Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

| Domain | Definition |
Literature | Noli me Tangere Touch me not. The words Christ used to Mary Magdalene after His resurrection. It is the motto of the Order of the Thistle. A plant of the genus impatiens. The seed vessels consist of one cell in five divisions, and when the seed is ripe each of these, on being touched, suddenly folds itself into a spiral form and leaps from the stalk. (See Darwin Loves of the Plants, ii. 3.). Source: Brewer's Dictionary. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
(From Wikipedia, the free Encyclopedia)
Noli me tangere is the Latin version of the words spoken by Jesus to Mary Magdalen, meaning "Do not touch me" (the quotation appears in John 20:17). The words were a popular trope in Gregorian chant, and the moment in which they were spoken was a popular subject for paintings.
Its modern English meaning is "Do not disturb/interfere".
Source: adapted by the editor from Wikipedia, the free encyclopedia under a copyleft GNU Free Documentation License (GFDL) from the article "Noli me tangere."
| Context | Synonyms within Context (source: adapted from Roget's Thesaurus). |
Defiance | Phrase: noli me tangere; nemo me impune lacessit; don't tread on me; don't you dare; don't even think of it; "Go ahead, make my day!". |
Excitability | Phrase: noli me tangere; "filled with fury, rapt, inspir'd"; maggiore fretta minore atto. |
Fastidiousness | Phrase: noli me tangere. |
Seclusion Exclusion | Phrase: noli me tangere. |
| Source: adapted from Roget's Thesaurus. | |
| Domain | Usage | |
Movie/TV Titles | Out 1: Noli me tangere (1971) Noli me tangere (1961) | |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | ||
| Domain | Title |
Books | |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
| Language | Translations for "NOLI ME TANGERE"; alternative meanings/domain in parentheses. | ||||||||||||||||
Albanian | njeri që nuk duron prekje. (various references) | ||||||||||||||||
Bulgarian | срамежлива мимоза (sensitive plant), лупус. (various references) | ||||||||||||||||
Pig Latin | olinay emay angeretay недотрога (noli, touch me not, touch-me-not). (various references) springkorn (touch me not), överkänslig person. (various references) | ||||||||||||||||
| Language | Date | Source | John Chapter 20, Verse 17 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Legei auth o ihsouV mh mou aptou oupw gar anabebhka proV ton patera mou poreuou de proV touV adelfouV mou kai eipe autoiV anabainw proV ton patera mou kai patera umwn kai qeon mou kai qeon umwn |
| Latin | 405 | Vulgate | Dicit ei Iesus noli me tangere nondum enim ascendi ad Patrem meum vade autem ad fratres meos et dic eis ascendo ad Patrem meum et Patrem vestrum et Deum meum et Deum vestrum |
| Old English | 990 | West Saxon | Ða cwæð se hælend to hire ne æt-rïnþu mïn. nu geat ich ne ästah to mine fæder. Gang to mine broðren & sege heom. Ichastige to minen fæder. & to eower fæder.& to minan gode; & to eower gode. |
| Middle English | 1395 | Wyclif | Jhesus seith to hir, Nyle thou touche me, for Y haue not yit stied to my fadir; but go to my britheren, and seie to hem, Y stie to my fadir and to youre fadir, to my God and to youre God. |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | Iesus sayde vnto her touche me not for I am not yet ascended to my father. But goo to my brethren and saye vnto them I ascende vnto my father and youre father to: my god and youre god. |
| Jacobean English | 1611 | King James | Jesus saith unto her, Touch me not; for I am not yet ascended to my Father: but go to my brethren, and say unto them, I ascend unto my Father, and your Father; and to my God, and your God. |
| Victorian English | 1833 | Webster | Jesus saith to her, Touch me not: for I have not yet ascended to my Father: but go to my brethren, and say to them, I ascend to my Father and your Father, and to my God and your God. |
| Basic English | 1964 | Ogden | Jesus said to her, Do not put your hand on me, for I have not gone up to the Father: but go to my brothers and say to them, I go up to my Father and your Father, to my God and your God. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | John Chapter 20, Verse 17 |
| Cebuano | Si Jesus miingon kaniya, "Ayaw na ako pagkupti, kay wala pa ako makasaka ngadto sa Amahan. Apan adtoa ang akong mga kaigsoonan ug suginli sila nga mosaka ako ngadto sa akong Amahan ug inyong Amahan, sa akong Dios ug inyong Dios." |
| Croatian | Kaže joj Isus: "Ne zadržavaj se sa mnom jer još ne uziðoh Ocu, nego idi mojoj braæi i javi im: Uzlazim Ocu svomu i Ocu vašemu, Bogu svomu i Bogu vašemu." |
