2 Cor. 11:24). In the time of the apostles, in consequence of the passing of what was called the Porcian law, no Roman citizen could be scourged in any case (Acts 16:22-37). (See BASTINADO.) In the scourging of our Lord (Matt. 27:26; Mark 15:15) the words of prophecy (Isa. 53:5) were fulfilled. Source: Easton's 1897 Bible Dictionary. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Crosswords: SCOURGING |
| Specialty definitions using "SCOURGING": Christ ♦ Xerxes. (references) |
| Domain | Title |
Books | |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
| "SCOURGING" is generally used as a lexical verb (-ing form) -- approximately 33.33% of the time. "SCOURGING" is used about 9 times out of a sample of 100 million words spoken or written in English. Its rank is based on over 700,000 words used in the English language. Some parts-of-speech are not covered due to the samples used by the British National Corpus. (note: percents less than one-hundredth of one percent have been omitted) |
| Parts of Speech | Percent | Usage per 100 Million Words | Rank in English |
| Lexical Verb (-ing form) | 33.33% | 3 | 202,518 |
| Noun (singular) | 33.33% | 3 | 202,518 |
| Adjective (general or positive) | 33.33% | 3 | 202,518 |
| Total | 100.00% | 9 | N/A |
Source: compiled by the editor from several corpora; see credits.
| Hypenated Usage | |
Ending with "SCOURGING": self-scourging. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
| Language | Translations for "SCOURGING"; alternative meanings/domain in parentheses. | ||||
Chinese | 鞭" (flog, Flogged, flogging, Scourged, Whiplash, Whipped, Whipping, Whipt). (various references) | ||||
German | peitschend (flogging, lashing, whipping). (various references) | ||||
Italian | flagellazione (flagellation, flogging), flagellamento (flagellation). (various references) | ||||
Korean | 징계 (scourge). (various references) | ||||
Pig Latin | ourgingscay | ||||
| Language | Date | Source | Acts Chapter 22, Verse 24 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Ekeleusen auton o ciliarcoV agesqai eiV thn parembolhn eipwn mastixin anetazesqai auton ina epignw di hn aitian outwV epefwnoun autw |
| Latin | 405 | Vulgate | Iussit tribunus induci eum in castra et flagellis caedi et torqueri eum ut sciret propter quam causam sic adclamarent ei |
| Middle English | 1395 | Wyclif | The tribune comaundide hym to be led in to castels, and to be betun with scourgis, and to be turmentid, that he wiste, for what cause thei crieden so to him. |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | Ye captayne bade him to be brought into the castle and commaunded him to be scourged and to be examined that he myght knowe wherfore they cryed on him. |
| Jacobean English | 1611 | King James | The chief captain commanded him to be brought into the castle, and bade that he should be examined by scourging; that he might know wherefore they cried so against him. |
| Victorian English | 1833 | Webster | The chief captain commanded him to be brought into the castle, and bade that he should be examined by scourging; that he might know for what cause they cried so against him. |
| Basic English | 1964 | Ogden | The chief captain gave orders for him to be taken into the army building, saying that he would put him to the test by whipping, so that he might have knowledge of the reason why they were crying out so violently against him. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Acts Chapter 22, Verse 24 |
| Albanian | kryemijësi urdhëroi ta çonin Palin në fortesë, duke urdhëruar që ta marrin në pyetje duke e rrahur me kamxhik, që të merrej vesh për çfarë arsye ata bërtisnin kështu kundër tij. |
