Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

Definition: MORNING WATCH |
MORNING WATCH1. (Naut.), the watch between four A. M. and eight A. M.. |
Crosswords: MORNING WATCH |
| Specialty definitions using "MORNING WATCH": Watch on Board Ship. (references) |
| Language | Date | Source | 1 Samuel Chapter 11, Verse 11 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Kai egenhqh meta thn aurion kai eqeto saoul ton laon eiV treiV arcaV kai eisporeuontai meson thV parembolhV en fulakh th prwinh kai etupton touV uiouV ammwn ewV dieqermanqh h hmera kai egenhqhsan oi upoleleimmenoi diesparhsan kai ouc upeleifqhsan en autoiV duo kata to auto |
| Latin | 405 | Vulgate | Et factum est cum venisset dies crastinus constituit Saul populum in tres partes et ingressus est media castra in vigilia matutina et percussit Ammon usque dum incalesceret dies reliqui autem dispersi sunt ita ut non relinquerentur in eis duo pariter |
| Middle English | 1395 | Wyclif | And it is doon, whanne the morwe was comen, Saul sette the puple in thre parties; and he wente into the mydil tentis in the morwetide watche, and he smoot Amon `vnto the tyme that the day hetide; forsothe the tother ben scatrid, so that there weren not laft in hem tweyn togidre. |
| Jacobean English | 1611 | King James | And it was so on the morrow, that Saul put the people in three companies; and they came into the midst of the host in the morning watch, and slew the Ammonites until the heat of the day: and it came to pass, that they which remained were scattered, so that two of them were not left together. |
| Victorian English | 1833 | Webster | And it was so on the morrow, that Saul disposed the people in three companies; and they came into the midst of the host in the morning-watch, and slew the Ammonites until the heat of the day: and it came to pass, that they who remained were scattered, so that two of them were not left together. |
| Basic English | 1964 | Ogden | Now on the day after, Saul put the people into three bands, and in the morning watch they came to the tents of the Ammonites, and they went on attacking them till the heat of the day: and those who were not put to death were put to flight in every direction, so that no two of them were together. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | 1 Samuel Chapter 11, Verse 11 |
| Cebuano | Ug mao kana nga sa pagkaugma, si Saul nagbahin sa katawohan sa totolo ka panon; ug ming-adto sila ngadto sa kinatalikwad-an sa campo sa pagbantay sa kabuntagon, ug gipamatay ang mga Ammonihanon hangtud sa pag-init sa adlaw: ug nahitabo, nga sila nga nahabilin gipapatlaag, sa pagkaagi nga walay duruha kanila nga nahabilin nga kuyog. |
| Croatian | Sutradan aul razdijeli narod u tri èete, koje provališe u tabor o jutarnjoj straži i tukoše Amonce do najveæe dnevne žege; a što preživje, rasprša se da ni dvojica ne ostaše zajedno. |
| Danish | Dagen efter delte Saul Hæren i tre Afdelinger, og de trængte ind i Lejren ved Morgenvagten og huggede ned blandt Ammoniterne, til det blev hedt; og de, som undslap, splittedes til alle Sider, så ikke to og to blev sammen. |
| Dutch | Het geschiedde nu des anderen daags, dat Saul het volk stelde in drie hopen, en zij kwamen in het midden des legers, in de morgenwake, en zij sloegen Ammon, totdat de dag heet werd; en het geschiedde, dat de overigen alzo verstrooid werden, dat er onder hen geen twee te zamen bleven. |
| Finnish | Seuraavana päivänä Saul jakoi kansan kolmeen joukkoon; ja he tunkeutuivat leiriin aamuvartion aikana ja voittivat ammonilaiset, surmaten heitä, kunnes päivä tuli palavimmilleen. Ja jäljelle jääneet hajaantuivat, niin ettei heistä kahta yhteen jäänyt. |
| French | Le lendemain, Saül divisa le peuple en trois corps. Ils pénétrèrent dans le camp des Ammonites la veille du matin, et ils les battirent jusqu` la chaleur du jour. Ceux qui échappèrent furent dispersés, et il n`en resta pas deux ensemble. |
