Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

Definition: REPENTING |
REPENTINGPersonal pronoun & verb & noun1. Of Repent |
Date "REPENTING" was first used in popular English literature: sometime before 1258. (references) |
| Context | Synonyms within Context (source: adapted from Roget's Thesaurus). |
Penitence | Adjective: penitent; repenting;Verb: repentant, contrite; conscience-smitten, conscience-stricken; self-accusing, self-convicted. |
| Source: adapted from Roget's Thesaurus. | |
Crosswords: REPENTING |
| English words defined with "REPENTING": evildoer ♦ sinner. (references) |
| Domain | Usage | |
Lyrics | Hands that rest on jutting hips repenting (What It Feels Like For A Girl; performing artist: Madonna; writing credit: Madonna and Guy Sigsworth) | |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | ||
| Author | Quotation |
St. Bernard | The tears of those repenting are the wine of angels. |
Source: compiled by the editor from various references. | |
| "REPENTING" is generally used as a lexical verb (-ing form) -- approximately 100.00% of the time. "REPENTING" is used about 3 times out of a sample of 100 million words spoken or written in English. Its rank is based on over 700,000 words used in the English language. Some parts-of-speech are not covered due to the samples used by the British National Corpus. (note: percents less than one-hundredth of one percent have been omitted) |
| Parts of Speech | Percent | Usage per 100 Million Words | Rank in English |
| Lexical Verb (-ing form) | 100% | 3 | 202,518 |
Source: compiled by the editor from several corpora; see credits.
| Language | Translations for "REPENTING"; alternative meanings/domain in parentheses. | ||||
French | repentant (repentant). (various references) | ||||
German | bereuend (regretting). (various references) | ||||
Pig Latin | epentingray | ||||
| Language | Date | Source | Jeremiah Chapter 15, Verse 6 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Su apestrafhV me legei kurioV opisw poreush kai ektenw thn ceira mou kai diafqerw se kai ouketi anhsw autouV |
| Latin | 405 | Vulgate | Tu reliquisti me dicit Dominus retrorsum abisti et extendam manum meam super te et interficiam te laboravi rogans |
| Middle English | 1395 | Wyclif | Thou hast forsake me, seith the Lord, bacward thou yidist awei; and I shal strecchen out myn hond vp on thee, and sle thee; I trauailede preyende. |
| Jacobean English | 1611 | King James | Thou hast forsaken me, saith the LORD, thou art gone backward: therefore will I stretch out my hand against thee, and destroy thee; I am weary with repenting. |
| Victorian English | 1833 | Webster | Thou hast forsaken me, saith the LORD, thou art gone backward: therefore will I stretch out my hand against thee, and destroy thee; I am weary with repenting. |
| Basic English | 1964 | Ogden | You have given me up, says the Lord, you have gone back: so my hand is stretched out against you for your destruction; I am tired of changing my purpose. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Jeremiah Chapter 15, Verse 6 |
| Cebuano | Gisalikway mo ako, nagaingon si Jehova, milakaw ka nga nagasibog: busa gituy-od ko ang akong kamot batok kanimo, ug gilaglag ko ikaw; gikapuyan na ako sa paghinulsol. |
| Chinese | 耶 ' 華 說 、 棄 絕 了 我 、 轉 身 退 後 . 此 我 伸 手 " " 、 毀 壞 . 我 後 " " 不 耐 煩 。 |
| Croatian | Ti me odbaci - rijeè je Jahvina - i leða mi okrenu. I zato na te digoh ruku zatornicu. Dojadi mi da ti uvijek praštam! |
| Danish | Du vragede mig, så lyder def fra HERREN; du veg bort. Jeg udrækker Hånden, udsletter dig, træt af at ynkes. |
| Dutch | Gij hebt Mij verlaten, spreekt de HEERE; gij zijt achterwaarts gegaan; daarom zal Ik Mijn hand tegen u uitstrekken en u verderven; Ik ben des berouwens moede geworden. |
| Finnish | Sinä olet hyljännyt minut, sanoo Herra, olet kääntynyt pois; niinpä minä olen ojentanut käteni sinua vastaan, ja minä hävitän sinut. En jaksa enää armahtaa. |
| French | Tu m`as abandonné, dit l`Éternel, tu es allée en arrière; Mais j`étends ma main sur toi, et je te détruis, Je suis las d`avoir compassion. |
| German | Du hast mich verlassen, spricht der HERR, und bist von mir abgefallen; darum habe ich meine Hand ausgestreckt wider dich, daß ich dich verderben will; ich bin des Erbarmens müde. |
| Haitian Creole | Se nou menm ki voye m' jete. Se Seyè a menm ki di sa. Se nou menm ki vire do ban mwen. Se konsa, mwen leve men m' sou nou pou m' detwi nou, paske mwen bouke pran pasyans ak nou. |
