Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

| Domain | Definition |
Computing | SIMULA |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
(From Wikipedia, the free Encyclopedia)
The Simula programming language was a predecessor to Smalltalk.
Simula was designed for simulations, and the needs of that domain provided the framework for many of the features of object oriented languages today. Simula was developed in the 1960s at the Norwegian Computing Centre in Oslo, primarily by Ole-Johan Dahl and Kristen Nygaard. It resembles Algol60 in a lot of ways and was probably based on it. It adds features that go almost to the modern idea of classes and objects. It also adds coroutines. Simula is still used a little for serious work as of 2003, but it is probably fair to say its historical influence is more important than actual work being done with it.
A successor to Simula named BETA was created but is used even less.
See Also
External links
Source: adapted by the editor from Wikipedia, the free encyclopedia under a copyleft GNU Free Documentation License (GFDL) from the article "Simula."
Crosswords: SIMULA |
| Specialty definitions using "SIMULA": Association for SIMULA Users ♦ Lund Simula, Lund Software House AB ♦ MODSIM ♦ object-oriented programming ♦ SIMSCRIPT, SIMULA 67, SIMULA I, Smalltalk. (references) |
| Non-English Usage: "SIMULA" is also a word in the following languages with English translations in parentheses. French (simulated), Latin (copy, counterfeit, feint, finist wheat flour, flatnosed, imitate, look like, normal flour produced from triticum, pretend, simulate, snub-nosed), Romanian (act, affect, assume, dissemble, feign, imitate, make, make believe, malinger, play off, pretend, sham, simulate). |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. |
| The following table is compiled from various sources, across various languages. When English abbreviations or acronyms come from a non-English source, this is noted. | |||
| Entry | Source | Expression | Field |
SIMULA | English | Simulation Language | N/A |
| SID | English | Side-Impact Dummy Sta a indicare quel manichino che simula il comportamento di un ipotetico passeggero al momento di un urto violento nella fiancata di un'automobile,provocato da incidente. | N/A |
Source: compiled by the editor, based on several corpora (additional references). | |||
| Domain | Usage | |
Movie/TV Titles | Simula ng walang hanggan (1968) | |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | ||
| Domain | Title |
References | |
Books |
|
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Expressions using "SIMULA": association for SIMULA Users ♦ Lund Simula ♦ SIMULA 67 ♦ SIMULA I. Additional references. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. |
| The following statistics estimate the number of searches per day across the major English-language search engines as identified by various trade publications. Hyperlinks lead to commercial use of the expression at Amazon.com. |
| Expression | Frequency per Day |
simula | 39 |
simula inc | 5 |
67 simula | 3 |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
| Language | Date | Source | 2 Samuel Chapter 14, Verse 2 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Kai apesteilen iwab eiV qekwe kai elaben ekeiqen gunaika sofhn kai eipen proV authn penqhson dh kai endusai imatia penqika kai mh aleiyh elaion kai esh wV gunh penqousa epi teqnhkoti touto hmeraV pollaV |
| Latin | 405 | Vulgate | Misit Thecuam et tulit inde mulierem sapientem dixitque ad eam lugere te simula et induere veste lugubri et ne unguaris oleo ut sis quasi mulier plurimo iam tempore lugens mortuum |
| Middle English | 1395 | Wyclif | He sente to Thekuam, and took thens a wise womman, and he seide to hir, Feyne thee to weil, and be clothid with the weilynge clooth, and be thou not anoynt with oyle, that thou be as a womman now myche tyme weilynge the deed. |
