Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

| Domain | Definition |
Literature | Moses' Rod So the divining-rod was usually called. The divining-rod was employed to discover water or mineral treasure. In Blackwood's Magazine (May, 1850) we are told that nobody sinks a well in North Somersetshire without consulting the jowser (as the rod-diviner is called). The Abbé Richard is stated in the Monde to be an extremely expert diviner of water, and amongst others discovered the "Christmas Fountain" on M. de Metternich's estate, in 1863. In the Quarterly Review (No. 44) we have an account of Lady Noel's divining skill. (See World of Wonders, pt. ix. p. 283.). Source: Brewer's Dictionary. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
| Language | Date | Source | Exodus Chapter 10, Verse 13 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Kai ephren mwushV thn rabdon eiV ton ouranon kai kurioV ephgagen anemon noton epi thn ghn olhn thn hmeran ekeinhn kai olhn thn nukta to prwi egenhqh kai o anemoV o notoV anelaben thn akrida |
| Latin | 405 | Vulgate | Extendit Moses virgam super terram Aegypti et Dominus induxit ventum urentem tota illa die ac nocte et mane facto ventus urens levavit lucustas |
| Middle English | 1395 | Wyclif | The loond of Egipte, and the Lord brouyte yn a brennynge wynde al that day and nyyt; and the morwe tyde biganne, a brennynge wynd reride vp locustes, |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | And Moses stretched forth his rodd ouer the londe off Egipte, ad the Lorde brought an east wynde vppo the lande, all that daye and all nyghte. And in the mornynge the east wynde broughte the greshoppers, |
| Jacobean English | 1611 | King James | And Moses stretched forth his rod over the land of Egypt, and the LORD brought an east wind upon the land all that day, and all that night; and when it was morning, the east wind brought the locusts. |
| Victorian English | 1833 | Webster | And Moses stretched forth his rod over the land of Egypt, and the LORD brought an east wind upon the land all that day, and all that night: and when it was morning, the east wind brought the locusts. |
| Basic English | 1964 | Ogden | And Moses' rod was stretched out over the land of Egypt, and the Lord sent an east wind over the land all that day and all the night; and in the morning the locusts came up with the east wind. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Exodus Chapter 10, Verse 13 |
| Cebuano | Ug gituy-od ni Moises ang iyang sungkod sa ibabaw sa yuta sa Egipto ug si Jehova mingpadala ug usa ka hangin sa sidlakan sa ibabaw sa kayutaan niadtong tibook adlaw, ug niadtong tibook gabii; ug sa pagkabuntag na ang hangin sa sidlakan nagdala ug mga dulon: |
| Croatian | Tako Mojsije podigne svoj štap povrh egipatske zemlje, a Jahve navrati istoèni vjetar po zemlji; puhao je toga cijelog dana i cijele noæi. A kad je jutro svanulo, vjetar nanio skakavce. |
| Danish | Moses rakte da sin Stav ud over Ægypten, og HERREN lod en Østenstorm blæse over Landet hele den Dag og den påfølgende Nat; og da det blev Morgen, førte Østenstormen Græshopperne med sig. |
| Dutch | Toen strekte Mozes zijn staf over Egypteland, en de HEERE bracht een oostenwind in dat land, dien gehele dag en dien gansen nacht; het geschiedde des morgens, dat de oostenwind de sprinkhanen opbracht. |
| Finnish | Niin Mooses ojensi sauvansa Egyptin maan yli, ja Herra antoi itätuulen puhaltaa yli maan koko sen päivän ja koko yön; kun aamu tuli, toi itätuuli heinäsirkat mukanaan. |
| French | Moïse étendit sa verge sur le pays d`Égypte; et l`Éternel fit souffler un vent d`orient sur le pays toute cette journée et toute la nuit. Quand ce fut le matin, le vent d`orient avait apporté les sauterelles. |
| German | Mose reckte seinen Stab über Ägyptenland; und der HERR trieb einen Ostwind ins Land den ganzen Tag und die ganze Nacht; und des Morgens führte der Ostwind die Heuschrecken her. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Musa mengangkat tongkatnya dan TUHAN membuat angin timur bertiup di negeri itu sepanjang hari dan sepanjang malam. Menjelang pagi angin itu membawa belalang-belalang |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Maka dikedangkan Musa tongkatnya ke atas negeri Mesir, lalu didatangkan Tuhan suatu angin timur ke dalam negeri itu sehari semalam lamanya, maka tiba-tiba pada pagi-pagi dibawa naik oleh angin timur akan segala belalang itu. |
| Italian | Mosè stese il bastone sul paese di Egitto e il Signore diresse sul paese un vento d'oriente per tutto quel giorno e tutta la notte. Quando fu mattina, il vento di oriente aveva portato le cavallette. |
| Maori | Na ka toro atu te tokotoko a Mohi ki runga i te whenua o Ihipa, a kua puta he hau i a Ihowa, he marangai, ki te whenua, a pau katoa taua rangi, pau katoa taua po; a huaki ake te ata, na, kua kawea mai nga mawhitiwhiti e te marangai: |
| Norwegian | Så rakte Moses ut sin stav over Egyptens land, og Herren lot en østenvind komme over landet hele den dag og hele natten; da det blev morgen, førte østenvinden gresshoppene med sig. |
| Portuguese | Então estendeu Moisés sua vara sobre a terra do Egito, e o Senhor trouxe sobre a terra um vento oriental todo aquele dia e toda aquela noite; e, quando amanheceu, o vento oriental trouxe os gafanhotos. |
| Rumanian | Moise wi -a kntins toiagul peste yara Egiptului; wi Domnul a fqcut sq sufle un vknt dinspre rqsqrit peste yarq toatq ziua wi toatq noaptea aceea. Dimineaya, vkntul dinspre rqsqrit adusese lqcustele. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "'-d-e-m-o-o-r-s-s" | |
-2 letters: osmosed. | |
-3 letters: dosers, dosser, moored, morose, mossed, mosser, osmose, resods, rodeos, romeos, roomed, roosed, rooses, sodoms. | |
-4 letters: demos, derms, doers, domes, dooms, doors, dorms, doser, doses, dress, dross, modes, moods, mooed, moors, moose, mores, morse, mosso, odors, omers, ordos, redos, resod, rodeo, romeo, roods, rooms, roose, rosed, roses, sodom, sords, sores. | |
-5 letters: demo, derm. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)4D 4F 53 45 53 27      52 4F 44 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01001101 01001111 01010011 01000101 01010011 00100111 00100000 01010010 01001111 01000100 |
HTML Code (1990) (references)M O S E S '   R O D |
ISO 10646 (1991-1993) (references)004D 004F 0053 0045 0053 0027      0052 004F 0044 |
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)474953395392524938 |
| 1. Bible Trace 2. Anagrams 3. Orthography 4. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.