Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

Definition: LANCH |
LANCHTransitive verb1. To throw, as a lance; to let fly; to launch. |
Date "LANCH" was first used in popular English literature: sometime before 1350. (references) |
Crosswords: LANCH |
| English words defined with "LANCH": Lanched, Lanching. (references) |
| The following statistics estimate the number of searches per day across the major English-language search engines as identified by various trade publications. Hyperlinks lead to commercial use of the expression at Amazon.com. |
| Expression | Frequency per Day |
lanch | 101 |
lanch yahoo | 46 |
lanch music | 38 |
lanch music video | 15 |
lanch yahoo.com | 9 |
com lanch | 9 |
cast lanch | 6 |
lanch video | 6 |
lanch music yahoo | 6 |
lanch music.com | 4 |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
| Language | Translations for "lanch"; alternative meanings/domain in parentheses. | |
Pig Latin | anchlay.(various references) | |
| Source: compiled by the editor from various translation references. | ||
| Language | Date | Source | Luke Chapter 5, Verse 4 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | WV de epausato lalwn eipen proV ton simwna epanagage eiV to baqoV kai calasate ta diktua umwn eiV agran |
| Latin | 405 | Vulgate | Ut cessavit autem loqui dixit ad Simonem duc in altum et laxate retia vestra in capturam |
| Old English | 990 | West Saxon | þa he sprecan geswac he cwæþ to simone; Teoh hit on dypan and lætað eowre nett on þone fiscwer; |
| Middle English | 1395 | Wyclif | And as he ceesside to speke, he seide to Symount, Lede thou in to the depthe, and slake youre nettis to take fisch. |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | When he had leeft speakynge he sayde vnto Simon: Launche out in to the depe and let slippe youre nettes to make a draught |
| Jacobean English | 1611 | King James | Now when he had left speaking, he said unto Simon, Launch out into the deep, and let down your nets for a draught. |
| Victorian English | 1833 | Webster | Now when he had left speaking, he said to Simon, Lanch out into the deep, and let down your nets for a draught. |
| Basic English | 1964 | Ogden | And when his talk was ended, he said to Simon, Go out into deep water, and let down your nets for fish. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Luke Chapter 5, Verse 4 |
| Bulgarian | И като престана да говори, рече на Симона: Оттегли ладията към дълбокото и хвърлете мрежите за ловитба. |
| Cebuano | Ug sa nakaundang na siya pagsulti, siya miingon kang Simon, "Palawod kamo ug itaktak didto ang inyong mga pukot aron maka-kuha kamo." |
| Chinese | 講 完 了 、 對 西 門 說 、 把 船 開 到 水 深 之 處 、 下 網 " 魚 。 |
| Croatian | Kada dovrši pouku, reèe imunu: "Izvezi na puèinu i bacite mreže za lov." |
| Danish | Men da han holdt op med at tale, sagde han til Simon: "Far ud på Dybet, og kaster eders Garn ud til en Dræt!" |
| Dutch | En als Hij afliet van spreken, zeide Hij tot Simon: Steek af naar de diepte, en werp uw netten uit om te vangen. |
| Finnish | Mutta puhumasta lakattuaan hän sanoi Simonille: "Vie venhe syvälle ja heittäkää verkkonne apajalle". |
| French | Lorsqu`il eut cessé de parler, il dit Simon: Avance en pleine eau, et jetez vos filets pour pêcher. |
| German | Und als er hatte aufgehört zu reden, sprach er zu Simon: Fahre auf die Höhe und werfet eure Netze aus, daß ihr einen Zug tut. |
| Haitian Creole | Lè li fin pale, li di Simon konsa: Vanse kannòt la plis nan fon; jete senn ou pou peche. |