| Jacobean English | 1611 | King James | And Joab sent to Tekoah, and fetched thence a wise woman, and said unto her, I pray thee, feign thyself to be a mourner, and put on now mourning apparel, and anoint not thyself with oil, but be as a woman that had a long time mourned for the dead: |
| Victorian English | 1833 | Webster | And Joab sent to Tekoah, and brought thence a wise woman, and said to her, I pray thee, feign thyself to be a mourner, and put on now mourning apparel, and anoint not thyself with oil, but be as a woman that had a long time mourned for the dead: |
| Basic English | 1964 | Ogden | And Joab sent to Tekoa and got from there a wise woman, and said to her, Now make yourself seem like one given up to grief, and put on the clothing of sorrow, not using any sweet oil for your body, but looking like one who for a long time has been weeping for the dead: |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | 2 Samuel Chapter 14, Verse 2 |
| Cebuano | Ug si Joab nagpaadto ngadto sa Tecoa, ug nagdala gikan didto usa ka manggialamong babaye, ug miingon kaniya: Ako nagahangyo kanimo, magpaka-aron-ingnon ka nga ikaw usa nga nagabalata, ug pagsul-ob ug saput sa pagbalata, ako nagahangyo kanimo, ug ayaw pagpanihog sa imong kaugalingon sa lana, apan maingon sa usa ka babaye nga dugay nang panahon nagbalata tungod sa namatay: |
| Croatian | Zato Joab pošalje u Tekou po jednu pametnu ženu i reèe joj: "Uèini se kao da si u žalosti za mrtvim, obuci žalobne haljine, nemoj se mazati uljem, nego budi kao žena koja je veæ dugo vremena u žalosti za mrtvim. |
| Danish | sendte han Bud til Tekoa efter en klog Kvinde og sagde til hende: "Lad, som om du har Sorg, ifør dig Sørgeklæder, lad være at salve dig med Olie, men bær dig ad som en Kvinde, der alt i lang Tid har sørget over en afdød; |
| Dutch | Zo zond Joab heen naar Thekoa, en nam van daar een wijze vrouw; en hij zeide tot haar: Stel u toch, alsof gij rouw droegt, en trek nu rouwklederen aan, en zalf u niet met olie, en wees als een vrouw, die nu vele dagen rouw gedragen heeft over een dode; |
| Finnish | lähetti Jooab noutamaan Tekoasta taitavan vaimon ja sanoi hänelle: "Ole surevinasi ja pukeudu suruvaatteisiin äläkä voitele itseäsi öljyllä, vaan ole niinkuin vaimo, joka jo kauan on surrut vainajaa. |
| French | Il envoya chercher à Tekoa une femme habile, et il lui dit: Montre-toi désolée, et revêts des habits de deuil; ne t`oins pas d`huile, et sois comme une femme qui depuis longtemps pleure un mort. |
| German | und sandte hin gen Thekoa und ließ holen von dort ein kluges Weib und sprach zu ihr: Trage Leid und zieh Trauerkleider an und salbe dich nicht mit Öl, sondern stelle dich wie ein Weib, das eine lange Zeit Leid getragen hat über einen Toten; |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | sebab itu dia menyuruh jemput seorang wanita cerdik yang tinggal di Tekoa. Ketika wanita itu sampai, Yoab berkata kepadanya, "Ibu harus pura-pura berkabung; pakailah pakaian berkabung, dan jangan memakai minyak wangi. Buatlah seperti wanita yang sudah lama menangisi kematian orang yang tercinta. |
| Indonesian-Terjemahan Lama | maka disuruhkan Yoab ke Tekoa, dijemputnya dari sana seorang perempuan anu yang bijaksana, lalu katanya kepadanya: Hendaklah engkau pura-pura berdukacita, dan pakailah olehmu kain perkabungan; jangan engkau pakai minyak bau-bauan, melainkan hendaklah lakumu seperti orang yang dalam hal berkabung karena orang mati sudah beberapa hari lamanya; |
| Maori | Ka tono tangata a Ioapa ki Tekoa ki te tiki i tetahi wahine mohio i reira, a ka mea ki a ia, Me mea koe i a koe he wahine e tangi tupapaku ana, me kakahu he kakahu taua, kaua ano e whakawahi i a koe ki te hinu; engari kia rite ki te wahine kua ta ngi noa ake ki te tupapaku. |
