Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

NOLI ME TANGERE

Specialty Definition: NOLI ME TANGERE

DomainDefinition

Literature

Noli me Tangere Touch me not. The words Christ used to Mary Magdalene after His resurrection. It is the motto of the Order of the Thistle. A plant of the genus impatiens. The seed vessels consist of one cell in five divisions, and when the seed is ripe each of these, on being touched, suddenly folds itself into a spiral form and leaps from the stalk. (See Darwin Loves of the Plants, ii. 3.). Source: Brewer's Dictionary.

Source: compiled by the editor from various references; see credits.

Top     

Specialty Definition: Noli me tangere

(From Wikipedia, the free Encyclopedia)

A separate article treats the novel, Noli Me Tangere, by Jose Rizal.

Noli me tangere is the Latin version of the words spoken by Jesus to Mary Magdalen, meaning "Do not touch me" (the quotation appears in John 20:17). The words were a popular trope in Gregorian chant, and the moment in which they were spoken was a popular subject for paintings.

Its modern English meaning is "Do not disturb/interfere".

Source: adapted by the editor from Wikipedia, the free encyclopedia under a copyleft GNU Free Documentation License (GFDL) from the article "Noli me tangere."

Top     

Synonyms within Context: NOLI ME TANGERE

ContextSynonyms within Context (source: adapted from Roget's Thesaurus).

Defiance

Phrase: noli me tangere; nemo me impune lacessit; don't tread on me; don't you dare; don't even think of it; "Go ahead, make my day!".

Excitability

Phrase: noli me tangere; "filled with fury, rapt, inspir'd"; maggiore fretta minore atto.

Fastidiousness

Phrase: noli me tangere.

Seclusion Exclusion

Phrase: noli me tangere.

Source: adapted from Roget's Thesaurus.

Top     

Modern Usage: NOLI ME TANGERE

DomainUsage

Movie/TV Titles

Out 1: Noli me tangere (1971)

Noli me tangere (1961)

Source: compiled by the editor from various references; see credits.

Top     

Commercial Usage: NOLI ME TANGERE

DomainTitle

Books

  • Noli Me Tangere (Shaps Library of Translations) (reference)

    (more book examples)

Source: compiled by the editor from various references; see credits.

Top     

Modern Translation: NOLI ME TANGERE

Language Translations for "NOLI ME TANGERE"; alternative meanings/domain in parentheses.

Albanian

  

njeri që nuk duron prekje. (various references)

   

Bulgarian 

  

срамежлива мимоза (sensitive plant), лупус. (various references)

   

Pig Latin

  

olinay emay angeretay

   

Russian 

  

недотрога (noli, touch me not, touch-me-not). (various references)

   

Swedish

  

springkorn (touch me not), överkänslig person. (various references)

Source: compiled by the editor from various translation references.

Top     

Bible Trace: NOLI ME TANGERE

LanguageDateSourceJohn Chapter 20, Verse 17
Greek (transliterated)250 BCSeptuagintLegei auth o ihsouV mh mou aptou oupw gar anabebhka proV ton patera mou poreuou de proV touV adelfouV mou kai eipe autoiV anabainw proV ton patera mou kai patera umwn kai qeon mou kai qeon umwn
Latin405VulgateDicit ei Iesus noli me tangere nondum enim ascendi ad Patrem meum vade autem ad fratres meos et dic eis ascendo ad Patrem meum et Patrem vestrum et Deum meum et Deum vestrum
Old English990West SaxonÐa cwæð se hælend to hire ne æt-rïnþu mïn. nu geat ich ne ästah to mine fæder. Gang to mine broðren & sege heom. Ichastige to minen fæder. & to eower fæder.& to minan gode; & to eower gode.
Middle English1395WyclifJhesus seith to hir, Nyle thou touche me, for Y haue not yit stied to my fadir; but go to my britheren, and seie to hem, Y stie to my fadir and to youre fadir, to my God and to youre God.
Renaissance English1526TyndaleIesus sayde vnto her touche me not for I am not yet ascended to my father. But goo to my brethren and saye vnto them I ascende vnto my father and youre father to: my god and youre god.
Jacobean English1611King JamesJesus saith unto her, Touch me not; for I am not yet ascended to my Father: but go to my brethren, and say unto them, I ascend unto my Father, and your Father; and to my God, and your God.
Victorian English1833WebsterJesus saith to her, Touch me not: for I have not yet ascended to my Father: but go to my brethren, and say to them, I ascend to my Father and your Father, and to my God and your God.
Basic English1964OgdenJesus said to her, Do not put your hand on me, for I have not gone up to the Father: but go to my brothers and say to them, I go up to my Father and your Father, to my God and your God.

Source: compiled by the editor from various references; see credits.