| German | Und des andern Morgens stellte Saul das Volk in drei Haufen, und sie kamen ins Lager um die Morgenwache und schlugen die Ammoniter, bis der Tag heiß ward; welche aber übrigblieben, wurden also zerstreut, daß ihrer nicht zwei beieinander blieben. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Besoknya, pagi-pagi, Saul membagi orang-orangnya menjadi tiga pasukan. Dan ketika fajar menyingsing mereka menyerbu ke tengah-tengah perkemahan orang Amon itu dan menyerang mereka. Sebelum tengah hari, tentara Saul telah mengalahkan musuh. Orang-orang Amon yang berhasil lolos, tercerai-berai sehingga tak ada dua orang yang dapat lari bersama-sama. |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Hata, maka pada keesokan harinya dibahagi Saul akan orang banyak itu menjadi tiga pasukan, lalu masuklah mereka itu ke dalam tentara musuh, pada ketika kawal dini hari, maka diparangnya akan orang Ammon sampai hari panas terik, bahwasanya tercerai-berailah segala orang sisanya, sehingga dari padanya dua orang juapun tiada tinggal bersama-sama. |
| Italian | Il giorno dopo Saul divise il grosso in tre schiere e irruppe in mezzo al campo nemico sul far del mattino; batterono gli Ammoniti finché il giorno si fece caldo. Quelli che scamparono furono dispersi talmente che non ne rimasero due insieme. |
| Maori | Heoi i te aonga ake ka wehea e Haora te iwi kia toru nga ngohi. Na haere ana ratou ki waenganui o te puni i te whakaaraara o te ata, patua iho nga Amoni a mahana noa te ra; a, ko nga toenga, i marara noa atu, a kihai hoki i waiho kia tokorua o r atou e haere tahi ana. |
| Norwegian | Dagen efter stilte Saul folket op i tre hoper, og i morgenvakten trengte de midt inn i leiren og hugg ammonittene ned, til dagen blev het; og de som blev tilbake, spredtes, så det ikke blev to sammen tilbake av dem. |
| Portuguese | Ao outro dia Saul dividiu o povo em três companhias; e pela vigília da manhã vieram ao meio do arraial, e feriram aos amonitas até que o dia aquentou; e sucedeu que os restantes se espalharam de modo a não ficarem dois juntos. |
| Rumanian | A douq zi, Saul a kmpqryit poporul kn trei cete. Au pqtruns kn tabqra Amoniyilor kn straja dimineyei, wi i-au bqtut pknq la cqldura zilei. Ceice au scqpat, au fost risipiyi, wi n`au mai rqmas doi laolaltq dintre ei. |
| Russian | ч УМЕ"ХАЭЙК "ЕОШ уБХМ ТБЪ"ЕМЙМ ОБТП" ОБ ФТЙ ПФТС"Б, Й ПОЙ ТПОЙЛМЙ Ч УТЕ"ЙОХ УФБОБ ЧП ЧТЕНС ХФТЕООЕК УФТБЦЙ Й ПТБЪЙМЙ бННПОЙФСО "П "ОЕЧОПЗП ЪОПС; ПУФБЧЫЙЕУС ТБУУЕСМЙУШ, ФБЛ ЮФП ОЕ ПУФБМПУШ ЙЪ ОЙИ "ЧПЙИ ЧНЕУФЕ. |
| Swedish | Dagen därefter fördelade Saul folket i tre hopar; och de trängde in i lägret vid morgonväkten och nedgjorde ammoniterna, och upphörde först när det var som hetast på dagen. Och de som kommo undan blevo så kringspridda, att icke två av dem kommo undan tillsammans. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "a-c-g-h-i-m-n-n-o-r-t-w" | |
-3 letters: anchoring, cartoning, chromatin, romancing. | |
-4 letters: anorthic, caroming, chanting, charming, charting, chroming, crowning, gnathion, harmonic, ignorant, inchworm, ingrowth, marching, matching, northing, notching, omniarch, ranching, roaching, romantic, thorning, thrawing, throning, throwing, torching, trancing, watching, womaning, worthing, wrathing. | |
-5 letters: actinon, arching, argotic, atoning, canting, carotin, carting, chagrin, chantor, charing, chariot, chawing, chignon, choragi, choring, chowing, coaming. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)4D 4F 52 4E 49 4E 47      57 41 54 43 48 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01001101 01001111 01010010 01001110 01001001 01001110 01000111 00100000 01010111 01000001 01010100 01000011 01001000 |
HTML Code (1990) (references)M O R N I N G   W A T C H |
ISO 10646 (1991-1993) (references)004D 004F 0052 004E 0049 004E 0047      0057 0041 0054 0043 0048 |
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)4749524843484125735543742 |
| 1. Definition 2. Crosswords 3. Bible Trace 4. Anagrams | 5. Orthography 6. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.