Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

Definition: NO FARTHER |
NO FARTHER1. (used elliptically for) go no farther; say no more, etc. It will be dangerous to go on. No farther ! --Shak. |
Crosswords: NO FARTHER |
| English words defined with "NO FARTHER": farther, further. (references) |
| Specialty definitions using "NO FARTHER": balanced binary tree, balanced tree ♦ Cut your Coat according to your Cloth ♦ Immortal Three. (references) |
| Domain | Usage | |
Screenplays | I trust those who prey on children no farther than they can be thrown, even if I manage to throw them pretty far! (Baldur's Gate II: Shadows of Amn; writing credit: Vernica Suárez) | |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | ||
| Author | Quotation |
Dante Alighieri | A Galeotto was the book and he that wrote it; that day we read in it no farther. |
Ludwig Van Beethoven | The barriers are not erected which can say to aspiring talents and industry, ''Thus far and no farther.'' |
Thomas Carlyle | No man sees far, most see no farther than their noses. |
Source: compiled by the editor from various references. | |
| Author | Date | Quotation |
John Locke | 1690 | So that the children, whatever may have happened to the fathers, are freemen, and the absolute power of the conqueror reaches no farther than the persons of the men that were subdued by him, and dies with them: and should he govern them as slaves, subjected to his absolute arbitrary power, he has no such right of dominion over their children. (Second Treatise of Government) |
Source: compiled by the editor from various references. | ||
| Language | Date | Source | Acts Chapter 4, Verse 17 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | All ina mh epi pleion dianemhqh eiV ton laon apeilh apeilhswmeqa autoiV mhketi lalein epi tw onomati toutw mhdeni anqrwpwn |
| Latin | 405 | Vulgate | Sed ne amplius divulgetur in populum comminemur eis ne ultra loquantur in nomine hoc ulli hominum |
| Middle English | 1395 | Wyclif | But that it be no more pupplischid in to the puple, manasse we to hem, that thei speke no more in this name to ony men. |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | But that it be noysed no farther amoge the people let us threaten and charge them that they speake hence forth to no man in this name. |
| Jacobean English | 1611 | King James | But that it spread no further among the people, let us straitly threaten them, that they speak henceforth to no man in this name. |
| Victorian English | 1833 | Webster | But that it may spread no further among the people, let us strictly threaten them, that they speak henceforth to no man in this name. |
| Basic English | 1964 | Ogden | But so that it may not go farther among the people, let us put them in fear of punishment if they say anything in future in this name. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Acts Chapter 4, Verse 17 |
| Albanian | por, që kjo të mos përhapet më shumë në popull, t'i shtrëngojmë me kërcënime të rrepta të mos i flasin më asnjeriu në këtë emër''. |
| Cebuano | Apan aron dili na magpadayon ang pagkabutyag niini ngadto sa katawhan, hulgaon ta sila sa dili na pagsulti kang bisan kinsa pinasikad niining ngalana." |
| Croatian | ali da se još više ne razglasi u narod, zaprijetimo im da nikomu živom o tom Imenu više ne govore." |
| Danish | Men for at det ikke skal komme videre ud iblandt Folket, da lader os true dem til ikke mere at tale til noget Menneske i dette Navn." |
| Dutch | Maar opdat het niet meer en meer onder het volk verspreid worde, laat ons hen scherpelijk dreigen, dat zij niet meer tot enig mens in dezen Naam spreken. |
| Finnish | Mutta ettei se leviäisi laajemmalle kansaan, niin kieltäkäämme ankarasti heitä enää tähän nimeen puhumasta yhdellekään ihmiselle." |