| Bulgarian | Като чу това, стотникът отиде та извести на хилядника, казвайки: Какво правиш? защото тоя човек е римлянин. |
| Cebuano | ang koronil misugo nga ipadala siya ngadto sa kuta ug ipausisa pinaagi sa latigo, aron mahibaloan nganong nanagsinggit sila sa ingon batok kaniya. |
| Chinese | 千 夫 長 就 吩 ' 將 保 羅 帶 進 營 " 去 、 叫 人 " 鞭 子 拷 問 他 、 要 知 " 他 們 向 他 這 樣 喧 嚷 、 是 為 " 麼 緣 故 。 |
| Croatian | zapovjedi tisuænik da Pavla uvedu u vojarnu pa odredi da ga bièevima ispitaju kako bi doznao zašto tako vièu protiv njega. |
| Danish | befalede Krigsøversten, at han skulde føres ind i Borgen, og sagde, at man med Hudstrygning skulde forhøre ham, for at han kunde få at vide, af hvad Årsag de således råbte imod ham. |
| Dutch | Zo beval de overste, dat men hem in de legerplaats zou brengen, en zeide, dat men hem met geselen onderzoeken zou, opdat hij verstaan mocht, om wat oorzaak zij alzo over hem riepen. |
| Finnish | käski päällikkö viedä hänet kasarmiin, ja saadakseen tietää, mistä syystä he niin hänelle huusivat, hän määräsi hänet ruoskimalla tutkittavaksi. |
| French | Le tribun commanda de faire entrer Paul dans la forteresse, et de lui donner la question par le fouet, afin de savoir pour quel motif ils criaient ainsi contre lui. |
| German | hieß ihn der Hauptmann ins Lager führen und sagte, daß man ihn stäupen und befragen sollte, daß er erführe, um welcher Ursache willen sie also über ihn riefen. |
| Haitian Creole | Kòmandan women an bay lòd fè Pòl antre nan kazèn lan. Li mande pou yo bat li pou fè l' pale. Li te vle konnen poukisa foul moun yo t'ap rele dèyè l' konsa. |
| Hungarian | Parancsolá az ezredes, hogy vigyék õt a várba, mondván, hogy korbácsütésekkel vallassák ki õt, hogy megtudhassa, mi okért kiabáltak úgy reá. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Maka komandan pasukan Roma itu menyuruh Paulus dibawa ke markas supaya ia diperiksa di situ dengan kekerasan untuk mengetahui apa sebab orang-orang Yahudi berteriak begitu terhadap dia. |
| Indonesian-Terjemahan Lama | lalu panglima laskar itu memberi perintah membawa Paulus ke dalam kota, disuruh periksa dengan menyesah dia, supaya dapat mengetahui apa sebabnya mereka itu berteriak sedemikian atasnya. |
| Italian | il tribuno ordinò di portarlo nella fortezza, prescrivendo di interrogarlo a colpi di flagello al fine di sapere per quale motivo gli gridavano contro in tal modo. |
| Korean | 나 " 러 또 이 르 시 되 나 가 라 내 가 너 를 멀 리 이 방 인 에 게 로 보 내 리 라 하 셨 느 니 라 |
| Latvian | Priekðnieks lika viòu ievest mîtnç, ðaustît rîkstçm un mocît viòu, lai uzzinâtu, kâda iemesla dçï tie tâ kliedza uz viòu. |
| Maori | Ka whakahau te rangatira kia kawea ia ki te pa, ka mea kia whiua, kia uia; kia matau ai ia ki te mea i penei ai ratou te karanga ki a ia. |
| Modern Greek | ο χιλιαρχος προσεταξε να φερθη εις το φρουριον, παραγγειλας να εξετασθη δια μαστιγων, δια να γνωριση δια ποιαν αιτιαν εφωναζον ουτω κατ' αυτου. |
| Norwegian | bød den øverste høvedsmann at han skulde føres inn i festningen, og sa at han skulde forhøres under hudstrykning, forat han kunde få vite av hvad årsak de ropte så mot ham. |
| Portuguese | o comandante mandou que levassem Paulo para dentro da fortaleza, ordenando que fosse interrogado debaixo de açoites, para saber por que causa assim clamavam contra ele. |
| Rumanian | Cqpitanul a poruncit sq ducq pe Pavel kn cetqyuie wi sq -l cerceteze, bqtkndu -l cu biciul, ca sq afle din ce pricinq strigau awa kmpotriva lui. |
| Russian | ФЩУСЮЕОБЮБМШОЙЛ ПЧЕМЕМ ЧЧЕУФЙ ЕЗП Ч ЛТЕ ПУФШ, ТЙЛБЪБЧ 'ЙЮЕЧБФШ ЕЗП, ЮФП'Щ ХЪОБФШ, П ЛБЛПК ТЙЮЙОЕ ФБЛ ЛТЙЮБМЙ ТПФЙЧ ОЕЗП. |
| Shuar | Tura Kapitián nuna Wáiniak Páprun suntar pujamunam Awayámiayi. Tura suntaran chicharuk "Atum Asutiárum aimtikiatarum. ¿Urukamtaik aents niin kajerainiak Imiá untsumainia? Nekaatarum" Tímiayi. |
