Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

LEESE

Definitions: LEESE

LEESE

Transitive verb

1. To hurt.

2. To lose.

Source: Webster's Revised Unabridged Dictionary (1913)
 

Date "LEESE" was first used in popular English literature: sometime before 1532. (references)

 

Commercial Usage: LEESE

DomainTitle

Books

Source: compiled by the editor from various references; see credits.

Top     

Usage Frequency: LEESE

"LEESE" is generally used as a noun (proper) -- approximately 88.46% of the time. "LEESE" is used about 78 times out of a sample of 100 million words spoken or written in English. Its rank is based on over 700,000 words used in the English language. Some parts-of-speech are not covered due to the samples used by the British National Corpus. (note: percents less than one-hundredth of one percent have been omitted)
Parts of SpeechPercentUsage per
100 Million Words
Rank in English
Noun (proper)88.46%6940,280
Noun (common)7.69%6143,867
Adjective (general or positive)3.85%3202,518
                    Total100.00%78N/A

Source: compiled by the editor from several corpora; see credits.

Top     

Name Usage Frequency: LEESE

The following table summarizes the usage of "LEESE" based on a population census conducted in the United States. Ranks and frequencies are based on all names reported and classified.
NameUsage/GenderUsage per 100
million Persons
Rank in USA
LeeseLast name30028,735
Source: compiled by the editor from several corpora; see credits.

Top     

Frequency of Internet Keywords: LEESE

The following statistics estimate the number of searches per day across the major English-language search engines as identified by various trade publications. Hyperlinks lead to commercial use of the expression at Amazon.com.
 
ExpressionFrequency
per Day

leese

41

elizabeth leese

11

howard leese

9

douglas leese

7

bradley leese

5

leese neville

4

arnold leese

3
Source: compiled by the editor from various references; see credits.

Top     

Bible Trace: LEESE

LanguageDateSourceMatthew Chapter 16, Verse 25
Greek (transliterated)250 BCSeptuagintOV gar an qelh thn yuchn autou swsai apolesei authn oV d an apolesh thn yuchn autou eneken emou eurhsei authn
Latin405VulgateQui enim voluerit animam suam salvam facere perdet eam qui autem perdiderit animam suam propter me inveniet eam
Old English990West SaxonSoðlice se þe wile his sawle ge-hælege-don he hio for-spille. & se þe wile hyofor me for-spille. se hyo fint.
Middle English1395WyclifShal leese it; and he that schal leese his lijf for me, schal fynde it.
Renaissance English1526TyndaleFor who soever wyll save his lyfe shall loose it. And whosoever shall loose his lyfe for my sake shall fynde it.
Jacobean English1611King JamesFor whosoever will save his life shall lose it: and whosoever will lose his life for my sake shall find it.
Victorian English1833WebsterFor whoever will save his life, shall lose it: and whoever will lose his life for my sake, shall find it.
Basic English1964OgdenBecause whoever has a desire to keep his life safe will have it taken from him; but whoever gives up his life because of me, will have it given back to him.

Source: compiled by the editor from various references; see credits.