| Danish | Jesus siger til hende: "Rør ikke ved mig, thi jeg er endnu ikke opfaren til min Fader; men gå til mine Brødre og sig dem: Jeg farer op til min Fader og eders Fader og til min Gud og eders Gud." |
| Dutch | Jezus zeide tot haar: Raak Mij niet aan, want Ik ben nog niet opgevaren tot Mijn Vader; maar ga heen tot Mijn broeders, en zeg hun: Ik vare op tot Mijn Vader en uw Vader, en tot Mijn God en uw God. |
| Finnish | Jeesus sanoi hänelle: "Älä minuun koske, sillä en minä ole vielä mennyt ylös Isäni tykö; mutta mene minun veljieni tykö ja sano heille, että minä menen ylös, minun Isäni tykö ja teidän Isänne tykö, ja minun Jumalani tykö ja teidän Jumalanne tykö". |
| French | Jésus lui dit: Ne me touche pas; car je ne suis pas encore monté vers mon Père. Mais va trouver mes frères, et dis-leur que je monte vers mon Père et votre Père, vers mon Dieu et votre Dieu. |
| German | Spricht Jesus zu ihr: Rühre mich nicht an! denn ich bin noch nicht aufgefahren zu meinem Vater. Gehe aber hin zu meinen Brüdern und sage ihnen: Ich fahre auf zu meinem Vater und zu eurem Vater, zu meinem Gott und zu eurem Gott. |
| Hungarian | Monda néki Jézus: Ne illess engem; mert nem mentem még fel az én Atyámhoz; hanem menj az én atyámfiaihoz és mondd nékik: Felmegyek az én Atyámhoz és a ti Atyátokhoz, és az én Istenemhez, és a ti Istenetekhez. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | "Jangan pegang Aku," kata Yesus kepadanya, "karena Aku belum naik kepada Bapa. Tetapi pergilah kepada saudara-saudara-Ku, dan beritahukanlah kepada mereka bahwa sekarang Aku naik kepada Bapa-Ku dan Bapamu, Allah-Ku dan Allahmu." |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Maka Yesus pun bersabda kepadanya, "Janganlah engkau menyentuh Aku, karena belum Aku naik kepada Bapa, tetapi pergilah engkau kepada segala saudara-Ku, dan katakanlah pada mereka itu, Aku naik kepada Bapa-Ku dan Bapamu, dan kepada Tuhan-Ku dan Tuhanmu." |
| Maori | Ka mea a Ihu ki a ia, Kei pa ki ahau; kiano hoki ahau i kake noa ki toku Matua: engari haere ki oku teina, ka mea atu ki a ratou, ka kake ahau ki toku Matua, ki to koutou Matua: ki toku Atua, ki to koutou Atua. |
| Norwegian | Jesus sier til henne: Rør ikke ved mig! for jeg er ennu ikke faret op til Faderen; men gå til mine brødre og si til dem: Jeg farer op til min Fader og eders Fader, og til min Gud og eders Gud! |
| Portuguese | Disse-lhe Jesus: Deixa de me tocar, porque ainda não subi ao Pai; mas vai a meus irmãos e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus. |
| Rumanian | ,,Nu mq yinea``, i -a zis Isus; ,,cqci kncq nu M`am suit la Tatql Meu. Ci, du-te la frayii Mei, wi spune-le cq Mq sui la Tatql Meu wi Tatql vostru, la Dumnezeul Meu wi Dumnezeul vostru.`` |
| Shuar | Jesussha Tímiayi "Emetruawaip. Winia Aparui Wáatsjai. Antsu weme Wíi shuar Titiá "Winia Aparuí nayaimpiniam wéajai. Niisha Atumí Aparínti. Winia Yúsruiti tura Atumí Yúsrinti" tawai Titiá" Tímiayi. |
| Spanish | Jesús le dijo: --Suéltame, porque aún no he subido al Padre. Pero ve a mis hermanos y diles: "Yo subo a mi Padre y a vuestro Padre, a mi Dios y a vuestro Dios." |
| Swahili | Yesu akamwambia, "Usinishike; sijakwenda bado juu kwa Baba. Lakini nenda kwa ndugu zangu uwaambie: nakwenda juu kwa Baba yangu na Baba yenu, Mungu wangu na Mungu wenu." |
| Swedish | Jesus sade till henne: "Rör icke vid mig; jag har ju ännu icke farit upp till Fadern. Men gå till mina bröder, och säg till dem att jag far upp till min Fader och eder Fader, till min Gud och eder Gud." |
| Uma | Na'uli' Yesus mpo'uli' -ki Maria: "Neo' -a ulu nukamu, apa' ko'ia-a mengkahe' hilou hi Tuama-ku. Hilou-ko hi ompi' -ku, uli' -raka kahilou-ku hi Tuama-ku bo Tuama-ni, Alata'ala-ku bo Alata'ala-ni." |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "a-e-e-e-g-i-l-m-n-n-o-r-t" | |
-2 letters: enlargement, realignment. | |
-3 letters: enantiomer, ergotamine, generation, regimental, relegation, renominate. | |
-4 letters: agreement, alignment, alinement, argentine, eglantine, enameling, enamoring, enrolment, entangler, gentleman, gentlemen, germinate, greenmail, inelegant, intermale, lamenting, lineament, magnetron, melatonin, meliorate, menagerie, meningeal, mentioner, mentoring, morganite, nanometer, nemertean, nemertine, omnirange, relenting, reloaning, remeeting, remelting, reteaming, tangerine, trameling. | |
-5 letters: aerolite, alerting, algerine, altering, amitrole, anointer, antigene. | |
| Words containing the letters "a-e-e-e-g-i-l-m-n-n-o-r-t" | |
+2 letters: governmentalize. | |
+3 letters: governmentalized, governmentalizes, semigovernmental. | |
+4 letters: intergovernmental. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
| 1. Usage: Modern 2. Usage: Commercial 3. Translations: Modern 4. Bible Trace | 5. Anagrams 6. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.