Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

Definitions: LEESE |
LEESETransitive verb1. To hurt. 2. To lose. |
Date "LEESE" was first used in popular English literature: sometime before 1532. (references) |
| Domain | Title |
Books | |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
| "LEESE" is generally used as a noun (proper) -- approximately 88.46% of the time. "LEESE" is used about 78 times out of a sample of 100 million words spoken or written in English. Its rank is based on over 700,000 words used in the English language. Some parts-of-speech are not covered due to the samples used by the British National Corpus. (note: percents less than one-hundredth of one percent have been omitted) |
| Parts of Speech | Percent | Usage per 100 Million Words | Rank in English |
| Noun (proper) | 88.46% | 69 | 40,280 |
| Noun (common) | 7.69% | 6 | 143,867 |
| Adjective (general or positive) | 3.85% | 3 | 202,518 |
| Total | 100.00% | 78 | N/A |
Source: compiled by the editor from several corpora; see credits.
| The following table summarizes the usage of "LEESE" based on a population census conducted in the United States. Ranks and frequencies are based on all names reported and classified. |
| Name | Usage/Gender | Usage per 100 million Persons | Rank in USA |
| Leese | Last name | 300 | 28,735 |
| Source: compiled by the editor from several corpora; see credits. | |||
| The following statistics estimate the number of searches per day across the major English-language search engines as identified by various trade publications. Hyperlinks lead to commercial use of the expression at Amazon.com. |
| Expression | Frequency per Day |
leese | 41 |
elizabeth leese | 11 |
howard leese | 9 |
douglas leese | 7 |
bradley leese | 5 |
leese neville | 4 |
arnold leese | 3 |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
| Language | Date | Source | Matthew Chapter 16, Verse 25 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | OV gar an qelh thn yuchn autou swsai apolesei authn oV d an apolesh thn yuchn autou eneken emou eurhsei authn |
| Latin | 405 | Vulgate | Qui enim voluerit animam suam salvam facere perdet eam qui autem perdiderit animam suam propter me inveniet eam |
| Old English | 990 | West Saxon | Soðlice se þe wile his sawle ge-hælege-don he hio for-spille. & se þe wile hyofor me for-spille. se hyo fint. |
| Middle English | 1395 | Wyclif | Shal leese it; and he that schal leese his lijf for me, schal fynde it. |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | For who soever wyll save his lyfe shall loose it. And whosoever shall loose his lyfe for my sake shall fynde it. |
| Jacobean English | 1611 | King James | For whosoever will save his life shall lose it: and whosoever will lose his life for my sake shall find it. |
| Victorian English | 1833 | Webster | For whoever will save his life, shall lose it: and whoever will lose his life for my sake, shall find it. |
| Basic English | 1964 | Ogden | Because whoever has a desire to keep his life safe will have it taken from him; but whoever gives up his life because of me, will have it given back to him. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Matthew Chapter 16, Verse 25 |
| Cebuano | Kay bisan kinsa nga buot magpatunhay sa iyang kinabuhi, mawagtangan hinoon siya niini; ug bisan kinsa nga magawagtang sa iyang kina-buhi tungod kanako, makakaplag siya niini. |
| Chinese | 為 凡 要 救 自 己 " 命 的 、 " " 命 或 作 靈 魂 下 同 〕 必 喪 掉 " 命 . 凡 為 我 喪 掉 " 命 的 、 必 得 著 " 命 。 |
| Croatian | Tko hoæe život svoj spasiti, izgubit æe ga, a tko izgubi život svoj poradi mena, naæi æe ga. |
| Danish | Thi den, som vil frelse sit.Liv, skal miste det; men den, som mister sit Liv for min Skyld, skal bjærge det. |
| Dutch | Want zo wie zijn leven zal willen behouden, die zal hetzelve verliezen; maar zo wie zijn leven verliezen zal, om Mijnentwil, die zal hetzelve vinden. |
| Finnish | Sillä joka tahtoo pelastaa elämänsä, hän kadottaa sen, mutta joka kadottaa elämänsä minun tähteni, hän löytää sen. |
| French | Car celui qui voudra sauver sa vie la perdra, mais celui qui la perdra cause de moi la trouvera. |
| German | Denn wer sein Leben erhalten will, der wird's verlieren; wer aber sein Leben verliert um meinetwillen, der wird's finden. |
| Hungarian | Mert a ki meg akarja tartani az õ életét, elveszti azt; a ki pedig elveszti az õ életét én érettem, megtalálja azt. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Sebab orang yang mau mempertahankan hidupnya, akan kehilangan hidupnya. Tetapi orang yang mengurbankan hidupnya untuk Aku, akan mendapatkannya. |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Karena barangsiapa yang hendak memeliharakan nyawanya, ia akan kehilangan nyawa; tetapi barangsiapa yang kehilangan nyawanya oleh karena Aku, ialah akan mendapat nyawa. |