Top     

Matched Bible Translations: NOLI ME TANGERE

LanguageJohn Chapter 20, Verse 17
CebuanoSi Jesus miingon kaniya, "Ayaw na ako pagkupti, kay wala pa ako makasaka ngadto sa Amahan. Apan adtoa ang akong mga kaigsoonan ug suginli sila nga mosaka ako ngadto sa akong Amahan ug inyong Amahan, sa akong Dios ug inyong Dios."
CroatianKaže joj Isus: "Ne zadržavaj se sa mnom jer još ne uziðoh Ocu, nego idi mojoj braæi i javi im: Uzlazim Ocu svomu i Ocu vašemu, Bogu svomu i Bogu vašemu."
DanishJesus siger til hende: "Rør ikke ved mig, thi jeg er endnu ikke opfaren til min Fader; men gå til mine Brødre og sig dem: Jeg farer op til min Fader og eders Fader og til min Gud og eders Gud."
DutchJezus zeide tot haar: Raak Mij niet aan, want Ik ben nog niet opgevaren tot Mijn Vader; maar ga heen tot Mijn broeders, en zeg hun: Ik vare op tot Mijn Vader en uw Vader, en tot Mijn God en uw God.
FinnishJeesus sanoi hänelle: "Älä minuun koske, sillä en minä ole vielä mennyt ylös Isäni tykö; mutta mene minun veljieni tykö ja sano heille, että minä menen ylös, minun Isäni tykö ja teidän Isänne tykö, ja minun Jumalani tykö ja teidän Jumalanne tykö".
FrenchJésus lui dit: Ne me touche pas; car je ne suis pas encore monté vers mon Père. Mais va trouver mes frères, et dis-leur que je monte vers mon Père et votre Père, vers mon Dieu et votre Dieu.
GermanSpricht Jesus zu ihr: Rühre mich nicht an! denn ich bin noch nicht aufgefahren zu meinem Vater. Gehe aber hin zu meinen Brüdern und sage ihnen: Ich fahre auf zu meinem Vater und zu eurem Vater, zu meinem Gott und zu eurem Gott.
HungarianMonda néki Jézus: Ne illess engem; mert nem mentem még fel az én Atyámhoz; hanem menj az én atyámfiaihoz és mondd nékik: Felmegyek az én Atyámhoz és a ti Atyátokhoz, és az én Istenemhez, és a ti Istenetekhez.
Indonesian-Bahasa Sehari-hari"Jangan pegang Aku," kata Yesus kepadanya, "karena Aku belum naik kepada Bapa. Tetapi pergilah kepada saudara-saudara-Ku, dan beritahukanlah kepada mereka bahwa sekarang Aku naik kepada Bapa-Ku dan Bapamu, Allah-Ku dan Allahmu."
Indonesian-Terjemahan LamaMaka Yesus pun bersabda kepadanya, "Janganlah engkau menyentuh Aku, karena belum Aku naik kepada Bapa, tetapi pergilah engkau kepada segala saudara-Ku, dan katakanlah pada mereka itu, Aku naik kepada Bapa-Ku dan Bapamu, dan kepada Tuhan-Ku dan Tuhanmu."
MaoriKa mea a Ihu ki a ia, Kei pa ki ahau; kiano hoki ahau i kake noa ki toku Matua: engari haere ki oku teina, ka mea atu ki a ratou, ka kake ahau ki toku Matua, ki to koutou Matua: ki toku Atua, ki to koutou Atua.
NorwegianJesus sier til henne: Rør ikke ved mig! for jeg er ennu ikke faret op til Faderen; men gå til mine brødre og si til dem: Jeg farer op til min Fader og eders Fader, og til min Gud og eders Gud!
PortugueseDisse-lhe Jesus: Deixa de me tocar, porque ainda não subi ao Pai; mas vai a meus irmãos e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.   
Rumanian,,Nu mq yinea``, i -a zis Isus; ,,cqci kncq nu M`am suit la Tatql Meu. Ci, du-te la frayii Mei, wi spune-le cq Mq sui la Tatql Meu wi Tatql vostru, la Dumnezeul Meu wi Dumnezeul vostru.``
ShuarJesussha Tímiayi "Emetruawaip. Winia Aparui Wáatsjai. Antsu weme Wíi shuar Titiá "Winia Aparuí nayaimpiniam wéajai. Niisha Atumí Aparínti. Winia Yúsruiti tura Atumí Yúsrinti" tawai Titiá" Tímiayi.
SpanishJesús le dijo: --Suéltame, porque aún no he subido al Padre. Pero ve a mis hermanos y diles: "Yo subo a mi Padre y a vuestro Padre, a mi Dios y a vuestro Dios."
SwahiliYesu akamwambia, "Usinishike; sijakwenda bado juu kwa Baba. Lakini nenda kwa ndugu zangu uwaambie: nakwenda juu kwa Baba yangu na Baba yenu, Mungu wangu na Mungu wenu."
SwedishJesus sade till henne: "Rör icke vid mig; jag har ju ännu icke farit upp till Fadern. Men gå till mina bröder, och säg till dem att jag far upp till min Fader och eder Fader, till min Gud och eder Gud."
UmaNa'uli' Yesus mpo'uli' -ki Maria: "Neo' -a ulu nukamu, apa' ko'ia-a mengkahe' hilou hi Tuama-ku. Hilou-ko hi ompi' -ku, uli' -raka kahilou-ku hi Tuama-ku bo Tuama-ni, Alata'ala-ku bo Alata'ala-ni."

Source: compiled by the editor from various references; see credits.

Top     

Anagrams: NOLI ME TANGERE

Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams

Words within the letters "a-e-e-e-g-i-l-m-n-n-o-r-t"

-2 letters: enlargement, realignment.

-3 letters: enantiomer, ergotamine, generation, regimental, relegation, renominate.

-4 letters: agreement, alignment, alinement, argentine, eglantine, enameling, enamoring, enrolment, entangler, gentleman, gentlemen, germinate, greenmail, inelegant, intermale, lamenting, lineament, magnetron, melatonin, meliorate, menagerie, meningeal, mentioner, mentoring, morganite, nanometer, nemertean, nemertine, omnirange, relenting, reloaning, remeeting, remelting, reteaming, tangerine, trameling.

-5 letters: aerolite, alerting, algerine, altering, amitrole, anointer, antigene.

 Words containing the letters "a-e-e-e-g-i-l-m-n-n-o-r-t"
 

+2 letters: governmentalize.

 

+3 letters: governmentalized, governmentalizes, semigovernmental.

 

+4 letters: intergovernmental.

Source: compiled by the editor from various references; see credits.

SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro.

Top     



INDEX

1. Usage: Modern
2. Usage: Commercial
3. Translations: Modern
4. Bible Trace
5. Anagrams
6. Bibliography


  

Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.