Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

Definition: REGNE |
REGNENoun & verb1. See Reign. |
Date "REGNE" was first used in popular English literature: sometime before 1871. (references) |
Crosswords: REGNE |
| Specialty definitions using "REGNE": Femynye. (references) |
| Non-English Usage: "REGNE" is also a word in the following languages with English translations in parentheses. Danish (rain), Norwegian (account, calculate, count, figure, work out). |
| Domain | Title |
Books | |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
| Thumbnail | Description & Credit | ![]() | La Nation française assisteé de Mr. De la Fayette terrasse le despotisme et les abus du regne feodal qui terrassaient le peuple.Credit: Library of Congress. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| The following statistics estimate the number of searches per day across the major English-language search engines as identified by various trade publications. Hyperlinks lead to commercial use of the expression at Amazon.com. |
| Expression | Frequency per Day |
du feu le regne | 3 |
regne unit | 3 |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
| Language | Date | Source | Romans Chapter 6, Verse 12 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Mh oun basileuetw h amartia en tw qnhtw umwn swmati eiV to upakouein auth en taiV epiqumiaiV autou |
| Latin | 405 | Vulgate | Non ergo regnet peccatum in vestro mortali corpore ut oboediatis concupiscentiis eius |
| Old English | 990 | West Saxon | Forþy ne læfa synn wealdan on eowrum deadligum lichaman swa þæt ge gehiersumde his yflum lustum. |
| Middle English | 1395 | Wyclif | Therfor regne not synne in youre deedli bodi, that ye obeische to hise coueityngis. |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | Let not synne raygne therfore in youre mortall bodyes that ye shuld thervnto obey in the lustes of it. |
| Jacobean English | 1611 | King James | Let not sin therefore reign in your mortal body, that ye should obey it in the lusts thereof. |
| Victorian English | 1833 | Webster | Let not sin therefore reign in your mortal body, that ye should obey it in the lusts of it. |
| Basic English | 1964 | Ogden | For this cause do not let sin be ruling in your body which is under the power of death, so that you give way to its desires; |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Romans Chapter 6, Verse 12 |
| Cebuano | Busa, ayaw ninyo tugoti ang sala sa paghari diha sa inyong may kamatayon nga mga lawas aron sa paghimo kaninyo nga masinugtanon sa mga pangibog niini. |
| Croatian | Neka dakle ne kraljuje grijeh u vašem smrtnom tijelu da slušate njegove požude; |
| Danish | Så lad da ikke Synden herske i eders dødelige Legeme, så I lyde dets Begæringer; |
| Dutch | Dat dan de zonde niet heerse in uw sterfelijk lichaam, om haar te gehoorzamen in de begeerlijkheden deszelven lichaams. |
| Finnish | Älköön siis synti hallitko teidän kuolevaisessa ruumiissanne, niin että olette kuuliaiset sen himoille, |
| French | Que le péché ne règne donc point dans votre corps mortel, et n`obéissez pas à ses convoitises. |
| German | So lasset nun die Sünde nicht herrschen in eurem sterblichen Leibe, ihr Gehorsam zu leisten in seinen Lüsten. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Jangan lagi membiarkan dosa menguasai hidupmu yang fana agar Saudara jangan menuruti keinginanmu yang jahat. |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Sebab itu janganlah dosa itu memerintah di dalam dirimu yang fana, sehingga kamu menurut hawa nafsunya, |
| Latvian | Tâpçc lai grçks vairs nevalda jûsu mirstîgajâ miesâ, un neklausiet tâs kârîbâm! |
| Maori | Mo konei ra aua te hara e kingi i roto i to koutou tinana mate, e ngohengohe ai koutou ki ta nga hiahia poke o taua tinana nei: |
| Norwegian | La derfor ikke synden herske i eders dødelige legeme, så I lyder dets lyster; |
| Portuguese | Não reine, portanto, o pecado em vosso corpo mortal, para obedecerdes às suas concupiscências; |
| Rumanian | Deci, pqcatul sq nu mai domneascq kn trupul vostru muritor, wi sq nu mai ascultayi de poftele lui. |
| Shuar | Nu asamtai tunaaka ayashmiin akuptamkashtiniaitrume. Ayashà wakeramuri umirkashtiniaitrume. Ankantaitrume. |
| Spanish | No reine, pues, el pecado en vuestro cuerpo mortal, de modo que obedezcáis a sus malos deseos. |
| Swahili | Kwa hiyo, dhambi isiitawale tena miili yenu ambayo hufa, na hivyo kuzitii tamaa zake. |
| Swedish | Låten därför icke synden hava väldet i edra dödliga kroppar, så att I lyden deras begärelser. |
| Uma | Jadi', neo' -pi tapelele' jeko' mpokuasai katuwu' -ta hi dunia' toi, neo' tatuku' kahinaa-ta to dada'a. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Derivations | |
Words containing "REGNE": impregned, pregnenolone, pregnenolones. (additional references) | |
| Source: compiled by the editor, based on several corpora (additional references). | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
Direct Anagrams: genre, green. | |
| Words within the letters "e-e-g-n-r" | |
-1 letter: eger, erne, gene, gree. | |
-2 letters: eng, ere, erg, ern, gee, gen, nee, ree, reg. | |
-3 letters: en, er, ne, re. | |
| Words containing the letters "e-e-g-n-r" | |
+1 letter: energy, enrage, gender, genera, genres, gerent, germen, greens, greeny, gyrene, regent, renege. | |
+2 letters: angered, avenger, derange, dreeing, energid, engager, engorge, engrave, enlarge, enraged, enrages, epergne, erelong, feigner, freeing, genders, general, generic, gentler, gerents, gerenuk, germane, germens, gleaner, grandee, grantee, greaten, greeing, greened, greener, greenie, greenly, greenth, greisen, grenade, greyhen, gyrenes, integer, jeering, kerogen, leering, negater, peering, preeing, reagent, rebegan, rebegin, rebegun, reeding, reefing, reeking, reeling, reeving, regency, regents, regimen, reginae, regiven, regreen, rehinge, reigned, reneged, reneger, reneges, revenge, treeing, uneager, veering. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)52 45 47 4E 45 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
| American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)
|
| Semaphore (1791, in France) (references)
|
| Braille (1829, in France) (references)
|
Morse Code (1836) (references).-. . --. -. . |
| Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01010010 01000101 01000111 01001110 01000101 |
HTML Code (1990) (references)R E G N E |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0052 0045 0047 004E 0045 |
| British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)
|
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)5239414839 |
| 1. Definition 2. Crosswords 3. Usage: Commercial 4. Images: Photo Album | 5. Expressions: Internet 6. Bible Trace 7. Derivations 8. Anagrams | 9. Orthography 10. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.