| Italian | Perché chi vorr salvare la propria vita, la perder ; ma chi perder la propria vita per causa mia, la trover . |
| Latvian | Jo kas grib savu dzîvîbu glâbt, tas to pazaudçs; bet kas savu dzîvîbu pazaudçs manis dçï, tas to iegûs. |
| Manx Gaelic | Son quoi-erbee baillish e vioys y hauail, caillee eh eh: as quoi-erbee chaillys e vioys er my ghraih's, sauee eh eh. |
| Maori | Ki te whai hoki tetahi kia ora, ka mate ano ia; ki te mate tetahi, mona i whakaaro ki ahau, ka kite ano ia i te ora. |
| Norwegian | For den som vil berge sitt liv, skal miste det; men den som mister sitt liv for min skyld, skal finne det. |
| Portuguese | pois, quem quiser salvar a sua vida perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim, achá-la-á. |
| Rumanian | Pentrucq oricine va vrea sq-wi scape viaya, o va pierde; dar oricine kwi va pierde viaya pentru Mine, o va ckwtiga. |
| Russian | Й'П ЛФП ИПЮЕФ "ХЫХ УЧПА У'ЕТЕЮШ, ФПФ ПФЕТСЕФ ЕЕ, Б ЛФП ПФЕТСЕФ "ХЫХ УЧПА ТБ"Й нЕОС, ФПФ П'ТЕФЕФ ЕЕ; |
| Shuar | Shuar áyatik pénker pujustaj Tákunka nu shuar uwemtsuk jakattawai. Antsu Jákatniuitkuisha pénker pujustinian Enentáimtsuna Nú shuar nekas iwiaakman wainkiattawai. |
| Spanish | Porque el que quiera salvar su vida la perderá, y el que pierda su vida por causa de mí la hallará. |
| Swahili | Maana, mtu anayetaka kuyaokoa maisha yake mwenyewe, atayapoteza; |
| Swedish | Ty den som vill bevara sitt liv, han skall mista det; men den som mister sitt liv, för min skull, han skall finna det. |
| Uma | Hema to mpentaei konoa-na moto, uma-i mpai' mporatai katuwua' to lompe'. Aga hema to mpobahaka konoa-na moto sabana petuku' -na hi Aku', nau' napopate-ki, hi'a mpai' to mporata katuwua' to lompe'. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "e-e-e-l-s" | |
-1 letter: eels, else, lees, seel. | |
-2 letters: eel, els, lee, see, sel. | |
-3 letters: el, es. | |
| Words containing the letters "e-e-e-l-s" | |
+1 letter: gelees, lessee, levees, melees, seeled, sleeve. | |
+2 letters: beetles, celeste, deletes, eeliest, elegies, elegise, elevens, eustele, eyeless, eyelets, feelers, feeless, fleeces, heelers, leeches, lessees, lexemes, needles, peelers, reelers, refeels, reheels, release, releves, seeable, sleeked, sleeken, sleeker, sleeper, sleeted, sleeved, sleeves, speeled, steeled, steelie, steeple, stelene, teleses, telexes. | |
+3 letters: alienees, beefless, beelines, beetlers, bejewels, believes, belleeks, bevelers, bleeders, celeries, celestes, coleseed, colessee, deedless, deleaves, depletes, deselect, dieseled, echelles, edgeless, ekpweles, electees, elegised, elegises, elegizes, elements, elevates, enlistee, ensemble, enwheels, espiegle, eusteles, eyeholes, feeblest, feetless, fleecers, fleeches, fleetest, gleesome, heedless, heelless, jewelers, jezebels, keelages, keelless, kegelers, kneelers, leeriest, legalese, legatees, lessened, levelers, leverets, libelees, licensee, needlers, needless, newsreel, peerless, pledgees, presleep, reelects, reexpels, reflexes, released, releaser, releases, relieves, resealed, reseller, resemble, resettle, revelers, seedless, seedlike, seemlier, selected, selectee, selenate, selenide, selenite, selvedge, sequelae, serenely, severely, sleekens, sleekest, sleekier, sleepers, sleepier, sleetier, steelier, steelies, steepled, steeples, streeled, teaseled, teaseler, televise, treeless, tweedles, ukeleles, vesseled, weaseled, weedless, weeklies, wheedles, wheelers, wheelies, wheeples. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)4C 45 45 53 45 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
| American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)
|
| Semaphore (1791, in France) (references)
|
| Braille (1829, in France) (references)
|
Morse Code (1836) (references).-.. . . ... . |
| Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01001100 01000101 01000101 01010011 01000101 |
HTML Code (1990) (references)L E E S E |
ISO 10646 (1991-1993) (references)004C 0045 0045 0053 0045 |
| British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)
|
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)4639395339 |
| 1. Definition 2. Usage: Commercial 3. Usage Frequency 4. Names: Frequency | 5. Expressions: Internet 6. Bible Trace 7. Anagrams 8. Orthography | 9. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.