Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

"PATARA" is a name that signifies or is derived from: "trodden under foot". |
"PATARA" is a common misspelling or typo for: Apteral, Atari, Paternal, Patina, Patter, Petard, Petra. |
| Domain | Definition |
Bible | Patara a city on the south-west coast of Lycia at which Paul landed on his return from his third missionary journey (Acts 21:1, 2). Here he found a larger vessel, which was about to sail across the open sea to the coast of Phoenicia. In this vessel he set forth, and reached the city of Tyre in perhaps two or three days. Source: Easton's 1897 Bible Dictionary. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
| Domain | Usage | |
Movie/TV Titles | Ert patara qalaqshi (1985) | |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | ||
| The following statistics estimate the number of searches per day across the major English-language search engines as identified by various trade publications. Hyperlinks lead to commercial use of the expression at Amazon.com. |
| Expression | Frequency per Day |
patara | 23 |
patara saveena | 3 |
kalkan patara | 2 |
patara turkey | 2 |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
| Language | Date | Source | Acts Chapter 21, Verse 1 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | WV de egeneto anacqhnai hmaV apospasqentaV ap autwn euqudromhsanteV hlqomen eiV thn kwn th de exhV eiV thn rodon kakeiqen eiV patara |
| Latin | 405 | Vulgate | Cum autem factum esset ut navigaremus abstracti ab eis recto cursu venimus Cho et sequenti die Rhodum et inde Patara |
| Middle English | 1395 | Wyclif | And whanne it was don, that we schulden seile, and weren passid awei fro hem, with streiyt cours we camen to Choum, and the day suynge to Rodis, and fro thennus to Patiram, and fro thennus to Myram. |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | And it chaunsed that assone as we had launched forth and were departed from them we came with a strayght course vnto Choon and the daye folowinge vnto the Rhodes and from thence vnto Patara. |
| Jacobean English | 1611 | King James | And it came to pass, that after we were gotten from them, and had launched, we came with a straight course unto Coos, and the day following unto Rhodes, and from thence unto Patara: |
| Victorian English | 1833 | Webster | And it came to pass, that after we were separated from them, and had lanched, we came with a straight course to Coos, and the day following to Rhodes, and from thence to Patara: |
| Basic English | 1964 | Ogden | And after parting from them, we put out to sea and came straight to Cos, and the day after to Rhodes, and from there to Patara: |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Acts Chapter 21, Verse 1 |
| Albanian | Mbasi u ndamë nga ta, lundruam dhe, duke shkuar drejt, arritëm në Koos, ditën tjetër në Rodos dhe që andej në Patara. |
| Cebuano | ¶ Ug sa naukang na kami gikan kanila ug nakagikan sakay sa sakayan, milawig kami nga nanglaktud ngadto sa Cos, ug sa pagkasunod nga adlaw ngadto sa Rodas, ug gikan didto ngadto sa Patara. |
| Croatian | Pošto se otrgosmo od njih, zaplovismo. Jedreæi ravno, stigosmo na Kos, a sutradan na Rod pa odande u Pataru. |
| Danish | Men da vi havde revet os løs fra dem og vare afsejlede, droge vi lige til Kos, og den næste Dag til Rodus og derfra til Patara. |
| Dutch | En als het geschiedde, dat wij van hen gescheiden en afgevaren waren, zo liepen wij rechtuit en kwamen te Kos, en den dag daaraan te Rhodus, en van daar te Patara. |
| Finnish | Kun olimme eronneet heistä ja lähteneet purjehtimaan, laskimme suoraan Koossaareen ja seuraavana päivänä Rodoon ja sieltä Pataraan. |
| French | Nous nous embarquâmes, après nous être séparés d`eux, et nous allâmes directement Cos, le lendemain Rhodes, et de l Patara. |
