Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

LANCH

Definition: LANCH

LANCH

Transitive verb

1. To throw, as a lance; to let fly; to launch.

Source: Webster's Revised Unabridged Dictionary (1913)
 

Date "LANCH" was first used in popular English literature: sometime before 1350. (references)

.

Crosswords: LANCH

English words defined with "LANCH": Lanched, Lanching. (references)

Top     

Frequency of Internet Keywords: LANCH

The following statistics estimate the number of searches per day across the major English-language search engines as identified by various trade publications. Hyperlinks lead to commercial use of the expression at Amazon.com.
 
ExpressionFrequency
per Day

lanch

101

lanch yahoo

46

lanch music

38

lanch music video

15

lanch yahoo.com

9

com lanch

9

cast lanch

6

lanch video

6

lanch music yahoo

6

lanch music.com

4
Source: compiled by the editor from various references; see credits.

Top     

Modern Translations: LANCH

Language Translations for "lanch"; alternative meanings/domain in parentheses.

Pig Latin

  

anchlay.(various references)

Source: compiled by the editor from various translation references.

Top     

Bible Trace: LANCH

LanguageDateSourceLuke Chapter 5, Verse 4
Greek (transliterated)250 BCSeptuagintWV de epausato lalwn eipen proV ton simwna epanagage eiV to baqoV kai calasate ta diktua umwn eiV agran
Latin405VulgateUt cessavit autem loqui dixit ad Simonem duc in altum et laxate retia vestra in capturam
Old English990West Saxonþa he sprecan geswac he cwæþ to simone; Teoh hit on dypan and lætað eowre nett on þone fiscwer;
Middle English1395WyclifAnd as he ceesside to speke, he seide to Symount, Lede thou in to the depthe, and slake youre nettis to take fisch.
Renaissance English1526TyndaleWhen he had leeft speakynge he sayde vnto Simon: Launche out in to the depe and let slippe youre nettes to make a draught
Jacobean English1611King JamesNow when he had left speaking, he said unto Simon, Launch out into the deep, and let down your nets for a draught.
Victorian English1833WebsterNow when he had left speaking, he said to Simon, Lanch out into the deep, and let down your nets for a draught.
Basic English1964OgdenAnd when his talk was ended, he said to Simon, Go out into deep water, and let down your nets for fish.

Source: compiled by the editor from various references; see credits.

