Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

| Domain | Definition |
Bible | Mount of the congregation only in Isa. 14:13, a mythic mountain of the Babylonians, regarded by them as the seat of the gods. It was situated in the far north, and in Babylonian inscriptions is described as a mountain called Im-Kharasak, "the mighty mountain of Bel, whose head reaches heaven, whose root is the holy deep." In their geography they are said to have identified it with mount El-wend, near Ecbatana. Source: Easton's 1897 Bible Dictionary. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
| Language | Date | Source | Isaiah Chapter 14, Verse 13 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Su de eipaV en th dianoia sou eiV ton ouranon anabhsomai epanw twn astrwn tou ouranou qhsw ton qronon mou kaqiw en orei uyhlw epi ta orh ta uyhla ta proV borran |
| Latin | 405 | Vulgate | Qui dicebas in corde tuo in caelum conscendam super astra Dei exaltabo solium meum sedebo in monte testamenti in lateribus aquilonis |
| Middle English | 1395 | Wyclif | That seidest in thin herte, In to heuene I shal steyen vp, vp on the sterres of heuene I shal enhaunce my see; I shal sitte in the hil of testament, in the sides of the north. |
| Jacobean English | 1611 | King James | For thou hast said in thine heart, I will ascend into heaven, I will exalt my throne above the stars of God: I will sit also upon the mount of the congregation, in the sides of the north: |
| Victorian English | 1833 | Webster | For thou hast said in thy heart, I will ascend into heaven, I will exalt my throne above the stars of God: I will sit also upon the mount of the congregation, in the sides of the north: |
| Basic English | 1964 | Ogden | For you said in your heart, I will go up to heaven, I will make my seat higher than the stars of God; I will take my place on the mountain of the meeting-place of the gods, in the inmost parts of the north. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Isaiah Chapter 14, Verse 13 |
| Cebuano | Ug ikaw miingon diha sa imong sa kasingkasing: Ako mokayab ngadto sa langit, ituboy ko ang akong trono sa ibabaw sa mga bitoon sa Dios; ug ako magalingkod sa bukid nga tigumanan, sa kinatumyang mga dapit sa amihanan; |
| Croatian | U svom si srcu govorio: 'Uspet æu se na nebesa, povrh zvijezda Božjih prijesto æu sebi diæi. Na zbornoj æu stolovati gori na krajnom sjeveru. |
| Danish | Du, som sagde. i Hjertet: "Jeg stormer Himlen, rejser min, Trone deroppe over Guds Stjerner, tager Sæde på Stævnets Bjerg i yderste Nord, |
| Dutch | En zeidet in uw hart: Ik zal ten hemel opklimmen, ik zal mijn troon boven de sterren Gods verhogen; en ik zal mij zetten op den berg der samenkomst aan de zijden van het noorden. |
| Finnish | Sinä sanoit sydämessäsi: `Minä nousen taivaaseen, korkeammalle Jumalan tähtiä minä istuimeni korotan ja istun ilmestysvuorelle, pohjimmaiseen Pohjolaan. |
| French | Tu disais en ton coeur: Je monterai au ciel, J`élèverai mon trône au-dessus des étoiles de Dieu; Je m`assiérai sur la montagne de l`assemblée, A l`extrémité du septentrion; |
| German | Gedachtest du doch in deinem Herzen: "Ich will in den Himmel steigen und meinen Stuhl über die Sterne Gottes erhöhen; |
| Hungarian | Holott te ezt mondád szívedben: Az égbe megyek fel, az Isten csillagai fölé helyezem ülõszékemet, és lakom a gyülekezet hegyén messze északon. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Engkau bertekad naik ke langit dan menempatkan takhtamu di atas bintang yang tertinggi! Kaupikir engkau dapat duduk sebagai raja di atas gunung sebelah utara, tempat dewa-dewa berkumpul. |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Katamu di dalam hatimu demikian: Bahwa aku hendak ke langit, aku hendak meninggikan takhtaku di atas segala bintang Allah, dan duduk di atas bukit perhimpunan pada pihak utara. |
| Maori | I mea hoki tou ngakau, Ka piki ahau ki te rangi, ka whakanekehia ake e ahau toku torona ki runga i nga whetu a te Atua, ka noho ano ahau ki te maunga o te whakaminenga, ki nga taha rawa ki te raki. |
| Norwegian | Det var du som sa i ditt hjerte: Til himmelen vil jeg stige op, høit over Guds stjerner vil jeg reise min trone, og jeg vil ta sete på gudenes tingfjell i det ytterste nord, |
| Portuguese | E tu dizias no teu coração: Eu subirei ao céu; acima das estrelas de Deus exaltarei o meu trono; e no monte da congregação me assentarei, nas extremidades do norte; |
| Rumanian | Tu ziceai kn inima ta: ,Mq voi sui kn cer, kmi voi ridica scaunul de domnie mai pe sus de stelele lui Dumnezeu; voi wedea pe muntele adunqrii dumnezeilor, la capqtul miazq-noaptei; |
| Swedish | Det var du som sade i ditt hjärta: 'Jag vill stiga upp till himmelen; högt ovanför Guds stjärnor vill jag ställa min tron; jag vill sätta mig på gudaförsamlingens berg längst uppe i norr. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)4D 4F 55 4E 54      4F 46      54 48 45      43 4F 4E 47 52 45 47 41 54 49 4F 4E |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01001101 01001111 01010101 01001110 01010100 00100000 01001111 01000110 00100000 01010100 01001000 01000101 00100000 01000011 01001111 01001110 01000111 01010010 01000101 01000111 01000001 01010100 01001001 01001111 01001110 |
HTML Code (1990) (references)M O U N T   O F   T H E   C O N G R E G A T I O N |
ISO 10646 (1991-1993) (references)004D 004F 0055 004E 0054      004F 0046      0054 0048 0045      0043 004F 004E 0047 0052 0045 0047 0041 0054 0049 004F 004E |
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)47495548542494025442392374948415239413554434948 |
| 1. Bible Trace 2. Orthography 3. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.