Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

Definition: LEDEN |
LEDENNoun1. Alt. of Ledden |
Crosswords: LEDEN |
| English words defined with "LEDEN": Lyden. (references) |
| Specialty definitions using "LEDEN": Leaden Hall. (references) |
| Etymologies containing "LEDEN": Lyden. (references) |
| Non-English Usage: "LEDEN" is also a word in the following languages with English translations in parentheses. Czech (Jan, January), Dutch (adherents, disciples, following, party, supporters), Serbo-Croatian (frigid, gelid, hyperborean, ice, icily, icy). |
| Domain | Usage | |
Movie/TV Titles | Lijkplechtigheid ter ere van de leden van de koninklijke familie (1910) | |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | ||
| Domain | Title |
Books |
|
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
| The following statistics estimate the number of searches per day across the major English-language search engines as identified by various trade publications. Hyperlinks lead to commercial use of the expression at Amazon.com. |
| Expression | Frequency per Day |
leden | 11 |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
| Language | Date | Source | John Chapter 9, Verse 13 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Agousin auton proV touV farisaiouV ton pote tuflon |
| Latin | 405 | Vulgate | Adducunt eum ad Pharisaeos qui caecus fuerat |
| Old English | 990 | West Saxon | Hyo læddon to þam farisean þonneþe þær blind wæs. |
| Middle English | 1395 | Wyclif | Thei leden hym that was blynd to the Farisees. |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | Then brought they to ye pharises him that a lytell before was blynde: |
| Jacobean English | 1611 | King James | They brought to the Pharisees him that aforetime was blind. |
| Victorian English | 1833 | Webster | They brought to the Pharisees him that before was blind. |
| Basic English | 1964 | Ogden | They took him before the Pharisees--this man who had been blind. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | John Chapter 9, Verse 13 |
| Cebuano | ¶ Ug ngadto sa mga Fariseo ilang gidala ang tawo nga kaniadto buta. |
| Croatian | Tada odvedoše toga bivšeg slijepca farizejima. |
| Danish | De føre ham, som før var blind, til Farisæerne. |
| Dutch | Zij brachten hem tot de Farizeen, hem namelijk, die te voren blind geweest was. |
| Finnish | Niin he veivät hänet, joka ennen oli ollut sokea, fariseusten luo. |
| French | Ils menèrent vers les pharisiens celui qui avait été aveugle. |
| German | Da führten sie ihn zu den Pharisäern, der weiland blind war. |
| Haitian Creole | ¶ Yo pran nonm ki te avèg la, yo mennen l' bay farizyen yo. |
| Hungarian | Vivék õt, a ki elõbb még vak volt, a farizeusokhoz. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Hari itu adalah hari Sabat waktu Yesus mengaduk tanah dengan ludah-Nya untuk membuat orang buta itu bisa melihat. Maka orang yang tadinya buta itu dibawa kepada orang-orang Farisi. |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Maka mereka itu pun membawa orang yang dahulu buta itu kepada orang Parisi. |
| Italian | Intanto condussero dai farisei quello che era stato cieco: |
| Maori | ¶ Ka kawea atu ki nga parihi taua tangata i matapo i mua ra. |
| Norwegian | Da fører de ham som hadde vært blind, frem for fariseerne. |
| Portuguese | Levaram aos fariseus o que fora cego. |
| Rumanian | Au adus la Farisei pe cel ce fusese orb mai knainte. |
| Russian | рПЧЕМЙ УЕЗП 'ЩЧЫЕЗП УМЕ "Б Л ЖБТЙУЕСН. |
| Shuar | ¶ Nuyá kusuru Tsuárman Pariséunam Júkiarmiayi. |
| Spanish | Llevaron ante los fariseos al que antes era ciego, |
| Swahili | Kisha wakampeleka huyo mtu aliyekuwa kipofu kwa Mafarisayo. |
| Swedish | Då förde de honom, mannen som förut hade varit blind, bort till fariséerna. |
| Uma | ¶ |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "d-e-e-l-n" | |
-1 letter: dele, dene, lend, need. | |
-2 letters: dee, del, den, eel, eld, end, led, lee, nee. | |
-3 letters: de, ed, el, en, ne. | |
| Words containing the letters "d-e-e-l-n" | |
+1 letter: aneled, blende, leaden, leaned, legend, lender, lensed, needle, relend, wedeln. | |
+2 letters: aliened, angeled, blended, blender, blendes, cleaned, decline, delaine, deleing, densely, deplane, eloined, enabled, endleaf, endless, enisled, enlaced, ensiled, flensed, gentled, gleaned, kneeled, knelled, ladened, latened, leadmen, learned, legends, lenders, likened, linseed, livened, needful, needily, needled, needler, needles, nestled, nettled, paneled, reblend, redline, relends, relined, slender, snelled, wedelns. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)4C 45 44 45 4E |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
| American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)
|
| Semaphore (1791, in France) (references)
|
| Braille (1829, in France) (references)
|
Morse Code (1836) (references).-.. . -.. . -. |
| Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01001100 01000101 01000100 01000101 01001110 |
HTML Code (1990) (references)L E D E N |
ISO 10646 (1991-1993) (references)004C 0045 0044 0045 004E |
| British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)
|
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)4639383948 |
| 1. Definition 2. Crosswords 3. Usage: Modern 4. Usage: Commercial | 5. Expressions: Internet 6. Bible Trace 7. Anagrams 8. Orthography | 9. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.