Top     

Matched Bible Translations: LANCH

LanguageLuke Chapter 5, Verse 4
BulgarianИ като престана да говори, рече на Симона: Оттегли ладията към дълбокото и хвърлете мрежите за ловитба.
CebuanoUg sa nakaundang na siya pagsulti, siya miingon kang Simon, "Palawod kamo ug itaktak didto ang inyong mga pukot aron maka-kuha kamo."
Chinese講 完 了 、 對 西 門 說 、 把 船 開 到 水 深 之 處 、 下 網 " 魚 。
CroatianKada dovrši pouku, reèe imunu: "Izvezi na puèinu i bacite mreže za lov."
DanishMen da han holdt op med at tale, sagde han til Simon: "Far ud på Dybet, og kaster eders Garn ud til en Dræt!"
DutchEn als Hij afliet van spreken, zeide Hij tot Simon: Steek af naar de diepte, en werp uw netten uit om te vangen.
FinnishMutta puhumasta lakattuaan hän sanoi Simonille: "Vie venhe syvälle ja heittäkää verkkonne apajalle".
FrenchLorsqu`il eut cessé de parler, il dit Simon: Avance en pleine eau, et jetez vos filets pour pêcher.
GermanUnd als er hatte aufgehört zu reden, sprach er zu Simon: Fahre auf die Höhe und werfet eure Netze aus, daß ihr einen Zug tut.
Haitian CreoleLè li fin pale, li di Simon konsa: Vanse kannòt la plis nan fon; jete senn ou pou peche.
HungarianMikor pedig megszünt beszélni, monda Simonnak: Evezz a mélyre, és vessétek ki hálóitokat fogásra.
Indonesian-Bahasa Sehari-hariSetelah selesai mengajar, Ia berkata kepada Simon, "Berdayunglah ke tempat yang dalam, dan tebarkan jalamu untuk menangkap ikan."
Indonesian-Terjemahan LamaSetelah sudah Ia berhenti bertutur, maka kata-Nya kepada Simon, "Bertolaklah ke tempat yang dalam, dan labuhkanlah pukatmu akan menangkap ikan."
ItalianQuando ebbe finito di parlare, disse a Simone: «Prendi il largo e calate le reti per la pesca».
Korean말 " 을 마 치 시 시 몬 에 게 이 르 시 되 ` 깊 은 데 로 가 서 그 물 을 내 기 를 잡 으 라'
LatvianUn Viòð, pabeidzis runât, sacîja Sîmanim: Dodies dziïâk un izmet savus tîklus zvejai!
Manx GaelicNish tra v'eh erreish loayrt, dooyrt eh rish Simon, Ymmyrt-jee magh gys y diunid, as cuir-jee yn lieen son tayrn.
MaoriA ka mutu tana korero, ka mea ia ki a Haimona, Neke atu ki te wahi hohonu, ka tuku ai i a koutou kupenga ki te hao.
Modern GreekΚαθως δε επαυσε λαλων, ειπε προς τον Σιμωνα· Επαναγαγε το πλοιον εις τα βαθεα και ριψατε τα δικτυα υμων δια να οψαρευσητε.
NorwegianMen da han holdt op å tale, sa han til Simon: Legg ut på dypet, og kast eders garn ut til en drett!
PortugueseQuando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo e lançai as vossas redes para a pesca.   
RumanianCknd a kncetat sq vorbeascq, a zis lui Simon: ,,Depqrteazq -o la adknc, wi aruncayi-vq mrejile pentru pescuire.``
RussianлПЗ"Б ЦЕ ЕТЕУФБМ ХЮЙФШ, УЛБЪБМ уЙНПОХ: ПФ МЩЧЙ ОБ ЗМХ'ЙОХ Й ЪБЛЙОШФЕ УЕФЙ УЧПЙ "МС МПЧБ.
ShuarUnuiniasua amik Semunkan chicharuk "Kanu kunanam jukim neka ai ajunkatarum" Tímiayi.
SpanishCuando acabó de hablarles, dijo a Simón: --Boga mar adentro, y echad vuestras redes para pescar.
SwahiliAlipomaliza kufundisha, akamwambia Simoni, "Peleka mashua mpaka kilindini, mkatupe nyavu zenu mpate kuvua samaki."
SwedishOch när han hade slutat att tala, sade han till Simon: "Lägg ut på djupet; och kasten där ut edra nät till fångst." > Joh. 21:6
Thaiเมื่อพระองค์ตรัสสอนเสร็จแล้ว จึงตรัสแก่ซีโมนว่า "จงถอยออกไปที่น้ำลึกหย่อนอวนต่างๆลงจับปลา"
UkrainianА коли перестав 'ін навчати, промовив до Симона: Попливи на глибінь, і закиньте на полов свій невід.
UmaKahudu-na metudui', na'uli' mpo'uli' -ki Simon: "Toko tena hilou hi kanalaa-na, pai' tene' jala' -ni bona mporata-koi bau'."

Source: compiled by the editor from various references; see credits.

Top     

Derivations: LANCH

Derivations

Words ending with "LANCH": blanch, planch. (additional references)

Words containing "LANCH": avalanche, avalanched, avalanches, avalanching, blanched, blancher, blanchers, blanches, blanching, kalanchoe, kalanchoes, melancholia, melancholiac, melancholiacs, melancholias, melancholic, melancholics, melancholies, melancholy, planche, planches, planchet, planchets, planchette, planchettes, splanchnic. (additional references)

Source: compiled by the editor, based on several corpora (additional references).

Top     

Anagrams: LANCH

Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams

Words within the letters "a-c-h-l-n"

-1 letter: clan.

-2 letters: can, lac, nah.

-3 letters: ah, al, an, ha, la, na.

