Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

Definition: MAISTRY |
MAISTRYNoun1. Mastery; superiority; art. See Mastery. |
Crosswords: MAISTRY |
| English words defined with "MAISTRY": Maistre, Maistrie. (references) |
| Language | Translations for "maistry"; alternative meanings/domain in parentheses. | |
Pig Latin | aistrymay.(various references) | |
| Source: compiled by the editor from various translation references. | ||
| Language | Date | Source | Jeremiah Chapter 15, Verse 20 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Kai dwsw se tw law toutw wV teicoV ocuron calkoun kai polemhsousin proV se kai ou mh dunwntai proV se dioti meta sou eimi tou swzein se |
| Latin | 405 | Vulgate | Et dabo te populo huic in murum aereum fortem et bellabunt adversum te et non praevalebunt quia ego tecum sum ut salvem te et eruam dicit Dominus |
| Middle English | 1395 | Wyclif | And I shal yyue thee to this puple in to a strong brasene wal, and thei shul fiyte ayen thee, and thei shul not han the maistry; for I am with thee, that I saue thee, and delyuere thee, seith the Lord. |
| Jacobean English | 1611 | King James | And I will make thee unto this people a fenced brasen wall: and they shall fight against thee, but they shall not prevail against thee: for I am with thee to save thee and to deliver thee, saith the LORD. |
| Victorian English | 1833 | Webster | And I will make thee to this people a fortified brazen wall: and they shall fight against thee, but they shall not prevail against thee: for I am with thee to save thee and to deliver thee, saith the LORD. |
| Basic English | 1964 | Ogden | And I will make you a strong wall of brass to this people; they will be fighting against you, but they will not overcome you: for I am with you to keep you safe, says the Lord. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Jeremiah Chapter 15, Verse 20 |
| Bulgarian | И ще те направя срещу тия люде яко медна стена; Те ще воюват против тебе, но няма да ти надвият, Защото Аз съм с тебе, за да те избавям И да те отървавам, казва "оспод. |
| Cebuano | Ug buhaton ko ikaw alang niining mga katawohan nga usa ka linig-onan nga kuta nga tumbaga: ug sila makig-away batok kanimo, apan sila dili makadaug kanimo; kay ako magauban kanimo sa pagluwas kanimo ug sa pagbawi kanimo, nagaingon si Jehova. |
| Chinese | 我 必 使 向 這 百 " 成 為 固 的 銅 牆 . 他 們 必 " " 、 卻 不 能 勝 . 我 與 同 在 、 要 拯 救 、 搭 救 . 這 是 耶 ' 華 說 的 。 |
| Croatian | Uèinit æu od tebe za ovaj narod zid od mjedi, neosvojiv. Borit æe se protiv tebe, al' te neæe nadvladati, jer ja sam s tobom, da te spasim i izbavim" - rijeè je Jahvina. |
| Danish | Jeg gør dig for dette Folk til en Kobbermur, ingen kan storme; de skal kæmpe mod dig, men ikke få Overhånd over dig, thi jeg er med dig for at frelse og redde dig, lyder det fra HERREN. |
| Dutch | Want Ik heb u tegen dit volk gesteld tot een koperen vasten muur; zij zullen wel tegen u strijden, maar u niet overmogen; want Ik ben met u, om u te behouden en om u uit te rukken, spreekt de HEERE. |
| Finnish | Ja minä teen sinut vahvaksi vaskimuuriksi tätä kansaa vastaan, ja he sotivat sinua vastaan, mutta eivät voita sinua; sillä minä olen sinun kanssasi, minä vapahdan ja pelastan sinut, sanoo Herra. |