| Norwegian | Da sendte Joab bud til Tekoa og hentet derfra en klok kvinne, og han sa til henne: Lat som om du har sorg, og klæ dig i sørgeklær og salv dig ikke med olje, men te dig som en kvinne som alt i lang tid har sørget over en død, |
| Rumanian | A trimes sq aducq din Tecoa o femeie iscusitq, wi i -a zis: ,,Fq-te cq plkngi, wi kmbracq-te kn haine de jale; nu te unge cu untdelemn, wi fii ca o femeie care de multq vreme plknge dupq un mort. |
| Swedish | Då sände Joab till Tekoa och lät därifrån hämta en klok kvinna och sade till henne: "Låtsa att du har sorg, och kläd dig i sorgkläder och smörj dig icke med olja, utan skicka dig såsom en kvinna som i lång tid har haft sorg efter en död. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Derivations | |
Words beginning with "SIMULA": simulacra, simulacre, simulacres, simulacrum, simulacrums, simulant, simulants, simular, simulars, simulate, simulated, simulates, simulating, simulation, simulations, simulative, simulator, simulators. (additional references) | |
Words containing "SIMULA": dissimulate, dissimulated, dissimulates, dissimulating, dissimulation, dissimulations, dissimulator, dissimulators. (additional references) | |
| Source: compiled by the editor, based on several corpora (additional references). | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
Direct Anagrams: miauls. | |
| Words within the letters "a-i-l-m-s-u" | |
-1 letter: alums, limas, mails, mauls, miaul, salmi. | |
-2 letters: ails, aims, alms, alum, amis, amus, lams, lima, lums, mail, maul, mils, sail, saul, sial, sima, slam, slim, slum. | |
-3 letters: ail, aim, ais, als, ami, amu, ism, lam, las, lis, lum, mas, mil, mis, mus, sal, sau, sim, sum. | |
-4 letters: ai, al, am, as, is, la, li. | |
| Words containing the letters "a-i-l-m-s-u" | |
+1 letter: alliums, alumins, dualism, kaliums, musical, simular, ultimas. | |
+2 letters: albumins, altruism, aluminas, alumines, bulimias, calciums, dualisms, galliums, laminous, misvalue, muralist, musicale, musicals, palliums, paludism, primulas, qualmish, ruralism, simulant, simulars, simulate, solarium, solatium, summital, ultraism. | |
+3 letters: aciculums, alluviums, altruisms, aluminous, aluminums, amusingly, caladiums, calumnies, feudalism, fluidrams, guildsman, haulmiest, leucemias, leukemias, malarious, malemiuts, malicious, marsupial, masculine, maulstick, misvalued, misvalues, mucilages, mullahism, mulligans, multitask, muralists, musicales, musically, mutilates, mutualism, mutualist, olibanums, paludisms, platinums, plumerias, pluralism, qualmiest, ritualism, ruralisms, semilunar, semirural, simulacra, simulacre, simulants, simulated, simulates, simulator, simulcast, solariums, stimulant, stimulate, subclimax, subfamily, sublimate, submittal, summarily, talmudism, thalliums, ultimates, ultraisms, unmusical, vulcanism, vulgarism. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)53 49 4D 55 4C 41 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
| American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)
|
| Semaphore (1791, in France) (references)
|
| Braille (1829, in France) (references)
|
Morse Code (1836) (references)... .. -- ..- .-.. .- |
| Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01010011 01001001 01001101 01010101 01001100 01000001 |
HTML Code (1990) (references)S I M U L A |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0053 0049 004D 0055 004C 0041 |
| British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)
|
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)534347554635 |
| 1. Crosswords 2. Usage: Modern 3. Usage: Commercial 4. Expressions | 5. Expressions: Internet 6. Bible Trace 7. Abbreviations 8. Acronyms | 9. Derivations 10. Anagrams 11. Orthography 12. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.