 Words containing the letters "a-c-h-l-n"
 

+1 letter: blanch, launch, lochan, nuchal, planch.

 

+2 letters: canthal, chalone, chancel, channel, charnel, clachan, conchal, halcyon, lochans, nuchals, planche, unlatch.

 

+3 letters: achenial, achingly, blanched, blancher, blanches, cephalin, chaldron, chalking, chalones, chancels, chancily, chandler, channels, chaplain, charnels, chlordan, clachans, clannish, clashing, clubhand, ethnical, eulachan, eulachon, falchion, hackling, halcyons, inchmeal, latching, launched, launcher, launches, leaching, monachal, oolachan, planches, planchet, relaunch, rhonchal, stanchly, thinclad.

 

+4 letters: archangel, avalanche, bacchanal, baldachin, benchland, blanchers, blanching, bleaching, branchial, branchlet, bronchial, cephalins, chalazion, chalcogen, chaldrons, challenge, chameleon, chanceful, chandelle, chandlers, chandlery, changeful, channeled, channeler, chaplains, charlatan, chatelain, chelating, chelation, chelonian, chilblain, chloracne, chlordane, chlordans, clubhands, cochineal, decathlon, encephala, enchilada, eulachans, eulachons, falchions, halfpence, halocline, handclasp, haplontic, hatchling, herculean, holandric, kalanchoe, launchers, launching, launchpad, lunchmeat, monarchal, oolachans, planchets, pleaching, prelaunch, punchball, raunchily, rechannel, schoolman, selachian, seneschal, shackling, solonchak, spleuchan, staunchly, technical, thinclads, thylacine, trachling, trichinal, unethical, unlatched, unlatches, unshackle.

 

+5 letters: allophonic, anacolutha, anaglyphic, anarchical, anchorless, antechapel, anthelices, archangels, avalanched, avalanches, bacchanals, baldachino, baldachins, bechalking, benchlands, blackthorn, brainchild, branchless, branchlets, branchline, candlefish, catholicon, cellophane, cephalexin, chainwheel, chalazions, chalcedony, chalcogens, challenged, challenger, challenges, chameleons, chancellor, chandelier, chandelled, chandelles, changeable, changeably, changeless, changeling, channelers, channeling, channelize, channelled, chapfallen, chaplaincy, charlatans, charmingly, chatelaine, chatelains, chelations, chelonians, chilblains, chinchilla, chloracnes, chloramine, chlordanes, chlorinate, chopfallen, clannishly, claughting, cochineals, coelacanth, conchoidal, crashingly, crunchable, decathlons, encashable, encephalon, enchiladas, ethnically, grandchild, halocarbon, haloclines, handclasps, hatcheling, hatchlings, houseclean, inchoately, isochronal, kalanchoes, launchpads, leprechaun, lunchmeats, machinable, manchineel, mechanical, melancholy, menarcheal, mischannel, monarchial, multichain, neophiliac, nonchalant, nonethical, phonically, plainchant, planchette, postlaunch, punchballs, quenchable, rechannels, relaunched, relaunches, scathingly, selachians, seneschals, solonchaks, splanchnic, spleuchans, synchronal, technicals, thylacines, trauchling, unathletic, unbleached, unchastely, unchewable, unlatching, unshackled, unshackles.

Source: compiled by the editor from various references; see credits.

SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro.

Top     

Alternative Orthography: LANCH


Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)

4C 41 4E 43 48

Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)

American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)

=

Semaphore (1791, in France) (references)

Braille (1829, in France) (references)

Morse Code (1836) (references)

.-..    .-    -.    -.-.    ....

Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)

Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)

01001100 01000001 01001110 01000011 01001000

HTML Code (1990) (references)

&#76 &#65 &#78 &#67 &#72

ISO 10646 (1991-1993) (references)

004C 0041 004E 0043 0048

British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)

Encryption (beginner's substitution cypher): (references)

4635483742

Top     

 

INDEX

1. Definition
2. Crosswords
3. Expressions: Internet
4. Translations: Modern
5. Bible Trace
6. Derivations
7. Anagrams
8. Orthography
9. Bibliography


  

Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.