| French | Je te rendrai pour ce peuple comme une forte muraille d`airain; Ils te feront la guerre, mais ils ne te vaincront pas; Car je serai avec toi pour te sauver et te délivrer, Dit l`Éternel. |
| German | Denn ich habe dich wider dies Volk zur festen, ehernen Mauer gemacht; ob sie wider dich streiten, sollen sie dir doch nichts anhaben; denn ich bin bei dir, daß ich dir helfe und dich errette, spricht der HERR, |
| Haitian Creole | M'ap fè ou kanpe devan moun sa yo tankou yon miray fèt an kwiv byen solid. Y'a goumen avè ou, men yo p'ap ka fè ou anyen. M'ap kanpe la avè ou pou m' pwoteje ou, pou m' delivre ou. Se mwen menm Seyè a ki di sa. |
| Hungarian | És e nép ellen erõs érczbástyává teszlek téged, és viaskodnak ellened, de nem gyõzhetnek meg téged, mert én veled vagyok, hogy megvédjelek és megszabadítsalak téged, azt mondja az Úr! |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Engkau akan Kujadikan seperti benteng perunggu terhadap mereka. Mereka akan memerangi engkau, tapi tidak akan dapat mengalahkan engkau. Aku akan menyertaimu untuk melindungi dan menyelamatkan engkau. |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Karena Aku menjadikan dikau akan pagar tembaga yang teguh tentang bangsa ini; sungguhpun mereka itu akan menyerang engkau, tetapi tiada dialahkannya engkau, karena Akulah menyerati engkau akan memeliharakan dan meluputkan dikau, demikianlah firman Tuhan. |
| Italian | ed io, per questo popolo, ti renderò come un muro durissimo di bronzo; combatteranno contro di te ma non potranno prevalere, perché io sarò con te per salvarti e per liberarti. Oracolo del Signore. |
| Korean | 내 가 너 로 이 백 성 앞 에 견 한 놋 성 벽 이 되 게 하 리 니 그 " 이 너 를 지 라 도 이 기 지 못 것 은 내 가 와 함 께 하 여 너 를 구 하 여 건 짐 이 니 라 여 호 와 의 말 이 니 라 |
| Maori | Ka meinga hoki koe e ahau ki tenei iwi hei taiepa parahi; a ka whawhai ratou ki a koe, otiia e kore ratou e kaha ki a koe; no te mea kei a koe ahau hei whakaora i a koe, e mawhiti ai koe, e ai ta Ihowa. |
| Modern Greek | Και θελω σε καμει προς τουτον τον λαον οχυρον χαλκουν τειχος· και θελουσι σε πολεμησει, αλλα δεν θελουσιν υπερισχυσει εναντιον σου, διοτι εγω ειμαι μετα σου δια να σε σωζω και να σε ελευθερονω, λεγει Κυριος. |
| Norwegian | Og jeg vil gjøre dig til en fast kobbermur mot dette folk; de skal stride mot dig, men ikke få overhånd over dig; for jeg er med dig og vil frelse dig og redde dig, sier Herren. |
| Portuguese | E eu te porei contra este povo como forte muro de bronze; eles pelejarão contra ti, mas não prevalecerão contra ti; porque eu sou contigo para te salvar, para te livrar, diz o Senhor. |
| Rumanian | Te voi face pentru poporul acesta ca un zid tare de aramq; ei se vor rqzboi cu tine, dar nu te vor birui; cqci Eu voi fi cu tine, ca sq te scap wi sq te izbqvesc, zice Domnul.`` |
| Russian | й У"ЕМБА ФЕ'С "МС ЬФПЗП ОБТП"Б ЛТЕ ЛПА НЕ"ОПА УФЕОПА; ПОЙ 'Х"ХФ ТБФПЧБФШ ТПФЙЧ ФЕ'С, ОП ОЕ П"ПМЕАФ ФЕ'С, Й'П с У ФП'ПА, ЮФП'Щ У БУБФШ Й ЙЪ'БЧМСФШ ФЕ'С, ЗПЧПТЙФ зПУ П"Ш. |
| Spanish | Te pondré ante este pueblo como un muro fortificado de bronce. Lucharán contra ti, pero no te vencerán; porque yo estaré contigo para salvarte y librarte, dice Jehovah. |