Top     

Matched Bible Translations: LEESE

LanguageMatthew Chapter 16, Verse 25
CebuanoKay bisan kinsa nga buot magpatunhay sa iyang kinabuhi, mawagtangan hinoon siya niini; ug bisan kinsa nga magawagtang sa iyang kina-buhi tungod kanako, makakaplag siya niini.
Chinese 為 凡 要 救 自 己 " 命 的 、 " " 命 或 作 靈 魂 下 同 〕 必 喪 掉 " 命 . 凡 為 我 喪 掉 " 命 的 、 必 得 著 " 命 。
CroatianTko hoæe život svoj spasiti, izgubit æe ga, a tko izgubi život svoj poradi mena, naæi æe ga.
DanishThi den, som vil frelse sit.Liv, skal miste det; men den, som mister sit Liv for min Skyld, skal bjærge det.
DutchWant zo wie zijn leven zal willen behouden, die zal hetzelve verliezen; maar zo wie zijn leven verliezen zal, om Mijnentwil, die zal hetzelve vinden.
FinnishSillä joka tahtoo pelastaa elämänsä, hän kadottaa sen, mutta joka kadottaa elämänsä minun tähteni, hän löytää sen.
FrenchCar celui qui voudra sauver sa vie la perdra, mais celui qui la perdra cause de moi la trouvera.
GermanDenn wer sein Leben erhalten will, der wird's verlieren; wer aber sein Leben verliert um meinetwillen, der wird's finden.
HungarianMert a ki meg akarja tartani az õ életét, elveszti azt; a ki pedig elveszti az õ életét én érettem, megtalálja azt.
Indonesian-Bahasa Sehari-hariSebab orang yang mau mempertahankan hidupnya, akan kehilangan hidupnya. Tetapi orang yang mengurbankan hidupnya untuk Aku, akan mendapatkannya.
Indonesian-Terjemahan LamaKarena barangsiapa yang hendak memeliharakan nyawanya, ia akan kehilangan nyawa; tetapi barangsiapa yang kehilangan nyawanya oleh karena Aku, ialah akan mendapat nyawa.
ItalianPerché chi vorr salvare la propria vita, la perder ; ma chi perder la propria vita per causa mia, la trover .
LatvianJo kas grib savu dzîvîbu glâbt, tas to pazaudçs; bet kas savu dzîvîbu pazaudçs manis dçï, tas to iegûs.
Manx GaelicSon quoi-erbee baillish e vioys y hauail, caillee eh eh: as quoi-erbee chaillys e vioys er my ghraih's, sauee eh eh.
MaoriKi te whai hoki tetahi kia ora, ka mate ano ia; ki te mate tetahi, mona i whakaaro ki ahau, ka kite ano ia i te ora.
NorwegianFor den som vil berge sitt liv, skal miste det; men den som mister sitt liv for min skyld, skal finne det.
Portuguesepois, quem quiser salvar a sua vida perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim, achá-la-á.   
RumanianPentrucq oricine va vrea sq-wi scape viaya, o va pierde; dar oricine kwi va pierde viaya pentru Mine, o va ckwtiga.
RussianЙ'П ЛФП ИПЮЕФ "ХЫХ УЧПА У'ЕТЕЮШ, ФПФ ПФЕТСЕФ ЕЕ, Б ЛФП ПФЕТСЕФ "ХЫХ УЧПА ТБ"Й нЕОС, ФПФ П'ТЕФЕФ ЕЕ;
ShuarShuar áyatik pénker pujustaj Tákunka nu shuar uwemtsuk jakattawai. Antsu Jákatniuitkuisha pénker pujustinian Enentáimtsuna Nú shuar nekas iwiaakman wainkiattawai.
SpanishPorque el que quiera salvar su vida la perderá, y el que pierda su vida por causa de mí la hallará.
SwahiliMaana, mtu anayetaka kuyaokoa maisha yake mwenyewe, atayapoteza;
SwedishTy den som vill bevara sitt liv, han skall mista det; men den som mister sitt liv, för min skull, han skall finna det.
UmaHema to mpentaei konoa-na moto, uma-i mpai' mporatai katuwua' to lompe'. Aga hema to mpobahaka konoa-na moto sabana petuku' -na hi Aku', nau' napopate-ki, hi'a mpai' to mporata katuwua' to lompe'.

Source: compiled by the editor from various references; see credits.

Top     

Anagrams: LEESE

.

.

Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams

Words within the letters "e-e-e-l-s"

-1 letter: eels, else, lees, seel.

-2 letters: eel, els, lee, see, sel.

-3 letters: el, es.

 Words containing the letters "e-e-e-l-s"
 

+1 letter: gelees, lessee, levees, melees, seeled, sleeve.

 

+2 letters: beetles, celeste, deletes, eeliest, elegies, elegise, elevens, eustele, eyeless, eyelets, feelers, feeless, fleeces, heelers, leeches, lessees, lexemes, needles, peelers, reelers, refeels, reheels, release, releves, seeable, sleeked, sleeken, sleeker, sleeper, sleeted, sleeved, sleeves, speeled, steeled, steelie, steeple, stelene, teleses, telexes.

 

+3 letters: alienees, beefless, beelines, beetlers, bejewels, believes, belleeks, bevelers, bleeders, celeries, celestes, coleseed, colessee, deedless, deleaves, depletes, deselect, dieseled, echelles, edgeless, ekpweles, electees, elegised, elegises, elegizes, elements, elevates, enlistee, ensemble, enwheels, espiegle, eusteles, eyeholes, feeblest, feetless, fleecers, fleeches, fleetest, gleesome, heedless, heelless, jewelers, jezebels, keelages, keelless, kegelers, kneelers, leeriest, legalese, legatees, lessened, levelers, leverets, libelees, licensee, needlers, needless, newsreel, peerless, pledgees, presleep, reelects, reexpels, reflexes, released, releaser, releases, relieves, resealed, reseller, resemble, resettle, revelers, seedless, seedlike, seemlier, selected, selectee, selenate, selenide, selenite, selvedge, sequelae, serenely, severely, sleekens, sleekest, sleekier, sleepers, sleepier, sleetier, steelier, steelies, steepled, steeples, streeled, teaseled, teaseler, televise, treeless, tweedles, ukeleles, vesseled, weaseled, weedless, weeklies, wheedles, wheelers, wheelies, wheeples.

Source: compiled by the editor from various references; see credits.

SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro.

Top     

Alternative Orthography: LEESE


Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)

4C 45 45 53 45

Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)

American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)

=

Semaphore (1791, in France) (references)

Braille (1829, in France) (references)

Morse Code (1836) (references)

.-..    .    .    ...    .

Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)

Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)

01001100 01000101 01000101 01010011 01000101

HTML Code (1990) (references)

&#76 &#69 &#69 &#83 &#69

ISO 10646 (1991-1993) (references)

004C 0045 0045 0053 0045

British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)

Encryption (beginner's substitution cypher): (references)

4639395339

Top     

 

INDEX

1. Definition
2. Usage: Commercial
3. Usage Frequency
4. Names: Frequency
5. Expressions: Internet
6. Bible Trace
7. Anagrams
8. Orthography
9. Bibliography


  

Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.