Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

Definition: SCILICET |
SCILICETAdverb1. To wit; namely; videlicet; -- often abbreviated to sc., or ss. |
Date "SCILICET" was first used in popular English literature: sometime before 1588. (references) |
Etymology: Scilicet \Scil"i*cet\, adverb. [Latin expression, from scire licet you may know.]. (Websters 1913) |
Crosswords: SCILICET |
| Non-English Usage: "SCILICET" is also a word in the following language with English translations in parentheses. Latin (assuredly, certainly, evidently, it is just, namely, no doubt, of course, one may know, rightly, that is to say). |
| Domain | Title |
Books | |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
| Author | Date | Quotation |
John Locke | 1690 | Horum enim alterum a natura est, ut vitam scilicet corpusque tueamur. (Second Treatise of Government) |
Source: compiled by the editor from various references. | ||
| Language | Translations for "SCILICET"; alternative meanings/domain in parentheses. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Albanian | domethënë (namely, that is to say, to wit, videlicet). (various references) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Bulgarian | тоест (id est, quasi), а именно (namely, to wit). (various references) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Greek | ονομαστί, δηλαδή (id est, namely, that is, that is to say, to wit, videlicet, viz). (various references) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Hungarian | tudniillik (namely, videlicet, viz, viz.). (various references) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Italian | vale a dire (namely, particular, that is to say, to wit, videlicet), cioè (i.e., id est, namely, that is, that is to say, to wit, videlicet, viz). (various references) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Pig Latin | ilicetscay то есть (i.e., namely, that is to say, to wit). (various references) to će reći (that is to say). (various references) es decir (ergo, in other words, namely, that is, that is to say), a saber (namely, that is). (various references) det vill säga (that is, that's, to wit, videlicet, viz). (various references) นั่นคือ. (various references) yani (but, namely, sc., scil., so, to wit, videlicet, viz), demek ki (sc., scil., so, that is to say, that means, to wit). (various references) тобто (namely, to wit). (various references) nghĩa l , đặc biệt l (chief, especially). (various references) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Language | Date | Source | Genesis Chapter 2, Verse 25 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Kai hsan oi duo gumnoi o te adam kai h gunh autou kai ouk hscunonto |
| Latin | 405 | Vulgate | Erant autem uterque nudi Adam scilicet et uxor eius et non erubescebant |
| Old English | 990 | West Saxon | Hi wæron ða buta, Adam ond his wif, nacode ond him ðæs ne sceamode. |
| Middle English | 1395 | Wyclif | Either forsothe was nakid, Adam, that is, and his wijf, and thei shameden noyt. |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | And they were ether of them naked both Adam and hys wyfe ad were not ashamed: |
| Jacobean English | 1611 | King James | And they were both naked, the man and his wife, and were not ashamed. |
| Victorian English | 1833 | Webster | And they were both naked, the man and his wife, and were not ashamed. |
| Basic English | 1964 | Ogden | And the man and his wife were without clothing, and they had no sense of shame. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Genesis Chapter 2, Verse 25 |
| Bulgarian | А и двамата, човекът и жена му бяха голи и не се срамуваха. |
| Cebuano | Ug silang duruha mga hubo, si Adam ug ang iyang asawa, ug sila wala mangaulaw. |
| Chinese | 當 時 夫 妻 二 人 、 赤 身 露 " 、 並 不 羞 恥 。 |
| Croatian | A bijahu oboje goli - èovjek i njegova žena - ali ne osjeæahu stida. |
| Danish | Og de var begge nøgne, både Adam og hans Hustru, men de bluedes ikke. |
| Dutch | En zij waren beiden naakt, Adam en zijn vrouw; en zij schaamden zich niet. |
| Finnish | Ja he olivat molemmat, mies ja hänen vaimonsa, alasti eivätkä hävenneet toisiansa. |
| French | L`homme et sa femme étaient tous deux nus, et ils n`en avaient point honte. |
| German | Und sie waren beide nackt, der Mensch und das Weib, und schämten sich nicht. |
| Haitian Creole | Nonm lan ak madanm li te toutouni. Men, yo pa t' wont rete konsa. |