| Hungarian | Te elhagytál engem, azt mondja az Úr, másfelé jártál; azért kinyújtom kezemet ellened, és elvesztelek téged; belefáradtam a szánakozásba! |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Kamu telah menolak dan meninggalkan Aku, karena itu Kuacungkan tangan-Ku untuk menghancurkan kamu, sebab Aku sudah jemu menahan kemarahan-Ku. |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Bahwa engkau sudah meninggalkan Daku, demikianlah firman Tuhan, engkau sudah undur ke belakang; sebab itu Aku mengedangkan tangan-Ku lawan engkau hendak membinasakan dikau, karena penatlah sudah Aku dari pada segala sesal. |
| Italian | Tu mi hai respinto, dice il Signore, mi hai voltato le spalle e io ho steso la mano su di te per annientarti; sono stanco di avere piet . |
| Maori | Kua whakarerea ahau e koe, e ai ta Ihowa, kua hoki whakamuri koe: koia i totoro atu ai toku ringa ki a koe, i whakamotitia ai koe; kua hoha ahau ki te ripeneta. |
| Norwegian | Du har forlatt mig, sier Herren, du gikk bort fra mig; så rekker jeg da min hånd ut mot dig og ødelegger dig; jeg er trett av å ynkes. |
| Portuguese | Tu me rejeitaste, diz o Senhor, voltaste para trás; por isso estenderei a minha mão contra ti, e te destruirei; estou cansado de me abrandar. |
| Rumanian | ,,M`ai pqrqsit, zice Domnul, ai dat knapoi; de aceea Kmi kntind mkna kmpotriva ta wi te nimicesc: sknt sqtul de milq. |
| Russian | фЩ ПУФБЧЙМ нЕОС, ЗПЧПТЙФ зПУ П"Ш, ПФУФХ ЙМ ОБЪБ"; ПЬФПНХ с ТПУФТХ ОБ ФЕ'С ТХЛХ нПА Й ПЗХ'МА ФЕ'С: с ХУФБМ НЙМПЧБФШ. |
| Swedish | Du själv försköt mig, säger HERREN; du gick din väg bort. Därför uträckte jag mot dig min hand och fördärvade dig; jag hade tröttnat att förbarma mig. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Misspellings | |
"REPENTING" is suggested in spellcheckers for the following: repentina. (additional references) | |
| Source: compiled by the editor, based on several corpora (additional references). | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "e-e-g-i-n-n-p-r-t" | |
-1 letter: entering, petering, preening. | |
-2 letters: integer, interne, peening, peering, preeing, renting, ringent, treeing. | |
-3 letters: engine, engirt, entire, gerent, ginner, intern, peeing, penner, pinene, pinger, pinner, pterin, regent, rennet, repent, repine, retine, teeing, tenner, tenpin, tinner, triene. | |
-4 letters: egret, enter, genet, genie, genip, genre, green, greet, gripe, gript, inept, inert, inner, inter, niter, nitre, penne, penni. | |
| Words containing the letters "e-e-g-i-n-n-p-r-t" | |
+1 letter: precenting, presenting, pretending, preventing. | |
+2 letters: outpreening, penetrating, perennating, preenacting. | |
+3 letters: carpentering, copresenting, enterprising, intercepting, interpreting, predestining, reinspecting, repatterning, representing, unpretending. | |
+4 letters: experimenting, fingerprinted, interpleading, interspersing, penetratingly, peregrinating, peregrination, preconcerting, premoistening, presentencing, presweetening, pretensioning, stepparenting. | |
+5 letters: hyperextending, interdepending, interpellating, parenthesizing, peregrinations, precipitinogen, predesignating, predestinating, predetermining, preponderating, presentencings, reinterpreting, septuagenarian, stepparentings, superinfecting, superintending, underreporting, unenterprising. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)52 45 50 45 4E 54 49 4E 47 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
| American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)
|
| Semaphore (1791, in France) (references)
|
| Braille (1829, in France) (references)
|
Morse Code (1836) (references).-. . .--. . -. - .. -. --. |
| Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01010010 01000101 01010000 01000101 01001110 01010100 01001001 01001110 01000111 |
HTML Code (1990) (references)R E P E N T I N G |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0052 0045 0050 0045 004E 0054 0049 004E 0047 |
| British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)
|
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)523950394854434841 |
| 1. Definition 2. Crosswords 3. Usage: Modern 4. Images: Slideshow | 5. Quotations: Familiar 6. Usage Frequency 7. Translations: Modern 8. Bible Trace | 9. Derivations 10. Anagrams 11. Orthography 12. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.