| French | Mais, afin que la chose ne se répande pas davantage parmi le peuple, défendons-leur avec menaces de parler désormais qui que ce soit en ce nom-l . |
| German | Aber auf daß es nicht weiter einreiße unter das Volk, lasset uns ernstlich sie bedrohen, daß sie hinfort keinem Menschen von diesem Namen sagen. |
| Haitian Creole | Men, pou nouvèl la pa gaye plis nan pèp la, n'ap kraponnen yo, n'ap defann yo pale ak pesonn nan non Jezi. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Tetapi supaya hal ini jangan tersebar lebih luas lagi di antara orang-orang, mari kita mengancam mereka berdua bahwa mereka sama sekali tidak boleh lagi berbicara kepada seorang pun dengan memakai nama Yesus." |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Tetapi supaya hal itu jangan berpecah lebih jauh di antara kaum, baiklah kita mengugut mereka itu, supaya jangan lagi mereka itu berkata-kata dengan nama itu kepada seorang jua pun." |
| Maori | Otiia, kia kaua ai e horapa atu ki roto ki te iwi, kia kaha ta tatou whakawehi i a raua, kei korero ki tetahi tangata a muri nei i runga i tenei ingoa. |
| Norwegian | Men forat det ikke skal utbrede sig mere blandt folket, så la oss alvorlig true dem til ikke mere å tale i dette navn til noget menneske! |
| Portuguese | Mas, para que não se divulgue mais entre o povo, ameacemo- los para que de ora em diante não falem neste nome a homem algum. |
| Rumanian | Dar, ca sq nu se lqyeascq vestea aceasta mai departe kn norod, sq -i ameninyqm, wi sq le poruncim ca de acum kncolo sq nu mai vorbeascq nimqnui kn Numele acesta.`` |
| Russian | ОП, ЮФП'Щ 'ПМЕЕ ОЕ ТБЪЗМБУЙМПУШ ЬФП Ч ОБТП"Е, У ХЗТПЪПА ЪБ ТЕФЙН ЙН, ЮФП'Щ ОЕ ЗПЧПТЙМЙ П' ЙНЕОЙ УЕН ОЙЛПНХ ЙЪ МА"ЕК. |
| Shuar | Tura, Ashí aents nekaawarain tusar yamaik jiaktai. "Ju Jesusa naari pachisrum penké jintintiawarairap," titiai" tiarmiayi. |
| Spanish | Pero para que no se divulgue cada vez más entre el pueblo, amenacémosles para que de aquí en adelante no hablen a ninguna persona en este nombre. |
| Swahili | Lakini ili tupate kuzuia jambo hili lisienee zaidi kati ya watu, tuwaonye wasiongee na mtu yeyote kwa jina la Yesu." |
| Swedish | Men för att detta icke ännu mer skall komma ut bland folket, må vi strängeligen förbjuda dem att hädanefter i det namnet tala för någon människa." |
| Uma | Aga bona neo' hobo' tauna mpo'epe tudui' -ra, agina ta'ekahi-ra pai' tatagi-ra bona neo' -pi rajojo mpotudui' hema-hema mpokahangai' Yesus." |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "a-e-f-h-n-o-r-r-t" | |
-2 letters: another, farther, foreran, fronter, horrent, norther, refront. | |
-3 letters: anther, atoner, errant, father, frater, hafter, hornet, nother, ornate, rafter, ranter, rather, retorn, rhetor, thenar, throne, trefah. | |
-4 letters: afore, after, antre, atone, earth, farer, fetor, foehn, forte, forth, frena, front, frore, froth, hater, heart, heron, honer, neath, north, noter, oaten, oater, often, ofter, orate, other. | |
| Words containing the letters "a-e-f-h-n-o-r-r-t" | |
+3 letters: forgathering. | |
+4 letters: foregathering, thenceforward. | |
+5 letters: sportfisherman, thenceforwards. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)4E 4F      46 41 52 54 48 45 52 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01001110 01001111 00100000 01000110 01000001 01010010 01010100 01001000 01000101 01010010 |
HTML Code (1990) (references)N O   F A R T H E R |
ISO 10646 (1991-1993) (references)004E 004F      0046 0041 0052 0054 0048 0045 0052 |
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)4849240355254423952 |
| 1. Definition 2. Crosswords 3. Usage: Modern 4. Quotations: Familiar | 5. Quotations: Historic 6. Bible Trace 7. Anagrams 8. Orthography | 9. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.