Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

| Domain | Definition |
Literature | Out of the Wood "You are not out of the wood yet," not yet out of danger. "Don't shout till you are out of the wood," do not think yourself safe till you are quite clear of the threatened danger. When freebooters were masters of the forests no traveller was safe till he had got clear of their hunting ground. Source: Brewer's Dictionary. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
| Context | Synonyms within Context (source: adapted from Roget's Thesaurus). |
Boasting | Exult, crow, crow over, neigh, chuckle, triumph; throw up one's cap; talk big, se faire valoir, faire claquer son fouet, take merit to oneself, make a merit of, sing Io triumphe, holloa before one is out of the wood. |
Danger | At stake, in question; precarious, critical, ticklish; slippery, slippy; hanging by a thread; Verb: with a halter round one's neck; between the hammer and the anvil, between Scylla and Charybdis, between a rock and a hard place, between the devil and the deep blue sea, between two fires; on the edge of a precipice, on the brink of a precipice, on the verge of a precipice, on the edge of a volcano; in the lion's den, on slippery ground, under fire; not out of the wood. |
Difficulty | Under a difficulty; in a box; in difficulty, in hot water, in the suds, in a cleft stick, in a fix, in the wrong box, in a scrape; Noun: in deep water, in a fine pickle; in extremis; between two stools, between Scylla and Charybdis; surrounded by shoals, surrounded by breakers, surrounded by quicksands; at cross purposes; not out of the wood. |
| Source: adapted from Roget's Thesaurus. | |
Crosswords: OUT OF THE WOOD |
| Specialty definitions using "OUT OF THE WOOD": Halloo when out of the Wood. (references) |
| Title | Author | Quote |
Alice in Wonderland | Carroll, Lewis | She felt very curious to know what it was all about, and crept a little way out of the wood to listen. |
Source: compiled by the editor from various references. | ||
Expressions using "OUT OF THE WOOD": holloa before one is out of the wood ♦ not out of the wood ♦ you are not yet out of the wood. Additional references. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. |
| Language | Translations for "OUT OF THE WOOD"; alternative meanings/domain in parentheses. | |
Romanian | încã n-ai ieşit din încurcãturã (you are not yet out of the wood). (various references) | |
| Source: compiled by the editor from various translation references. | ||
| Language | Date | Source | 2 Kings Chapter 2, Verse 24 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Kai exeneusen opisw autwn kai eiden auta kai kathrasato autoiV en onomati kuriou kai idou exhlqon duo arkoi ek tou drumou kai anerrhxan ex autwn tessarakonta kai duo paidaV |
| Latin | 405 | Vulgate | Qui cum se respexisset vidit eos et maledixit eis in nomine Domini egressique sunt duo ursi de saltu et laceraverunt ex eis quadraginta duos pueros |
| Middle English | 1395 | Wyclif | The whiche whan he byheld, sawye hem, and cursed to hem in name of the Lord. And two beris wente oute fro the wyild wode, and totereden of hem two and fourty chyldren. |
| Jacobean English | 1611 | King James | And he turned back, and looked on them, and cursed them in the name of the LORD. And there came forth two she bears out of the wood, and tare forty and two children of them. |
| Victorian English | 1833 | Webster | And he turned back, and looked on them, and cursed them in the name of the LORD. And there came forth two she bears out of the wood, and tore forty and two children of them. |
| Basic English | 1964 | Ogden | And turning back, he saw them, and put a curse on them in the name of the Lord. And two she-bears came out of the wood and put forty-two of the children to death. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | 2 Kings Chapter 2, Verse 24 |
