Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

LATITANT

Definition: LATITANT

LATITANT

Adjective

1. Lying hid; concealed; latent.

Source: Webster's Revised Unabridged Dictionary (1913)
 

Etymology: Latitant \Lat"i*tant\, adjective. [Latin expression latitans, pr. of latitare to lie hid, to lurk, intensive verb from latere to be hid: compare to the French expression latitant.]. (Websters 1913)

 

Crosswords: LATITANT

Etymologies containing "LATITANT": Latitancy. (references)
Non-English Usage: "LATITANT" is also a word in the following language with English translations in parentheses.

Latin (be hidden, keep hiding oneself, lie low, lurk, remain in hiding).

Top     

Bible Trace: LATITANT

LanguageDateSource2 Kings Chapter 7, Verse 12
Greek (transliterated)250 BCSeptuagintKai anesth o basileuV nuktoV kai eipen proV touV paidaV autou anaggelw dh umin a epoihsen hmin suria egnwsan oti peinwmen hmeiV kai exhlqan ek thV parembolhV kai ekrubhsan en tw agrw legonteV oti exeleusontai ek thV polewV kai sullhmyomeqa autouV zwntaV kai eiV thn polin eiseleusomeqa
Latin405VulgateQui surrexit nocte et ait ad servos suos dico vobis quid fecerint nobis Syri sciunt quia fame laboramus et idcirco egressi sunt de castris et latitant in agris dicentes cum egressi fuerint de civitate capiemus eos viventes et tunc civitatem ingredi poterimus
Middle English1395WyclifThe whiche rose at nyyt, and seith to his seruauntis, I sey to you, what to us Cyryes han done; thei wyten, for with hungre we traueylen, and therfore they ben goon oute of the tentis, and lurken in the feeldis, seyinge, Whanne thei weren goon oute of the cyte, we schuln taken hem on lyue, and thann we schuln mowe goon in to the cytee.
Jacobean English1611King JamesAnd the king arose in the night, and said unto his servants, I will now show you what the Syrians have done to us. They know that we be hungry; therefore are they gone out of the camp to hide themselves in the field, saying, When they come out of the city, we shall catch them alive, and get into the city.
Victorian English1833WebsterAnd the king arose in the night, and said to his servants, I will now show you what the Syrians have done to us. They know that we are hungry; therefore they have gone out of the camp, to hide themselves in the field, saying, When they come out of the city, we shall take them alive, and get into the city.
Basic English1964OgdenThen the king got up in the night and said to his servants, This is my idea of what the Aramaeans have done to us. They have knowledge that we are without food; and so they have gone out of their tents, and are waiting secretly in the open country, saying, When they come out of the town, we will take them living and get into the town.

Source: compiled by the editor from various references; see credits.

