Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

| Domain | Definition |
Census | In a family are sons and daughters, including stepchildren and adopted children, of the householder. Similarly, "own" children in a subfamily are sons and daughters of the married couple or parent in the subfamily. (All children shown as members of related subfamilies are own children of the person(s) maintaining the subfamily.) For each type of family unit identified in the CPS, the count of "own children under 18 years old" is limited to never-married children; however, "own children under 25" and "own children of any age," as the terms are used here, include all children regardless of marital status. The counts include never-married children living away from home in college dormitories. (references) |
| A child under 18 years old who is a son or daughter by birth, marriage (a stepchild), or adoption. For 100-percent tabulations, own children consist of all sons/daughters of householders who are under 18 years of age. For sample data, own children consist of sons/daughters of householders who are under 18 years of age and who have never been married, therefore, numbers of own children of householders may be different in these two tabulations. Related terms: Child, Related children. (references) | |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Crosswords: OWN CHILDREN |
| Specialty definitions using "OWN CHILDREN": Adopted child ♦ Gods ♦ Related children. (references) |
| Domain | Title |
Books | |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
| Author | Quotation |
Benjamin Disraeli | An author who speaks about his own books is almost as bad as a mother who talks about her own children. |
| The author who speaks about his own books is almost as bad as the mother who talks about her own children. | |
Honore De Balzac | Finance, like time, devours its own children. |
Miguel De Cervantes | No fathers or mothers think their own children ugly. |
Source: compiled by the editor from various references. | |
| Title | Author | Quote |
Grapes of Wrath | Steinbeck, John | Buying a plow to plow your own children under, buying the arms and spirits that might have saved you. |
Walden | Thoreau, Henry David | This tuber seemed like a faint promise of Nature to rear her own children and feed them simply here at some future period. |
Source: compiled by the editor from various references. | ||
| Subject | Topic | Quote |
Health | When both parents carry one defective gene, each of their children faces a one in four chance of developing NCL. At the same time, each child also faces a one in two chance of inheriting just one copy of the defective gene. Individuals who have only one defective gene are known as carriers, meaning they do not develop the disease, but they can pass the gene on to their own children. (references) | |
Civil Liberties | Ghana | The NGO argued that the Government should enact legislation compelling all children to be immunized before it could legitimately force guardians to immunize their own children. (references) |
Source: compiled by the editor from ICON Group International, Inc.; see credits. | ||
| Speaker | Term | Phrase(s) |
Lyndon B. Johnson | 1963-1969 | We will aid those who educate the young in other lands, and we will give children in other continents the same head start that we are trying to give our own children. |
Bill Clinton | 1993-2001 | To the media, I say you should create movies and CDs and television shows you'd want your own children and grandchildren to enjoy. |
Source: compiled by the editor from various references. | ||
| Language | Date | Source | Matthew Chapter 17, Verse 25 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Legei nai kai ote eishlqen eiV thn oikian proefqasen auton o ihsouV legwn ti soi dokei simwn oi basileiV thV ghV apo tinwn lambanousin telh h khnson apo twn uiwn autwn h apo twn allotriwn |
| Latin | 405 | Vulgate | Et ille dixit ab alienis dixit illi Iesus ergo liberi sunt filii |
| Old English | 990 | West Saxon | Kyninges gafol. oððe toll. of hire bernen.hwæðer þe of fremden. |
| Middle English | 1395 | Wyclif | And he seide, Of aliens. Jhesus seide to hym, Thanne sones ben fre. |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | He sayd: ye. And when he was come into the house Iesus spake fyrst to him saying What thinkest thou Simon? of whome do ye kynges of the erth take tribute or poll money? of their chyldren or of straungers? |
| Jacobean English | 1611 | King James | He saith, Yes. And when he was come into the house, Jesus prevented him, saying, What thinkest thou, Simon? of whom do the kings of the earth take custom or tribute? of their own children, or of strangers? |
| Victorian English | 1833 | Webster | He saith, Yes. And when he had come into the house, Jesus anticipated him, saying, What thinkest thou, Simon? from whom do the kings of the earth take custom or tribute? from their own children, or from strangers? |
| Basic English | 1964 | Ogden | He says, Yes. And when he came into the house, Jesus said to him, What is your opinion, Simon? from whom do the kings of the earth get payment or tax? from their sons or from other people? |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Matthew Chapter 17, Verse 25 |
| Cebuano | Siya mitubag, "Oo, nagbayad." Ug sa paghiuli na ni Pedro sa balay, giunahan siya ni Jesus sa pagsulti nga nag-ingon. "Unsa may imong paghunahuna, Simon? Ang mga hari dinhi sa yuta, kang kinsa man sila maningil ug buhis o bayranan? Sa ila bang mga anak, o sa uban ba?" |