| Hungarian | Mikor pedig megszünt beszélni, monda Simonnak: Evezz a mélyre, és vessétek ki hálóitokat fogásra. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Setelah selesai mengajar, Ia berkata kepada Simon, "Berdayunglah ke tempat yang dalam, dan tebarkan jalamu untuk menangkap ikan." |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Setelah sudah Ia berhenti bertutur, maka kata-Nya kepada Simon, "Bertolaklah ke tempat yang dalam, dan labuhkanlah pukatmu akan menangkap ikan." |
| Italian | Quando ebbe finito di parlare, disse a Simone: «Prendi il largo e calate le reti per la pesca». |
| Korean | 말 " 을 마 치 시 시 몬 에 게 이 르 시 되 ` 깊 은 데 로 가 서 그 물 을 내 기 를 잡 으 라' |
| Latvian | Un Viòð, pabeidzis runât, sacîja Sîmanim: Dodies dziïâk un izmet savus tîklus zvejai! |
| Manx Gaelic | Nish tra v'eh erreish loayrt, dooyrt eh rish Simon, Ymmyrt-jee magh gys y diunid, as cuir-jee yn lieen son tayrn. |
| Maori | A ka mutu tana korero, ka mea ia ki a Haimona, Neke atu ki te wahi hohonu, ka tuku ai i a koutou kupenga ki te hao. |
| Modern Greek | Καθως δε επαυσε λαλων, ειπε προς τον Σιμωνα· Επαναγαγε το πλοιον εις τα βαθεα και ριψατε τα δικτυα υμων δια να οψαρευσητε. |
| Norwegian | Men da han holdt op å tale, sa han til Simon: Legg ut på dypet, og kast eders garn ut til en drett! |
| Portuguese | Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo e lançai as vossas redes para a pesca. |
| Rumanian | Cknd a kncetat sq vorbeascq, a zis lui Simon: ,,Depqrteazq -o la adknc, wi aruncayi-vq mrejile pentru pescuire.`` |
| Russian | лПЗ"Б ЦЕ ЕТЕУФБМ ХЮЙФШ, УЛБЪБМ уЙНПОХ: ПФ МЩЧЙ ОБ ЗМХ'ЙОХ Й ЪБЛЙОШФЕ УЕФЙ УЧПЙ "МС МПЧБ. |
| Shuar | Unuiniasua amik Semunkan chicharuk "Kanu kunanam jukim neka ai ajunkatarum" Tímiayi. |
| Spanish | Cuando acabó de hablarles, dijo a Simón: --Boga mar adentro, y echad vuestras redes para pescar. |
| Swahili | Alipomaliza kufundisha, akamwambia Simoni, "Peleka mashua mpaka kilindini, mkatupe nyavu zenu mpate kuvua samaki." |
| Swedish | Och när han hade slutat att tala, sade han till Simon: "Lägg ut på djupet; och kasten där ut edra nät till fångst." > Joh. 21:6 |
| Thai | เมื่อพระองค์ตรัสสอนเสร็จแล้ว จึงตรัสแก่ซีโมนว่า "จงถอยออกไปที่น้ำลึกหย่อนอวนต่างๆลงจับปลา" |
| Ukrainian | А коли перестав 'ін навчати, промовив до Симона: Попливи на глибінь, і закиньте на полов свій невід. |
| Uma | Kahudu-na metudui', na'uli' mpo'uli' -ki Simon: "Toko tena hilou hi kanalaa-na, pai' tene' jala' -ni bona mporata-koi bau'." |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Derivations | |
Words ending with "LANCH": blanch, planch. (additional references) | |
Words containing "LANCH": avalanche, avalanched, avalanches, avalanching, blanched, blancher, blanchers, blanches, blanching, kalanchoe, kalanchoes, melancholia, melancholiac, melancholiacs, melancholias, melancholic, melancholics, melancholies, melancholy, planche, planches, planchet, planchets, planchette, planchettes, splanchnic. (additional references) | |
| Source: compiled by the editor, based on several corpora (additional references). | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "a-c-h-l-n" | |
-1 letter: clan. | |
-2 letters: can, lac, nah. | |
-3 letters: ah, al, an, ha, la, na. | |
| Words containing the letters "a-c-h-l-n" | |
+1 letter: blanch, launch, lochan, nuchal, planch. | |
+2 letters: canthal, chalone, chancel, channel, charnel, clachan, conchal, halcyon, lochans, nuchals, planche, unlatch. | |