Top     

Matched Bible Translations: LATITANT

Language2 Kings Chapter 7, Verse 12
BulgarianА царят, като стана, през нощта, каза на слугите си: Сега ще ви кажа що ни направиха сирийците. Те знаят, че сме гладни, и за това са излезли из стана, за да се скрият по нивите, като си казват: Когато излязат из града ще ги заловим живи, и ще възлезем в града.
Cebuano¶ Ug ang hari mibangon sa pagkagabii, ug namulong sa iyang mga sulogoon: Ako karon magapakita kaninyo sa ginabuhat kanato sa mga Sirianhon. Sila nahibalo nga kita gigutom; busa nanghigula sila sa campo aron sa pagtago sa ilang kaugalingon diha sa kapatagan, nga nagaingon: Sa ilang paggula sa ciudad, dakpon ta sila nga buhi, ug manulod kita ngadto sa, ciudad.
Chinese王 夜 " 起 來 、 對 臣 僕 說 、 我 告 訴 們 亞 蘭 人 向 我 們 如 何 行 。 他 們 知 " 我 們 飢 " 、 所 以 離 營 、 埋 伏 在 " 野 、 說 、 以 色 列 人 出 城 的 時 候 、 我 們 就 活 捉 他 們 、 得 以 進 城 。
CroatianKralj ustade noæu i reèe svojim èasnicima: "Ja æu vam objasniti što su nam uèinili Aramejci. Kako znaju da smo gladni, izišli su iz tabora i sakrili se u polju, misleæi: veæ æe oni iziæi iz grada, a mi æemo ih žive pohvatati i uæi u grad."
DanishMen Kongen stod op om Natten og sagde til sine Folk: "Jeg skal sige eder, hvad Aramæerne har for med os; de ved, at vi er udsultet, derfor har de forladt Lejren og skjult sig på Marken, i den Tanke at vi skal gå ud af Byen, så de kan fange os levende og trænge ind i Byen!"
DutchEn de koning stond op in den nacht, en zeide tot zijn knechten: Ik zal u nu te kennen geven, wat de Syriers ons gedaan hebben; zij weten, dat wij hongerig zijn; daarom zijn zij uit het leger gegaan, om zich in het veld te versteken, zeggende: Als zij uit de stad gegaan zullen zijn, dan zullen wij hen levend grijpen, en wij zullen in de stad komen.
FinnishSilloin kuningas nousi yöllä ja sanoi palvelijoilleen: "Minä sanon teille, minkä aramilaiset meille tekevät. He tietävät meidän kärsivän nälkää, ja sentähden he ovat poistuneet leiristä ja piiloutuneet kedolle, ajatellen: kun ne lähtevät kaupungista, niin me otamme heidät elävinä kiinni ja menemme kaupunkiin."
FrenchLe roi se leva de nuit, et il dit ses serviteurs: Je veux vous communiquer ce que nous font les Syriens. Comme ils savent que nous sommes affamés, ils ont quitté le camp pour se cacher dans les champs, et ils se sont dit: Quand ils sortiront de la ville, nous les saisirons vivants, et nous entrerons dans la ville.
GermanUnd der König stand auf in der Nacht und sprach zu seinen Knechten: Laßt euch sagen, wie die Syrer mit uns umgehen. Sie wissen, daß wir Hunger leiden, und sind aus dem Lager gegangen, daß sie sich im Felde verkröchen, und denken: Wenn sie aus der Stadt gehen, wollen wir sie lebendig greifen und in die Stadt kommen.
Haitian Creole¶ Se te nan mitan lannwit. Wa a leve sot nan kabann li, li di chèf li yo: --Mwen pral esplike nou sa sòlda peyi Siri yo gen dèyè tèt yo kifè yo fè sa. Yo konnen jan grangou ap bat nou isit la. Yo soti kite kan an, y' al kache nan plenn lan. Yo konprann nou pral soti kite lavil la pou n' al dèyè manje. Lè sa a, y'a tonbe sou nou, y'a pran nou tou vivan, y'a antre nan lavil la.
Indonesian-Bahasa Sehari-hariPada waktu itu hari masih malam, tetapi raja keluar juga dari kamar tidurnya dan berkata kepada para pegawainya, "Dengarkan! Aku tahu rencana orang-orang Siria itu! Mereka tahu kita sedang kelaparan, karena itu mereka meninggalkan perkemahan dan pergi bersembunyi di padang untuk memancing kita keluar mencari makanan. Sesudah itu mereka akan menyergap kita dan menduduki kota."
Indonesian-Terjemahan LamaMaka bangunlah baginda pada malam, lalu titahnya kepada segala hambanya: Sekarang aku mau memberitahu kamu, kita hendak dipengapakan orang Syam itu: bahwa diketahuinya perut kita berlapar, sebab itu mereka itu telah keluar dari tempat tentara itu hendak menyembunyikan dirinya di padang, katanya: Apabila mereka itu sudah keluar dari dalam negeri, dapatlah kita menangkap dia dengan hidupnya, lalu kita akan masuk ke dalam negeri itu.
ItalianIl re si alzò di notte e disse ai suoi ufficiali: «Vi dirò quello che hanno fatto con noi gli Aramei. Sapendo che siamo affamati, hanno abbandonato il campo per nascondersi in campagna, dicendo: Appena usciranno dalla citt , li prenderemo vivi e poi entreremo in citt ».
Korean왕 이 밤 에 일 어 나 그 복 " 에 게 이 르 되 아 람 사 람 이 우 리 에 게 행 한 것 을 내 가 너 희 에 게 알 게 하 노 니 희 가 우 리 의 주 린 것 을 아 " 로 그 진 을 나 서 " 에 매 복 하 스 스 로 이 르 기 를 희 " 이 성 에 서 나 오 거 " 우 리 가 사 로 잡 성 에 " 어 가 다 한 것 이 니 라
Maori¶ Na ka whakatika te kingi i te po, a ka mea ki ana tangata, Maku e whakaatu ki a koutou ta nga Hiriani i mea ai ki a tatou. E mohio ana ratou e mate ana tatou i te kai; koia ratou i haere atu ai i te puni ki te parae piri ai, e ki ana, Ki te puta mai ratou i te pa, ka hopukia oratia ratou e tatou, a ka uru tatou ki te pa.
NorwegianDa stod kongen op om natten og sa til sine menn: Jeg skal si eder hvad syrerne har gjort mot oss; de vet at vi lider hunger, derfor har de draget ut av leiren for å skjule sig på marken og tenker som så: Når de nu drar ut av byen, så griper vi dem levende, og så kan vi komme inn i byen.
PortugueseE o rei se levantou de noite, e disse a seus servos: Eu vos direi o que é que os sírios nos fizeram. Bem sabem eles que estamos esfaimados; pelo que saíram do arraial para se esconderem no campo, dizendo: Quando saírem da cidade, então os tomaremos vivos, e entraremos na cidade.   
RumanianKmpqratul s`a sculat noaptea, wi a zis slujitorilor sqi: ,,Vreau sq vq spun ce ne fac Sirienii. Fiindcq wtiu cq skntem flqmknzi, au pqrqsit tabqra ca sq se ascundq kn ogoare, wi wi-au zis: ,,Cknd vor iewi din cetate, ki vom prinde vii, wi vom intra kn cetate.``
Russianй ЧУФБМ "БТШ ОПЮША, Й УЛБЪБМ УМХЗБН УЧПЙН: УЛБЦХ ЧБН, ЮФП "ЕМБАФ У ОБНЙ уЙТЙСОЕ. пОЙ ЪОБАФ, ЮФП НЩ ФЕТ ЙН ЗПМП", Й ЧЩЫМЙ ЙЪ УФБОБ, ЮФП'Щ У ТСФБФШУС Ч ПМЕ, "ХНБС ФБЛ: `ЛПЗ"Б ПОЙ ЧЩК"ХФ ЙЪ ЗПТП"Б, НЩ ЪБИЧБФЙН ЙИ ЦЙЧЩНЙ Й ЧФПТЗОЕНУС Ч ЗПТП"`.
SpanishEntonces el rey se levantó de noche y dijo a sus servidores: --Yo os diré lo que nos han hecho los sirios: Ellos saben que tenemos hambre y han salido de sus tiendas para esconderse en el campo diciendo: "Cuando salgan de la ciudad, los prenderemos vivos y entraremos en la ciudad."
SwedishKonungen stod då upp om natten och sade till sina tjänare: "Jag vill säga eder vad araméerna hava för händer mot oss. De veta att vi lida hungersnöd, därför hava de gått ut ur lägret och gömt sig ute på marken, i det de tänka att de skola gripa oss levande, när vi nu gå ut ur staden, och att de så skola komma in i staden."
Thaiกษัตริย์ก็ทรงตื่นบรรทมในกลางคืน และตรัสกับข้าราชการว่า "เราจะบอกให้ว่าคนซีเรียเตรียมสู้รบเราอย่างไร เขาทั้งหลายรู้อยู่ว่าเราหิว เขาจึงออกไปซ่อนตัวอยู่นอกค่ายที่กลางทุ่งคิ"ว่า `เมื่อเขาออกมาจากในเมืองเราจะจับเขาทั้งเป็น แล้วจะเข้าไปในเมือง'"
Ukrainian¶ І встав цар уночі й сказав своїм слугам: озкажу я вам, що нам зробили сирійці. 'они знають, що ми голодні, і повиходили з табору, щоб сховатися на полі, говорячи: Коли ті повиходять із міста, то ми схопимо їх живих, та й увійдемо до міста!

