Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

Definition: LAND OF PROMISE |
LAND OF PROMISE1. In Bible history, Canaan: by extension, a better country or condition of which one has expectation. |
| Domain | Definition |
Literature | Land of Promise Canaan, the land which God promised to give to Abraham for his obedience. Source: Brewer's Dictionary. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Crosswords: LAND OF PROMISE |
| English words defined with "LAND OF PROMISE": Promised land. (references) |
| Domain | Usage | |
Movie/TV Titles | Land of Promise (1946) The Land of Promise (1917) | |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | ||
| Domain | Title |
Books | |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
| The following statistics estimate the number of searches per day across the major English-language search engines as identified by various trade publications. Hyperlinks lead to commercial use of the expression at Amazon.com. |
| Expression | Frequency per Day |
land of promise | 33 |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
| Language | Translations for "LAND OF PROMISE"; alternative meanings/domain in parentheses. | |
Russian | земля обетованная (Canaan). (various references) | |
Turkish | vâdedilmiş topraklar (promised land, zion), hedef (aim, blank, bourn, Bourne, butt, clout, cock-shy, destination, goal, home, intention, Mark, object, objective, promised land, purpose, rover, target, terminus), filistin (holy land, Palestine, palestinian, promised land), erek (aim, drift, end, goal, ideal, intention, objective, promised land, terminus). (various references) | |
| Source: compiled by the editor from various translation references. | ||
| Language | Date | Source | Hebrews Chapter 11, Verse 9 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Pistei parwkhsen eiV thn ghn thV epaggeliaV wV allotrian en skhnaiV katoikhsaV meta isaak kai iakwb twn sugklhronomwn thV epaggeliaV thV authV |
| Latin | 405 | Vulgate | Fide moratus est in terra repromissionis tamquam in aliena in casulis habitando cum Isaac et Iacob coheredibus repromissionis eiusdem |
| Middle English | 1395 | Wyclif | Bi feith he dwelte in the loond of biheest, as in an alien loond, dwellynge in litle housis with Ysaac and Jacob, euene heiris of the same biheest. |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | By fayth he removed into the londe yt was promysed him as into a straunge countre and dwelt in tabernacles: and so dyd Isaac and Iacob heyres with him of the same promes. |
| Jacobean English | 1611 | King James | By faith he sojourned in the land of promise, as in a strange country, dwelling in tabernacles with Isaac and Jacob, the heirs with him of the same promise: |
| Victorian English | 1833 | Webster | By faith he sojourned in the land of promise, as in a foreign country, dwelling in tabernacles with Isaac and Jacob, the heirs with him of the same promise: |
| Basic English | 1964 | Ogden | By faith he was a wanderer in the land of the agreement, as in a strange land, living in tents with Isaac and Jacob, who had a part with him in the same heritage: |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Hebrews Chapter 11, Verse 9 |
| Cebuano | Tungod sa pagtoo siya mipuyo didto sa yuta sa saad, nga daw sa laing yuta, nga nagpuyo sa mga balongbalong uban kang Isaac ug Jacob nga mga manununod sa mao rang saad uban kaniya. |
| Croatian | Vjerom se kao pridošlica naseli u obeæanoj zemlji kao u tuðini, prebivajuæi pod šatorima s Izakom i Jakovom, subaštinicima istog obeæanja, |
| Danish | Ved Tro blev han Udlænding i Forjættelsens Land som i et fremmed og boede i Telte med Isak og Jakob, som vare Medarvinger til samme Forjættelse; |