| German | Als nun geschah, daß wir, von ihnen gewandt, dahinfuhren, kamen wir geradewegs gen Kos und am folgenden Tage gen Rhodus und von da nach Patara. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Kami berpamitan dengan pemimpin-pemimpin jemaat dari Efesus itu, kemudian meninggalkan mereka. Lalu kami berlayar langsung ke pulau Kos; dan besoknya kami sampai di pulau Rodos. Dari situ kami berlayar terus ke pelabuhan Patara. |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Setelah kami bercerai dengan mereka itu, lalu berlayarlah kami langsung ke Kus, dan pada keesokan harinya sampai ke Rodus, dan dari sana ke Patara. |
| Italian | Appena ci fummo separati da loro, salpammo e per la via diretta giungemmo a Cos, il giorno seguente a Rodi e di qui a P tara. |
| Maori | ¶ Heoi ka wehe matou i a ratou, ka rere, a tika tonu atu, tae noa ki Koha, a ao ake te ra kei Roro, i reira atu ki Patara. |
| Norwegian | Da vi nu hadde revet oss løs fra dem og hadde seilt avsted, kom vi rett frem til Kos, næste dag til Rodus, og derfra til Patara. |
| Rumanian | Dupq ce ne-am smuls din brayele lor, am plecat pe apq, wi ne-am dus drept la Cos, a doua zi la Rodos, wi deacolo la Patara. |
| Russian | лПЗ"Б ЦЕ НЩ, ТБУУФБЧЫЙУШ У ОЙНЙ, ПФ МЩМЙ, ФП ТСНП ТЙЫМЙ Ч лПУ, ОБ "ТХЗПК "ЕОШ Ч тП"ПУ Й ПФФХ"Б Ч рБФБТХ, |
| Shuar | ¶ Tura Nuyá Yus-shuar aujsa ikiukir kanunam enkempramji. Tura ínkiuasmak Kus péprunam jeamji. Tura kashin tsawarar Rútas péprunam jeamji. Tura nuyanka Patara péprunam jeamji. |
| Spanish | Habiéndonos despedido de ellos, zarpamos y navegamos con rumbo directo a Cos, y al día siguiente a Rodas, y de allí a Pátara. |
| Swahili | Tulipokwisha agana nao, tulipanda meli tukaenda moja kwa moja mpaka Kosi. Kesho yake tulifika Rodo, na kutoka huko tulikwenda Patara. |
| Swedish | Paulus avslutar sin tredje missionsresa, hjälper vid återkomsten till Jerusalem några män att infria ett löfte, överfalles därvid i helgedomen av judarna och bortföres fängslad. |
| Uma | ¶ Mometabe-makai hante pangkeni to Kristen to ngkai Efesus toera, pai' kipalahii-ramo mpokaliliu pomako' -kai hilou hi propinsi Siria. Me'ongko' -mi kapal-kai kaliliu hilou hi lewuto' Kos, pai' kamepulo-na rata hi lewuto' Rodos. Ngkai ree, kaliliu-makai hilou hi lewuto' Patara. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "a-a-a-p-r-t" | |
-1 letter: apart. | |
-2 letters: atap, para, part, prat, rapt, tapa, tarp, trap. | |
-3 letters: apt, art, par, pat, rap, rat, tap, tar. | |
-4 letters: aa, ar, at, pa, ta. | |
| Words containing the letters "a-a-a-p-r-t" | |
+1 letter: apparat, patamar. | |
+2 letters: apparats, aspirata, haphtara, paraquat, patamars, pattamar, rataplan, tapadera. | |
+3 letters: apparatus, aspartame, aspartate, aspiratae, cataphora, haphtaras, palaestra, pancratia, paramenta, paraquats, parataxes, parataxis, pattamars, rataplans, tapaderas. | |
+4 letters: aspartames, aspartates, cataphoras, metacarpal, naprapathy, palaestrae, palaestras, paramagnet, paratactic, planetaria, pyracantha. | |
+5 letters: apartmental, apatosaurus, apparatchik, apparatuses, caprolactam, metacarpals, parallactic, paramagnets, parasitical, patriarchal, pragmatical, prothalamia, pyracanthas, rataplanned. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)50 41 54 41 52 41 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
| American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)
|
| Semaphore (1791, in France) (references)
|
| Braille (1829, in France) (references)
|
Morse Code (1836) (references).--. .- - .- .-. .- |
| Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01010000 01000001 01010100 01000001 01010010 01000001 |
HTML Code (1990) (references)P A T A R A |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0050 0041 0054 0041 0052 0041 |
| British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)
|
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)503554355235 |
| 1. Definition 2. Usage: Modern 3. Images: Slideshow 4. Expressions: Internet | 5. Bible Trace 6. Anagrams 7. Orthography 8. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.