Source: compiled by the editor from various references; see credits.

Top     

Rhyming with "LATITANT"

Words rhyming with "LATITANT" (pronounced 'Lat"i*tant'): Abirritant, Adjutant, Amplectant, Annuitant, Arcboutant, Blatant, Chantant, Circumstant, Combattant, Crepitant, Debilitant, Distant, Dotant, Equidistant, Equitant, Executant, Exorbitant, Extant, Flotant, Gestant, hesitant, humectant, important, Incogitant, Incognitant, inconstant, Inequidistant, Lactant, Marcantant, militant, Montant, Natant, Nutant, Octant, Oscitant, Palpitant, Pregustant, Pressitant, reluctant, Remontant, Reptant, Restant, Resuscitant, Saltant, Sectant, self-important, sextant, Spectant, statant, Substant, Superfluitant, supernatant, Tant, Unconstant. (additional references)

Top     

Anagrams: LATITANT

Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams

Words within the letters "a-a-i-l-n-t-t-t"

-1 letter: attaint.

-2 letters: attain, lattin.

-3 letters: alant, atilt, lanai, liana, natal, taint, titan.

-4 letters: alan, alit, anal, anil, anta, anti, lain, lati, lint, nail, tail, tain, tala, tali, tilt, tint.

-5 letters: aal, ail, ain, ait, ala, alt, ana, ani, ant, att, lat, lin, lit, nil, nit, tan, tat, til, tin, tit.

 Words containing the letters "a-a-i-l-n-t-t-t"
 

+1 letter: tantalite.

 

+2 letters: tantalites.

 

+3 letters: attentional, attitudinal, attritional, transmittal.

 

+4 letters: anticatalyst, antiliterate, antithetical, totalitarian, transmittals, ultradistant.

 

+5 letters: anticatalysts, antiliterates, antisatellite, attainability, attitudinally, attributional, patentability, thanatologist, totalitarians, transatlantic, transliterate, transmittable, ultramilitant.

Source: compiled by the editor from various references; see credits.

SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro.

Top     

Alternative Orthography: LATITANT


Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)

4C 41 54 49 54 41 4E 54

Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)

American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)

=

Semaphore (1791, in France) (references)

Braille (1829, in France) (references)

Morse Code (1836) (references)

.-..    .-    -    ..    -    .-    -.    -

Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)

Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)

01001100 01000001 01010100 01001001 01010100 01000001 01001110 01010100

HTML Code (1990) (references)

&#76 &#65 &#84 &#73 &#84 &#65 &#78 &#84

ISO 10646 (1991-1993) (references)

004C 0041 0054 0049 0054 0041 004E 0054

British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)

Encryption (beginner's substitution cypher): (references)

4635544354354854

Top     

 

INDEX

1. Definition
2. Crosswords
3. Bible Trace
4. Rhymes
5. Anagrams
6. Orthography
7. Bibliography


  

Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.