Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

"LYDDA" is a name that signifies or is derived from: "Lydia", "a standing pool". |
| Domain | Definition |
Bible | Lydda a town in the tribe of Ephraim, mentioned only in the New Testament (Acts 9:32, 35, 38) as the scene of Peter's miracle in healing the paralytic AEneas. It lay about 9 miles east of Joppa, on the road from the sea-port to Jerusalem. In the Old Testament (1 Chr. 8:12) it is called Lod. It was burned by the Romans, but was afterwards rebuilt, and was known by the name of Diospolis. Its modern name is Ludd. The so-called patron saint of England, St. George, is said to have been born here. Source: Easton's 1897 Bible Dictionary. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Crosswords: LYDDA |
| Specialty definitions using "LYDDA": Antipatris ♦ Baal-shalisha ♦ Gimzo ♦ Neballat ♦ Shalisha, Land of. (references) |
| "LYDDA" is generally used as a noun (proper) -- approximately 100.00% of the time. "LYDDA" is used about 6 times out of a sample of 100 million words spoken or written in English. Its rank is based on over 700,000 words used in the English language. Some parts-of-speech are not covered due to the samples used by the British National Corpus. (note: percents less than one-hundredth of one percent have been omitted) |
| Parts of Speech | Percent | Usage per 100 Million Words | Rank in English |
| Noun (proper) | 100% | 6 | 143,867 |
Source: compiled by the editor from several corpora; see credits.
| Language | Date | Source | Acts Chapter 9, Verse 38 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | EgguV de oushV luddhV th iopph oi maqhtai akousanteV oti petroV estin en auth apesteilan duo andraV proV auton parakalounteV mh oknhsai dielqein ewV autwn |
| Latin | 405 | Vulgate | Cum autem prope esset Lydda ab Ioppe discipuli audientes quia Petrus esset in ea miserunt duos viros ad eum rogantes ne pigriteris venire usque ad nos |
| Middle English | 1395 | Wyclif | And for Lidda was nyy Joppe, the disciplis herden that Petre was thereynne, and senten twei men to hym, and preieden, That thou tarie not to come to vs. |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | Lydda was nye to Ioppa and the disciples had hearde that Peter was there they sent vnto hym desyrynge him that he wolde not be greved to come vnto them. |
| Jacobean English | 1611 | King James | And forasmuch as Lydda was nigh to Joppa, and the disciples had heard that Peter was there, they sent unto him two men, desiring him that he would not delay to come to them. |
| Victorian English | 1833 | Webster | And as Lydda was nigh to Joppa, and the disciples had heard that Peter was there, they sent to him two men, desiring him that he would not delay to come to them. |
| Basic English | 1964 | Ogden | And because Lydda was near Joppa, the disciples, having knowledge that Peter was there, sent two men to him, requesting him to come to them straight away. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Acts Chapter 9, Verse 38 |
| Albanian | Dhe, duke qenë se Lida është afër Jopës, dishepujt, kur morën vesh se Pjetri ndodhej atje, i dërguan dy burra që ta lutnin të vijë tek ata pa vonesë. |
| Cebuano | Ug tungod kay ang Lida duol ra man sa Jope, sa pagkadungog sa mga tinun-an nga si Pedro didto sa Lida, siya ilang gipaadtoan ug duha ka tawo nga sa ingon nagpakilooy kaniya, "Umari ikaw kanamo sa walay langan." |
| Chinese | 呂 大 原 與 約 帕 相 近 . 門 ' 聽 見 彼 得 在 那 裡 、 就 " 發 兩 個 人 去 見 他 、 央 求 他 說 、 快 到 我 們 那 裡 去 、 不 要 耽 延 。 |
| Croatian | A kako je Lida blizu Jope, uèenici èuše da je Petar ondje i poslaše k njemu dva èovjeka s molbom: "Doði k nama, ne oklijevaj!" |
| Danish | Men efterdi Lydda var nær ved Joppe, udsendte Disciplene, da de hørte, at Peter var der, to Mænd til ham og bade ham: "Kom uden Tøven over til os!" |
| Dutch | En alzo Lydda nabij Joppe was, de discipelen, horende, dat Petrus aldaar was, zonden twee mannen tot hem, biddende, dat hij niet zou vertoeven tot hen over te komen. |
| Finnish | Ja koska Lydda oli lähellä Joppea, niin opetuslapset, kun kuulivat Pietarin olevan siellä, lähettivät kaksi miestä hänen luoksensa pyytämään: "Tule viipymättä meidän tykömme". |
| French | Comme Lydde est près de Joppé, les disciples, ayant appris que Pierre s`y trouvait, envoyèrent deux hommes vers lui, pour le prier de venir chez eux sans tarder. |
