Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

| Domain | Definition |
Literature | Labourer is Worthy of his Hire In Latin: "Digna canis pabulo." "The dog must be bad indeed that is not worth a bone." Hence the Mosaic law, "Thou shalt not muzzle the ox that treadeth out the corn." Source: Brewer's Dictionary. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
| Language | Date | Source | Luke Chapter 10, Verse 7 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | En auth de th oikia menete esqionteV kai pinonteV ta par autwn axioV gar o ergathV tou misqou autou estin mh metabainete ex oikiaV eiV oikian |
| Latin | 405 | Vulgate | In eadem autem domo manete edentes et bibentes quae apud illos sunt dignus enim est operarius mercede sua nolite transire de domo in domum |
| Old English | 990 | West Saxon | Wunigað on þam ylcan huse: and etað and drincað þa þing þe hig habbað; Soðlice se wyrhta is his mede wyrðe; Ne fare ge fram huse to huse. |
| Middle English | 1395 | Wyclif | And dwelle ye in the same hous, etynge and drynkynge tho thingis that ben at hem; for a werk man is worthi his hire. Nyle ye passe from hous in to hous. |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | And in ye same housse tary still eatinge and drinkinge soche as they have. For the laborer is worthy of his ewarde. Go not fro housse to housse: |
| Jacobean English | 1611 | King James | And in the same house remain, eating and drinking such things as they give: for the labourer is worthy of his hire. Go not from house to house. |
| Victorian English | 1833 | Webster | And in the same house remain, eating and drinking such things as they give: for the laborer is worthy of his hire. Go not from house to house. |
| Basic English | 1964 | Ogden | And keep in that same house, taking what food and drink they give you: for the worker has a right to his reward. Do not go from house to house. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Luke Chapter 10, Verse 7 |
| Cebuano | Ug pagpabilin kamo sa maong balay, nga magakaon ug magainom sa ilang ihatag kaninyo, kay ang mamumoo takus sa pagdawat sa iyang suhol. Ug ayaw kamo pagbalhinbalhin ug puy-anan. |
| Croatian | U toj kuæi ostanite, jedite i pijte što se kod njih naðe. Ta vrijedan je radnik plaæe svoje. Ne prelazite iz kuæe u kuæu." |
| Danish | Men bliver i det samme Hus, spiser og drikker, hvad de have; thi Arbejderen er sin Løn værd. I må ikke flytte fra Hus til Hus |
| Dutch | En blijft in datzelve huis, etende en drinkende, hetgeen van hen voorgezet wordt; want de arbeider is zijn loon waardig; gaat niet over van het ene huis in het andere huis. |
| Finnish | Ja olkaa siinä talossa ja syökää ja juokaa, mitä heillä on tarjota, sillä työmies on palkkansa ansainnut. Älkää siirtykö talosta taloon. |
| French | Demeurez dans cette maison-l , mangeant et buvant ce qu`on vous donnera; car l`ouvrier mérite son salaire. N`allez pas de maison en maison. |
| German | In dem Hause aber bleibet, esset und trinket, was sie haben; denn ein Arbeiter ist seines Lohnes wert. Ihr sollt nicht von einem Hause zum anderen gehen. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Tinggallah di satu rumah saja. Terimalah apa yang dihidangkan di situ kepadamu, sebab orang yang bekerja berhak menerima upahnya. Jangan berpindah-pindah dari satu rumah ke rumah yang lain. |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Di dalam rumah itulah kamu tinggal serta makan minumlah barang yang diberinya; karena tiap-tiap orang yang bekerja, niscaya mendapat upahnya. Janganlah kamu berpindah-pindah dari sebuah rumah ke sebuah rumah. |
| Italian | Restate in quella casa, mangiando e bevendo di quello che hanno, perché l'operaio è degno della sua mercede. Non passate di casa in casa. |
| Manx Gaelic | As ayns y thie cheddin fuirree-jee, gee as giu lheid as ver ad reue: son ta'n labree toilliu e aill. Ny gow-jee veih thie dy thie. |
| Maori | Na hei taua whare koutou noho ai, kai ai, inu ai i ta ratou e homai ai: ka tika hoki te utu mo te kaimahi. Kaua e haereere i tenei whare ki tera whare. |
| Norwegian | Men bli der i huset, og et og drikk hvad de byr eder! for arbeideren er sin lønn verd. I skal ikke flytte fra hus til hus. |
| Portuguese | Ficai nessa casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; pois digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis de casa em casa. |
| Rumanian | Sq rqmkneyi kn casa aceea, wi sq mkncayi wi sq beyi ce vi se va da; cqci vrednic este lucrqtorul de plata sa. Sq nu umblayi din casq kn casq. |
| Russian | ч "ПНЕ ЦЕ ФПН ПУФБЧБКФЕУШ, ЕЫШФЕ Й ЕКФЕ, ЮФП Х ОЙИ ЕУФШ, Й'П ФТХ"СЭЙКУС "ПУФПЙО ОБЗТБ"Щ ЪБ ФТХ"Щ УЧПЙ; ОЕ ЕТЕИП"ЙФЕ ЙЪ "ПНБ Ч "ПН. |
| Shuar | Jeá wayattarmena Nú jeanman pujustarum. Tura ajampramsattarmena nu yuatarum. Warí, takaana nu akinkiashtinkiait. Chíkich jeanam nui werum nui werum ajairap. |
| Spanish | Posad en aquella misma casa, comiendo y bebiendo lo que os den; porque el obrero es digno de su salario. No andéis de casa en casa. |
| Swahili | Kaeni katika nyumba hiyo mkila na kunywa wanavyowapeni, maana mfanyakazi anastahili mshahara wake. Msiende mara nyumba hii mara nyumba ile. |
| Swedish | Och stannen kvar i det huset, och äten och dricken vad de hava att giva, ty arbetaren är värd sin lön. Gån icke ur hus i hus. |
| Uma | Hantomi lau-wadi po'ohaa' -ni, neo' -koi pantoli-ntoli hi kahantomi-na bula-ni mpokeni Kareba Lompe' hi ngata tetu. Pongkoni' napa to rawai' -kokoi, koni' -mi-hana, apa' topobago masipato' mpotarima gaji' -na. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)4C 41 42 4F 55 52 45 52      49 53      57 4F 52 54 48 59      4F 46      48 49 53      48 49 52 45 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01001100 01000001 01000010 01001111 01010101 01010010 01000101 01010010 00100000 01001001 01010011 00100000 01010111 01001111 01010010 01010100 01001000 01011001 00100000 01001111 01000110 00100000 01001000 01001001 01010011 00100000 01001000 01001001 01010010 01000101 |
HTML Code (1990) (references)L A B O U R E R   I S   W O R T H Y   O F   H I S   H I R E |
ISO 10646 (1991-1993) (references)004C 0041 0042 004F 0055 0052 0045 0052      0049 0053      0057 004F 0052 0054 0048 0059      004F 0046      0048 0049 0053      0048 0049 0052 0045 |
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)4635364955523952243532574952544259249402424353242435239 |
| 1. Bible Trace 2. Orthography 3. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.