Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

| Domain | Definition |
Literature | Lick the Dust (To). To fall in battle. "His enemies shall lick the dust." - Psalm lxxii.9. Source: Brewer's Dictionary. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
| Context | Synonyms within Context (source: adapted from Roget's Thesaurus). |
Failure | Limp, halt, hobble, fall, tumble; lose one's balance; fall to the ground, fall between two stools; flounder, falter, stick in the mud, run aground, split upon a rock; beat one's head against a stone wall, run one's head against a stone wall, knock one's head against a stone wall, dash one's head against a stone wall; break one's back; break down, sink, drown, founder, have the ground cut from under one; get into trouble, get into a mess, get into a scrape; come to grief; (adversity); go to the wall, go to the dogs, go to pot; lick the dust, bite the dust; be defeated; have the worst of it, lose the day, come off second best, lose; fall a prey to; succumb; (submit); not have a leg to stand on. |
Flattery | Verb: flatter, praise to the skies, puff; wheedle, cajole, glaver, coax; fawn upon, faun upon; humor, gloze, soothe, pet, coquet, slaver, butter; jolly; bespatter, beslubber, beplaster, beslaver; lay it on thick, overpraise; earwig, cog, collogue; truckle to, pander to, pandar to, suck up to, kiss the ass of, pay court to; court; creep into the good graces of, curry favor with, hang on the sleeve of; fool to the top of one;s bent; lick the dust. |
Submission | Eat dirt, eat the leek, eat humble pie; bite the dust, lick the dust; be at one's feet, fall at one's feet; craven; crouch before, throw oneself at the feet of; swallow the leek, swallow the pill; kiss the rod; turn the other cheek; avaler les couleuvres, gulp down. |
| Source: adapted from Roget's Thesaurus. | |
Crosswords: LICK THE DUST |
| English words defined with "LICK THE DUST": To lick the dust. (references) |
| Specialty definitions using "LICK THE DUST": Kiss the Dust. (references) |
Expression using "LICK THE DUST": To lick the dust. Additional references. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. |
| Language | Translations for "LICK THE DUST"; alternative meanings/domain in parentheses. | |
Hungarian | megalázza magát (abase oneself, to kiss the dust, to kiss the ground, to lick the dust, to stoop), fűbe harap (to bite the dust, to bite the ground, to kiss the dust, to lick the dust). (various references) | |
Pig Latin | icklay ethay ustday.(various references) | |
Turkish | yerlerde sürünmek, kendini alçaltmak (demean oneself), öldürülmek. (various references) | |
| Source: compiled by the editor from various translation references. | ||
| Language | Date | Source | Micah Chapter 7, Verse 17 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Leixousin coun wV ofeiV suronteV ghn sugcuqhsontai en sugkleismw autwn epi tw kuriw qew hmwn eksthsontai kai fobhqhsontai apo sou |
| Latin | 405 | Vulgate | Lingent pulverem sicut serpens velut reptilia terrae proturbabuntur de aedibus suis Dominum Deum nostrum desiderabunt et timebunt te |
| Middle English | 1395 | Wyclif | As crepynge thingis of the erthe thei shuln be distourblid of her housis; thei shuln desijre the Lord our God, and thei shuln dreede thee. |
| Jacobean English | 1611 | King James | They shall lick the dust like a serpent, they shall move out of their holes like worms of the earth: they shall be afraid of the LORD our God, and shall fear because of thee. |
| Victorian English | 1833 | Webster | They shall lick the dust like a serpent, they shall move out of their holes like worms of the earth: they shall be afraid of the LORD our God, and shall fear because of thee. |
| Basic English | 1964 | Ogden | They will take dust as their food like a snake, like the things which go flat on the earth; they will come shaking with fear out of their secret places: they will come with fear to the Lord our God, full of fear because of you. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Micah Chapter 7, Verse 17 |