| Cebuano | Ug siya milingi sa iyang likod ug nakita sila, ug nagtunglo kanila sa ngalan ni Jehova. Ug may nanggula nga duha ka oso nga baye gikan sa kakahoyan, ug mingkunis-kunis sa kap-atan ug duha ka mga batan-on. |
| Chinese | 他 回 看 見 、 就 奉 耶 ' 華 的 名 '' 詛 他 們 。 於 是 有 兩 個 母 熊 從 林 中 出 來 、 ' 裂 他 們 中 " 四 十 二 個 童 子 。 |
| Croatian | On se obazre, pogleda ih i prokle ih u ime Jahvino. I odmah iziðoše dva medvjeda iz šume i rastrgaše èetrdeset i dvoje djece. |
| Danish | Han vendte sig om, og da han fik Øje på dem, forbandede han dem i HERRENs Navn. Så kom to Bjørne ud af Krattet og sønderrev to og fyrretyve af Drengene. |
| Dutch | En hij keerde zich achterom, en hij zag ze, en vloekte hen, in den Naam des HEEREN. Toen kwamen twee beren uit het woud, en verscheurden van dezelve twee en veertig kinderen. |
| Finnish | Ja kun hän kääntyi ja näki heidät, kirosi hän heidät Herran nimeen. Silloin tuli metsästä kaksi karhua ja raateli neljäkymmentä kaksi poikaa kuoliaaksi. |
| French | Il se retourna pour les regarder, et il les maudit au nom de l`Éternel. Alors deux ours sortirent de la forêt, et déchirèrent quarante-deux de ces enfants. |
| German | Und er wandte sich um; und da er sie sah, fluchte er ihnen im Namen des HERRN. Da kamen zwei Bären aus dem Walde und zerrissen der Kinder zweiundvierzig. |
| Haitian Creole | Elize vire, li gade ti gason yo, li ba yo madichon nan non Seyè a. Lamenm, de lous soti nan rakbwa a, yo dechire karannde nan ti gason yo. |
| Hungarian | És hátratekintvén és meglátván õket, megátkozá õket az Úr nevében, és az erdõbõl két nõstény medve jövén ki, szétszaggata közülök negyvenkét gyermeket. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Elisa menoleh dan memandang mereka lalu menyumpahi mereka demi nama TUHAN. Saat itu juga dua ekor beruang betina keluar dari hutan dan mencabik-cabik empat puluh dua orang anak dari antara anak-anak itu. |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Maka berpalinglah ia, dipandangnya kepada mereka itu, lalu dikutukinya demi nama Tuhan. Maka datanglah dua ekor beruang dari dalam hutan mencarik-carik dari pada mereka itu empat puluh dua orang. |
| Maori | Na ka tahuri ake ia, ka titiro ki a ratou, a kanga iho ratou i runga i te ingoa o Ihowa. Na ko te putanga mai o nga pea uha e rua i te ngahere, a haehaea ana etahi o ratou, e wha tekau ma rua nga tamariki. |
| Norwegian | Da han så vendte sig om og fikk se dem, lyste han forbannelse over dem i Herrens navn; da kom det to bjørner ut av skogen og sønderrev to og firti av barna. |
| Portuguese | E, virando-se ele para trás, os viu, e os amaldiçoou em nome do Senhor. Então duas ursas saíram do bosque, e despedaçaram quarenta e dois daqueles meninos. |
| Rumanian | El s`a kntors sq -i priveascq, wi i -a blestemat kn Numele Domnului. Atunci au iewit doi urwi din pqdure, wi au sfkwiat patruzeci wi doi din acewti copii. |
| Spanish | Volviéndose hacia atrás, los vio y los maldijo en el nombre de Jehovah. Entonces salieron dos osas del bosque y despedazaron a cuarenta y dos de aquellos niños. |
| Swedish | När han då vände sig om och fick se dem, uttalade han en förbannelse över dem i HERRENS namn. Då kommo två björninnor ut ur skogen och sleto sönder fyrtiotvå av barnen. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "d-e-f-h-o-o-o-o-t-t-u-w" | |
-3 letters: hotfooted, outfooted. | |
-5 letters: hotfoot, outfoot, toothed, whoofed. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
| 1. Crosswords 2. Quotations: Fiction 3. Expressions 4. Translations: Modern | 5. Bible Trace 6. Anagrams 7. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.