| Spanish | el tribuno mandó que metieran a Pablo en la fortaleza y ordenó que le sometieran a interrogatorio mediante azotes, para saber por qué causa daban voces así contra él. |
| Swahili | Mkuu wa jeshi aliwaamuru watu wake wampeleke Paulo ndani ya ngome, akawaambia wamchape viboko ili wapate kujua kisa cha Wayahudi kumpigia kelele. |
| Swedish | bjöd översten att man skulle föra in honom i kasernen, och gav befallning om att man skulle förhöra honom under gisselslag, så att han finge veta varför de så ropade mot honom. |
| Thai | นายพันจึงสั่งให้พาเปาโลเข้าไปในกรมทหาร และสั่งให้ไต่สวนโ"ยการเฆี่ยน เพื่อจะไ"้รู้ว่าเขาร้องปรักปรำท่าน"้วยเหตุประการใ" |
| Ukrainian | то звелів тисяцький у фортецю його відвести, і звелів бичуванням його допитати, щоб довідатися, з якої причини на нього вони так кричали. |
| Uma | Toe pai' kapala' tantara mpohubui tantara-na ngkeni Paulus kaliliu hilou hi tomi tantara, bona hi ria-damo mpai' raweba' pai' rapompekunei' bona ra'inca napa pai' moroe rahi-ra to Yahudi mpolibui' -i. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Misspellings | |
"SCOURGING" is suggested in spellcheckers for the following: scourings. (additional references) | |
| Source: compiled by the editor, based on several corpora (additional references). | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
Direct Anagrams: scrouging. | |
| Words within the letters "c-g-g-i-n-o-r-s-u" | |
-1 letter: coursing, grousing, scouring, sourcing. | |
-2 letters: congius, cursing, gringos, roguing, rouging, rousing, scoring, souring, surging. | |
-3 letters: coigns, corgis, coring, cornus, cosign, cousin, curing, curios, girons, goings, goring, gringo, grison, groins, guiros, incogs, incurs, orcins, rosing, signor, soring, unrigs, urging. | |
-4 letters: cions, coign, coins, coirs, conus, corgi, corns, cornu, cuing, curio, curns, girns, giron, giros, going, gongs, grigs, grins, grogs, groin, guiro, icons, incog, incur, incus, irons, noggs, noirs, noris, orcin, orgic, ornis, rings, rosin, ruing, ruins, rungs, runic, scion, scorn, scour, sonic, suing, uncos, unrig, using. | |
-5 letters: cigs, cion, cogs, coin, coir, coni, cons, corn, cors, cris, crus, curn, curs, gigs, gins, girn, giro, gnus, gong, grig, grin, grog, guns, icon, inro, ions, iron, nogg, nogs, noir, nori, nous, onus, orcs, ours, rigs, ring, rins, rocs, rugs, ruin, rung, runs, sign, sing, snog, snug, song, sori, sorn, sour, sung, unci, unco, uric, urns. | |
| Words containing the letters "c-g-g-i-n-o-r-s-u" | |
+1 letter: scrounging. | |
+3 letters: churchgoings, discouraging, roughcasting, sugarcoating. | |
+5 letters: countersigning, discouragingly. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)53 43 4F 55 52 47 49 4E 47 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
| American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)
|
| Semaphore (1791, in France) (references)
|
| Braille (1829, in France) (references)
|
Morse Code (1836) (references)... -.-. --- ..- .-. --. .. -. --. |
| Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01010011 01000011 01001111 01010101 01010010 01000111 01001001 01001110 01000111 |
HTML Code (1990) (references)S C O U R G I N G |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0053 0043 004F 0055 0052 0047 0049 004E 0047 |
| British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)
|
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)533749555241434841 |
| 1. Definition 2. Crosswords 3. Usage: Commercial 4. Usage Frequency | 5. Expressions 6. Translations: Modern 7. Bible Trace 8. Derivations | 9. Anagrams 10. Orthography 11. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.