| Croatian | "Plaæa", odgovori. A kad on uðe u kuæu, pretekne ga Isus: "Što ti se èini, Šimune? Kraljevi zemaljski od koga ubiru carinu ili porez? Od svojih sinova ili od tuðih?" |
| Danish | Han sagde: "Jo." Og da han kom ind i Huset, kom Jesus ham i Forkøbet og sagde: "Hvad tykkes dig, Simon? Af hvem tage Jordens Konger Told eller Skat, af deres egne Sønner eller af de fremmede?" |
| Dutch | Hij zeide: Ja. En toen hij in huis gekomen was, voorkwam hem Jezus, zeggende: Wat dunkt u, Simon! de koningen der aarde, van wie nemen zij tollen of schatting, van hun zonen, of van de vreemden? |
| Finnish | Ja kun hän vastasi: "Vierailta", sanoi Jeesus hänelle: "Lapset ovat siis vapaat. |
| French | Oui, dit-il. Et quand il fut entré dans la maison, Jésus le prévint, et dit: Que t`en semble, Simon? Les rois de la terre, de qui perçoivent-ils des tributs ou des impôts? de leurs fils, ou des étrangers? |
| German | Er sprach: Ja. Und als er heimkam, kam ihm Jesus zuvor und sprach: Was dünkt dich, Simon? Von wem nehmen die Könige auf Erden den Zoll oder Zins? Von Ihren Kindern oder von den Fremden? |
| Haitian Creole | Pyè di: Li peye wi. Antan Pyè ap antre nan kay la, anvan li louvri bouch li, Jezi di l': Sa ou konprann nan sa, Simon? Ki moun ki gen pou peye dwa ak taks bay leta? Sitwayen peyi a, osinon etranje? |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Petrus menjawab, "Bayar!" Ketika Petrus pulang, Yesus menyapa dia lebih dahulu, "Simon, bagaimana pendapatmu? Siapa yang harus membayar bea atau pajak kepada raja-raja dunia ini? Rakyatkah atau orang asing?" |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Maka kata Petrus, "Bayar." Setelah Petrus masuk ke dalam rumah, maka Yesus pun mendahului dia bertutur, kata-Nya, "Hai Simon, apakah sangkamu? Raja-raja di dunia ini memungut cukai atau hasil dari siapakah? Daripada segala anaknyakah, atau daripada orang keluarankah?" |
| Manx Gaelic | Dooyrt eshyn, Dy row. As tra v'eh er jeet stiagh ayns y thie, va Yeesey ro-laue rish, gra, Cre t'ou smooinaghtyn, Simon, quoi jeh ta reeaghyn y thallooin troggal custom ny keesh? jeh nyn gloan hene, ny jeh joarreeyn? |
| Maori | Ka mea ia, E hoatu ano. A, no ka tapoko ia ki te whare, ko Ihu kua korero ki a ia, kua mea, E pehea ana tou whakaaro, e Haimona? E tangohia ana e nga kingi o te ao nga takoha taonga me te takoha tangata i a wai? i a ratou ake tama, i a nga tanga ta ke ranei? |
| Norwegian | Han sa: Jo. Og da han kom inn i huset, kom Jesus ham i forkjøpet og sa til ham: Hvad tykkes dig, Simon? av hvem tar kongene på jorden toll eller skatt? av sine barn eller av de fremmede? |
| Portuguese | Disse ele: Sim. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, perguntando: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra imposto ou tributo? dos seus filhos, ou dos alheios? |
| Rumanian | ,,Ba da``, a zis Petru. Wi cknd a intrat kn casq, Isus i -a luat knainte, wi i -a zis: ,,Ce crezi, Simone? Kmpqrayii pqmkntului dela cine iau dqri sau biruri? Dela fiii lor sau dela strqini?`` |
| Shuar | Tutai PÃtiur "Ee" TÃmiayi. Tura PÃtiur Jeá Wayá chichaatsain Jesus emka TÃmiayi "ChÃkich nunkanmaya akupin ¿yana KuÃtrijiain takainia. Ni Shuáriniunkek atantainia. Antsu yajaya Shuárnan atantainiatsuk. Nekaschak, Semunká?" |
| Swahili | Petro akajibu, "Naam, hulipa." Basi, Petro alipoingia ndani ya nyumba, kabla hata hajasema neno, Yesu akamwuliza, "Simoni, wewe unaonaje? Wafalme wa dunia hukusanya ushuru au kodi kutoka kwa kina nani? Kutoka kwa wananchi ama kutoka kwa wageni?" |
| Swedish | Han svarade: "Jo." När han sedan hade kommit hem, förekom honom Jesus med frågan: "Vad synes dig, Simon? Av vilka taga jordens konungar tull eller skatt, av sina söner eller av andra människor?" |
| Uma | Na'uli' Petrus: "Nabayari moto!" Ngkai ree, nculii' -imi Simon Petrus hilou hi tomi po'ohaa' -ra. Rata hi ria, ko'ia-di napoka'alai mololita-e, ncaliu Yesus-mi mpekune' -i: "Simon, beiwa-kowo pomporata-nu: hema to kana mpobayari paja' pai' pepue' hi raja to mpokuasai ngata doo? Ntodea-na moto-di, ba pue' ngata to nakuasai-di?" |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "c-d-e-h-i-l-n-n-o-r-w" | |
-3 letters: children, chloride, chlorine, cowinner. | |
-4 letters: cheloid, chinned, chinone, chlorid, chlorin, choired, choline, chorine, chowder, clowder, clowned, cowherd, cowhide, crowdie, crowned, decrown, downier, eldrich, hedonic, helicon, hordein, whirled, whorled, winched, wincher. | |
-5 letters: chider, chield, childe, chined, choler, chored, chowed, cinder, cineol, clerid, cloned, cloner, codein, codlin, coheir, coiled, coiler, coined, coiner, colder, conine, conned. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)4F 57 4E      43 48 49 4C 44 52 45 4E |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01001111 01010111 01001110 00100000 01000011 01001000 01001001 01001100 01000100 01010010 01000101 01001110 |
HTML Code (1990) (references)O W N   C H I L D R E N |
ISO 10646 (1991-1993) (references)004F 0057 004E      0043 0048 0049 004C 0044 0052 0045 004E |
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)49574823742434638523948 |
| 1. Crosswords 2. Usage: Commercial 3. Quotations: Familiar 4. Quotations: Fiction | 5. Quotations: Non-fiction 6. Quotations: Speeches 7. Bible Trace 8. Anagrams | 9. Orthography 10. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.