+3 letters: achenial, achingly, blanched, blancher, blanches, cephalin, chaldron, chalking, chalones, chancels, chancily, chandler, channels, chaplain, charnels, chlordan, clachans, clannish, clashing, clubhand, ethnical, eulachan, eulachon, falchion, hackling, halcyons, inchmeal, latching, launched, launcher, launches, leaching, monachal, oolachan, planches, planchet, relaunch, rhonchal, stanchly, thinclad. | |
+4 letters: archangel, avalanche, bacchanal, baldachin, benchland, blanchers, blanching, bleaching, branchial, branchlet, bronchial, cephalins, chalazion, chalcogen, chaldrons, challenge, chameleon, chanceful, chandelle, chandlers, chandlery, changeful, channeled, channeler, chaplains, charlatan, chatelain, chelating, chelation, chelonian, chilblain, chloracne, chlordane, chlordans, clubhands, cochineal, decathlon, encephala, enchilada, eulachans, eulachons, falchions, halfpence, halocline, handclasp, haplontic, hatchling, herculean, holandric, kalanchoe, launchers, launching, launchpad, lunchmeat, monarchal, oolachans, planchets, pleaching, prelaunch, punchball, raunchily, rechannel, schoolman, selachian, seneschal, shackling, solonchak, spleuchan, staunchly, technical, thinclads, thylacine, trachling, trichinal, unethical, unlatched, unlatches, unshackle. | |
+5 letters: allophonic, anacolutha, anaglyphic, anarchical, anchorless, antechapel, anthelices, archangels, avalanched, avalanches, bacchanals, baldachino, baldachins, bechalking, benchlands, blackthorn, brainchild, branchless, branchlets, branchline, candlefish, catholicon, cellophane, cephalexin, chainwheel, chalazions, chalcedony, chalcogens, challenged, challenger, challenges, chameleons, chancellor, chandelier, chandelled, chandelles, changeable, changeably, changeless, changeling, channelers, channeling, channelize, channelled, chapfallen, chaplaincy, charlatans, charmingly, chatelaine, chatelains, chelations, chelonians, chilblains, chinchilla, chloracnes, chloramine, chlordanes, chlorinate, chopfallen, clannishly, claughting, cochineals, coelacanth, conchoidal, crashingly, crunchable, decathlons, encashable, encephalon, enchiladas, ethnically, grandchild, halocarbon, haloclines, handclasps, hatcheling, hatchlings, houseclean, inchoately, isochronal, kalanchoes, launchpads, leprechaun, lunchmeats, machinable, manchineel, mechanical, melancholy, menarcheal, mischannel, monarchial, multichain, neophiliac, nonchalant, nonethical, phonically, plainchant, planchette, postlaunch, punchballs, quenchable, rechannels, relaunched, relaunches, scathingly, selachians, seneschals, solonchaks, splanchnic, spleuchans, synchronal, technicals, thylacines, trauchling, unathletic, unbleached, unchastely, unchewable, unlatching, unshackled, unshackles. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)4C 41 4E 43 48 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
| American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)
|
| Semaphore (1791, in France) (references)
|
| Braille (1829, in France) (references)
|
Morse Code (1836) (references).-.. .- -. -.-. .... |
| Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01001100 01000001 01001110 01000011 01001000 |
HTML Code (1990) (references)L A N C H |
ISO 10646 (1991-1993) (references)004C 0041 004E 0043 0048 |
| British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)
|
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)4635483742 |
| 1. Definition 2. Crosswords 3. Expressions: Internet 4. Translations: Modern | 5. Bible Trace 6. Derivations 7. Anagrams 8. Orthography | 9. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.