| Swedish | Och jag skall göra dig inför detta folk till en fast kopparmur, så att de icke skola bliva dig övermäktiga, om de vilja strida mot dig; ty jag är med dig ooh vill frälsa dig och vill hjälpa dig, säger HERREN. >Jer. 1,18. 6,27. 20,11. |
| Thai | เราจะกระทำเจ้าให้เป็นกำแพงป้อมทองสัมฤทธิ์แก่ชนชาตินี้ เขาทั้งหลายก็จะต่อสู้กับเจ้า แต่เขาจะไม่ชนะเจ้า เพราะเราอยู่กับเจ้า จะช่วยเจ้าให้รอ"และช่วยเจ้าให้พ้น" พระเยโฮวาห์ตรัส"ังนี้ |
| Ukrainian | І дам Я тебе для оцього народу за мура міцного із міді, і будуть вони воювати з тобою, та не переможуть тебе: бо Я буду з тобою, щоб спасати тебе й щоб тебе рятувати, говорить "осподь! |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "a-i-m-r-s-t-y" | |
-1 letter: smarty. | |
-2 letters: airts, amirs, amity, artsy, astir, mairs, maist, marts, mayst, misty, satyr, simar, sitar, smart, stair, stimy, stray, stria, tamis, tarsi, trams, trays, trims, tryma. | |
-3 letters: aims, airs, airt, airy, aits, amir, amis, arms, army, arts, arty, mair, mars, mart, mast, mats, mays, mirs, miry, mist, mity, rami, rams, rats, rays, rias, rims, rimy, ryas, sari, sati, sima, smit, star, stay, stir, tams, tars, tram, tray, trim, tsar, yams. | |
-4 letters: aim, air, ais, ait, ami, arm, ars, art, ays, ism, its, mar, mas, mat, may, mir, mis, ram, ras, rat, ray, ria, rim, rya, sat, say, sim, sir, sit, sri, sty, tam, tar, tas, tis, try, yam, yar. | |
-5 letters: ai, am, ar, as, at, ay, is, it, ma, mi, my, si, ta, ti, ya. | |
| Words containing the letters "a-i-m-r-s-t-y" | |
+1 letter: ramosity. | |
+2 letters: arythmias, lathyrism, martyries, palmistry, sympatric, tyramines. | |
+3 letters: asymmetric, dithyrambs, dynamiters, lathyrisms, magistracy, martyrizes, mydriatics, osmolarity, similarity, sybaritism, sympatries. | |
+4 letters: arrhythmias, asymmetries, axisymmetry, customarily, dysrhythmia, erythremias, erythrismal, magistrally, masticatory, matronymics, mayoralties, misanthropy, muscularity, myocarditis, patronymics, postprimary, sedimentary, semiaridity, stimulatory, sybaritisms, symmetrical, sympathizer, tryptamines. | |
+5 letters: amateurishly, assimilatory, asymmetrical, axisymmetric, bathymetries, cryptarithms, cryptomerias, dysrhythmias, hemihydrates, hypothermias, isothermally, lachrymosity, macrocytosis, meristically, microanalyst, microcrystal, subnormality, sympathizers, systematizer, transmogrify, voluntaryism. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)4D 41 49 53 54 52 59 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
| American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)
|
| Semaphore (1791, in France) (references)
|
| Braille (1829, in France) (references)
|
Morse Code (1836) (references)-- .- .. ... - .-. -.--. |
| Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01001101 01000001 01001001 01010011 01010100 01010010 01011001 |
HTML Code (1990) (references)M A I S T R Y |
ISO 10646 (1991-1993) (references)004D 0041 0049 0053 0054 0052 0059 |
| British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)
|
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)47354353545259 |
| 1. Definition 2. Crosswords 3. Translations: Modern 4. Bible Trace | 5. Anagrams 6. Orthography 7. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.