| German | Nun aber Lydda nahe bei Joppe ist, da die Jünger hörten, daß Petrus daselbst war, sandten sie zwei Männer zu ihm und ermahnten ihn, daß er sich's nicht ließe verdrießen, zu ihnen zu kommen. |
| Hungarian | Mivelhogy pedig Lidda Joppéhoz közel vala, a tanítványok meghallván, hogy Péter ott van, küldének két férfiút õ hozzá, kérve, hogy késedelem nélkül menjen át hozzájuk. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Yope tidak seberapa jauh dari Lida. Jadi pada waktu pengikut-pengikut Yesus di Yope mendengar Petrus berada di Lida, mereka mengutus dua orang pergi kepada Petrus dengan pesan ini, "Cepat-cepatlah datang kemari." |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Maka sebab negeri Lidda itu berdekat dengan Yoppe, kedengaranlah kepada murid-murid bahwa Petrus ada di sana, lalu disuruhkan dua orang kepadanya mengajak dia, "Jangan lambat datang kepada kami." |
| Italian | E poiché Lidda era vicina a Giaffa i discepoli, udito che Pietro si trovava l , mandarono due uomini ad invitarlo: «Vieni subito da noi!». |
| Maori | Na, i te mea e tata atu ana a Raira ki Hopa, ka rongo nga akonga kei reira a Pita, a ka tonoa e ratou tokorua nga tangata ki a ia, hei mea, Kaua e whakaroa te haere mai ki a matou. |
| Norwegian | Og da Lydda ligger nær ved Joppe, og disiplene hadde hørt at Peter var der, sendte de to menn til ham og bad: Dryg ikke med å komme hit til oss! |
| Portuguese | Como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco. |
| Rumanian | Fiindcq Lida este aproape de Iope, ucenicii, cknd au auzit cq Petru este acolo, au trimes doi oameni la el, sq -l roage: Nu pregeta sq vii pknq la noi. |
| Shuar | Jupe péprusha Rítianmaya Tíjiuch ámiayi. Júpenmaya Yus-shuar Rítianam Pítiur pujan nekaawar Jimiará aishmankan akatrar akupkarmiayi, Júpenam wari Winití tusar. |
| Spanish | Como Lida estaba cerca de Jope, los discípulos, al oír que Pedro estaba allí, le enviaron dos hombres para que le rogaran: "No tardes en venir hasta nosotros." |
| Swahili | Yopa si mbali sana na Luda; kwa hiyo wafuasi waliposikia kwamba Petro alikuwa Luda, wakawatuma watu wawili kwake na ujumbe: "Njoo kwetu haraka iwezekanavyo." |
| Swedish | Då nu Lydda låg nära Joppe och lärjungarna hade hört att Petrus var där, sände de två män till honom och bådo honom att utan dröjsmål komma till dem. |
| Uma | Topetuku' Yesus hi Yope mpo'epe karia-na Petrus hi Lida, apa' ngata Yope toe mohu' -wadi hi Lida. Toe pai' rahubui rodua tauna hilou hi Petrus, merapi' bona napesahui tumai hi Yope. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "a-d-d-l-y" | |
-1 letter: dyad, lady, yald. | |
-2 letters: add, dad, dal, day, lad, lay. | |
-3 letters: ad, al, ay, la, ya. | |
| Words containing the letters "a-d-d-l-y" | |
+1 letter: deadly, waddly. | |
+2 letters: addedly, dandily, datedly, dazedly, delayed, dryland, fadedly, jadedly. | |
+3 letters: aldehyde, biddably, bladdery, candidly, dialysed, dialyzed, didactyl, dotardly, ladybird, ladyhood, landlady, saddlery, yardland. | |
+4 letters: advisedly, aldehydes, aldehydic, caddishly, dastardly, displayed, guardedly, holidayed, ladybirds, ladyhoods, yardlands. | |
+5 letters: additively, admittedly, amygdaloid, dandyishly, daylighted, decadently, degradedly, dependably, depravedly, detachedly, detailedly, dillydally, downplayed, downwardly, dreadfully, dyadically, epididymal, outdatedly, standardly, uncandidly. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)4C 59 44 44 41 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
| American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)
|
| Semaphore (1791, in France) (references)
|
| Braille (1829, in France) (references)
|
Morse Code (1836) (references).-.. -.--. -.. -.. .- |
| Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01001100 01011001 01000100 01000100 01000001 |
HTML Code (1990) (references)L Y D D A |
ISO 10646 (1991-1993) (references)004C 0059 0044 0044 0041 |
| British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)
|
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)4659383835 |
| 1. Definition 2. Crosswords 3. Images: Slideshow 4. Usage Frequency | 5. Bible Trace 6. Anagrams 7. Orthography 8. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.