| Dutch | Door het geloof is hij een inwoner geweest in het land der belofte, als in een vreemd land, en heeft in tabernakelen gewoond met Izak en Jakob, die medeerfgenamen waren derzelfde belofte. |
| Finnish | Uskon kautta hän eli muukalaisena lupauksen maassa niinkuin vieraassa maassa, asuen teltoissa Iisakin ja Jaakobin kanssa, jotka olivat saman lupauksen perillisiä; |
| French | C`est par la foi qu`il vint s`établir dans la terre promise comme dans une terre étrangère, habitant sous des tentes, ainsi qu`Isaac et Jacob, les cohéritiers de la même promesse. |
| German | Durch den Glauben ist er ein Fremdling gewesen in dem verheißenen Lande als in einem fremden und wohnte in Hütten mit Isaak und Jakob, den Miterben derselben Verheißung; |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Dengan beriman, Abraham tinggal sebagai orang asing di negeri yang dijanjikan Allah kepadanya itu. Abraham tinggal di situ di dalam kemah. Begitu pula Ishak dan Yakub, yang menerima janji yang sama dari Allah. |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Dari sebab iman juga ia telah menumpang di tanah yang dijanjikan seperti di tanah orang, maka duduklah ia di dalam kemah, demikian juga Ishak dan Yakub, yang sama waris dengan dia di dalam perjanjian itu juga, |
| Maori | Na te whakapono ia i noho manene ai ki te whenua i whakaaria mai, he whenua tangata ke ano ki a ia, a noho teneti ana ia, ratou ko Ihaka, ko Hakopa, ona hoa kua uru tahi nei ratou ki taua mea i whakaaria mai ra: |
| Norwegian | ved tro opholdt han sig som utlending i det lovede land som i et fremmed land, idet han bodde i telt sammen med Isak og Jakob, medarvingene til det samme løfte; |
| Rumanian | Prin credinyq a venit wi s`a awezat el kn yara fqgqduinyei, ca kntr`o yarq care nu era a lui, wi a locuit kn corturi, ca wi Isaac wi Iacov, cari erau kmpreunq mowtenitori cu el ai aceleiaw fqgqduinye. |
| Shuar | Yúsan shiir Enentáimtak Nú nunkanam Yus niin tsankatkamuitiat írara ainis pujusmiayi. Nuap jeanam pujuyayi. Núnisan ni Uchirí Isaksha tura ni Tirankí Jakupsha nuin tsankatkamuitiatan írara Núnisar pujuarmiayi. |
| Swahili | Kwa imani aliishi kama mgeni katika nchi aliyoahidiwa na Mungu. Aliishi huko katika hema kama walivyoishi Isaka na Yakobo, ambao pia walishiriki ahadi ileile. |
| Swedish | Genom tron bosatte han sig såsom främling i det utlovade landet, likasom i ett främmande land, och bodde i tält med Isak och Jakob, som voro hans medarvingar till samma löfte. |
| Uma | Karata-na hi ngata toe, napangala' oa' janci Alata'ala to mpo'uli' katana' -na toe mpai' jadi' bagia-na pai' bagia muli-na. Alata'ala mojanci hewa toe wo'o hi ana' Abraham to rahanga' Ishak pai' kumpu-na to rahanga' Yakub. Tapi' nau' tana' toe bagia-ra moto ntuku' janci Alata'ala, mo'oha' -ra hewa torata-wadi hi tana' toe. Mo'oha' -ra hi rala kemah. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "a-d-e-f-i-l-m-n-o-o-p-r-s" | |
-2 letters: palindromes. | |
-3 letters: formalised, impersonal, lampooners, normalised, palindrome, prolamines, slipformed. | |
-4 letters: aerofoils, almonries, doornails, dopamines, endoplasm, erosional, firedamps, forelands, formalins, formalise, inflamers, infolders, lampooned, lampooner, landforms, manifolds, melanoids, monorails, moorlands, moralised, normalise, palinodes, palominos, pinafored, pinafores, planforms, polarised, polonaise, pomanders, ponderosa, prolamine, prolamins, romanised, rooflines, salmonoid. | |
-5 letters: aerofoil, ailerons, alienors, almoners, amidones, aneroids, daimones, darioles. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
| 1. Definition 2. Crosswords 3. Usage: Modern 4. Usage: Commercial | 5. Expressions: Internet 6. Translations: Modern 7. Bible Trace 8. Anagrams | 9. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.