| Hungarian | Valának pedig mindketten mezítelenek, az ember és az õ felesége, és nem szégyenlik vala. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Laki-laki dan perempuan itu telanjang, tetapi mereka tidak merasa malu. |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Hata, maka keduanyapun bertelanjang tubuhnya, baik Adam baik Hawa, maka tiada malu ia. |
| Italian | Ora tutti e due erano nudi, l'uomo e sua moglie, ma non ne provavano vergogna. |
| Korean | 아 담 과 그 아 내 두 사 람 이 벌 거 벗 었 으 나 부 끄 러 워 아 니 하 니 라 |
| Maori | A e tu tahanga ana raua tokorua, te tangata me tana wahine, kihai hoki i whakama. |
| Modern Greek | Ησαν δε και οι δυο γυμνοι, ο Αδαμ και η γυνη αυτου, και δεν ησχυνοντο. |
| Norwegian | Og de var nakne både Adam og hans hustru, men bluedes ikke. |
| Portuguese | E ambos estavam nus, o homem e sua mulher; e não se envergonhavam. |
| Rumanian | Omul wi nevasta lui erau amkndoi goi, wi nu le era ruwine. |
| Russian | й 'ЩМЙ П'Б ОБЗЙ, б"БН Й ЦЕОБ ЕЗП, Й ОЕ УФЩ"ЙМЙУШ. |
| Spanish | Estaban ambos desnudos, el hombre y su mujer, y no se avergonzaban. |
| Swedish | Och mannen och hans hustru voro båda nakna och blygdes icke för varandra. |
| Thai | เขาทั้งสองยังเปลือยกายอยู่ ผู้ชายและ รรยาของเขายังไม่มีความอาย |
| Ukrainian | І були вони нагі обо", Адам та жінка його, і вони не соромились. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Misspellings | |
"SCILICET" is suggested in spellcheckers for the following: Schielicke, Schilacci, schlecht, scillicit, silicet, Silicott. (additional references) | |
| Source: compiled by the editor, based on several corpora (additional references). | |
| Words rhyming with "SCILICET" (pronounced 'Scil"i*cet'): Dowcet, Dulcet, Esparcet, Fascet, Faucet, lancet, Placet, Tacet, tercet, Tiercet, Tucet, Videlicet. (additional references) |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "c-c-e-i-i-l-s-t" | |
-1 letter: cilices, clitics, elicits, icicles. | |
-2 letters: cilice, cities, clitic, elicit, icicle, iciest, stelic. | |
-3 letters: ceils, celts, cesti, cites, clits, ictic, islet, istle, licit, slice, stile, telic, tiles. | |
-4 letters: ceil, cels, celt, cist, cite, clit, etic, ices, isle, leis, lest, lets, lice, lies, list, lite, lits, sect, sice, silt, site, slit, tels, tics, ties, tile, tils. | |
-5 letters: cel, cis, els, ice, its, lei, let, lie, lis, lit, sec, sei, sel, set, sic, sit, tel, tic, tie, til, tis. | |
| Words containing the letters "c-c-e-i-i-l-s-t" | |
+1 letter: ecliptics, enclitics. | |
+2 letters: dialectics, niccolites, solecistic. | |
+3 letters: acclimatise, acclivities, alchemistic, calisthenic, clericalist, cliometrics, clonicities, conciliates, cyclicities, dielectrics, eclecticism, epicuticles, isoelectric. | |
+4 letters: acclimatised, acclimatises, acclimatizes, articulacies, calisthenics, catholicizes, centralistic, clavieristic, cleistogamic, clericalists, climacterics, collectivise, collectivism, collectivist, comicalities, complicities, criticalness, crocidolites, ecclesiastic, eclecticisms, electricians, exorcistical, flaccidities, insecticidal, pisciculture, secularistic, specialistic, viscoelastic. | |
+5 letters: accessibility, acclimatizers, alchemistical, anticlericals, anticlockwise, catholicities, cholecystitis, circularities, citricultures, collectivised, collectivises, collectivisms, collectivists, collectivizes, commercialist, criticalities, cyclicalities, dialecticians, ecclesiastics, electricities, farcicalities, histochemical, isoelectronic, microclimates, neoclassicist, piscicultures, supercritical, technicalizes, volcanicities, vulcanicities. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)53 43 49 4C 49 43 45 54 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
| American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)
|
| Semaphore (1791, in France) (references)
|
| Braille (1829, in France) (references)
|
Morse Code (1836) (references)... -.-. .. .-.. .. -.-. . - |
| Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01010011 01000011 01001001 01001100 01001001 01000011 01000101 01010100 |
HTML Code (1990) (references)S C I L I C E T |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0053 0043 0049 004C 0049 0043 0045 0054 |
| British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)
|
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)5337434643373954 |
| 1. Definition 2. Crosswords 3. Usage: Commercial 4. Quotations: Historic | 5. Translations: Modern 6. Bible Trace 7. Derivations 8. Rhymes | 9. Anagrams 10. Orthography 11. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.