| Cebuano | Sila magatilap sa abug ingon sa usa ka bitin; sama sa mga butang nga nagakamang sa yuta sila manggula nga magakurog gikan sa ilang mga tinakpan nga dapit; uban sa kahadlok moduol sila kang Jehova nga akong Dios, ug mangalisang tungod kanimo. |
| Croatian | Lizat æe prašinu kao zmija, kao gmazovi koji gmižu po zemlji. Iziæi æe dršæuæi iz svojih jazbina, prestravljeni i ustrašeni pred tobom. |
| Danish | Lad dem slikke Støv som Slangen, som Jordens Kryb, rædde komme frem af deres Borge til HERREN vor Gud og ængstes og frygte for dig! |
| Dutch | Zij zullen het stof lekken, als de slang; als kruipende dieren der aarde, zullen zij zich beroeren uit hun sloten; zij zullen met vervaardheid komen tot den HEERE, onzen God, en zullen voor U vrezen. |
| Finnish | He nuolevat tomua kuin käärme, kuin maan matelijat. Vavisten he tulevat varustuksistansa, lähestyvät väristen Herraa, meidän Jumalaamme; he pelkäävät sinua. |
| French | Elles lécheront la poussière, comme le serpent, Comme les reptiles de la terre; Elles seront saisies de frayeur hors de leurs forteresses; Elles trembleront devant l`Éternel, notre Dieu, Elles te craindront. |
| German | Sie sollen Staub lecken wie die Schlangen und wie das Gewürm auf Erden zitternd hervorkommen aus ihren Burgen; sie werden sich fürchten vor dem HERRN, unserm Gott, und vor dir sich entsetzen. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Mereka akan merangkak di tanah seperti ular. Dengan takut dan gemetar mereka akan keluar dari pertahanan mereka, lalu datang kepada-Mu, ya TUHAN Allah kami. |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Mereka itu akan menjilat duli seperti ular; seperti binatang yang menyulur di bumi mereka itu akan bergerak dari dalam kubunya; dengan gemetar mereka itu akan datang kepada Tuhan, Allah kami, dan takut akan Dikau! |
| Italian | Leccheranno la polvere come il serpente, come i rettili della terra; usciranno tremanti dai loro nascondigli, trepideranno e di te avranno timore. |
| Maori | Ka mitimiti ratou i te puehu, ano he nakahi; ka oho wiri mai ratou i o ratou piringa kopiri, ano ko nga mea ngokingoki o te whenua: ka haere wehi mai ratou ki a Ihowa, ki to tatou Atua, a ka mataku ki a koe. |
| Norwegian | De skal slikke støv som ormen; som jordens kryp skal de gå bevende frem av sine borger; til Herren vår Gud skal de komme skjelvende og frykte for dig. |
| Rumanian | Voi linge pulberea, ca warpele; vor iewi tremurknd ca tkrktoarele pqmkntului, afarq din cetqyuile lor, vor veni pline de fricq knaintea Domnului, Dumnezeului nostru, wi se vor teme de Tine. |
| Spanish | Lamerán el polvo como la culebra, como los reptiles de la tierra. Saldrán temblando desde sus encierros; tendrán pánico de Jehovah nuestro Dios y tendrán miedo de ti. |
| Swedish | De skola slicka stoftet såsom ormar; lika maskar som kräla på jorden skola de med bävan övergiva sina borgar. Med förskräckelse skola de söka HERREN, vår Gud; Ja, för dig skola de frukta. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "c-d-e-h-i-k-l-s-t-t-u" | |
-3 letters: cuittled, cuittles, duckiest, dustlike, hulkiest, luckiest, scuttled, shelduck, shuttled, stickled, stitched, suchlike, thickest, thickets, thickset. | |
-4 letters: chields, childes, chutist, cuittle, cultish, cultist, cutlets, cutties, cuttled, cuttles, delicts, deticks, dilutes, ditches, duchies, duckies, ductile, duelist, dulcets, huckles, hustled, hutlike, kittled, kittles, lichted, lithest, luckies, luetics, sculked, scuttle, shucked, shuttle, sickled, skittle, slicked, slitted. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
| 1. Crosswords 2. Expressions 3. Translations: Modern 4. Bible Trace | 5. Anagrams 6. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.