Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

Date "KEDRON" was first used in popular English literature: sometime before 1896. (references) |
| Domain | Definition |
Bible | Kedron the valley, now quite narrow, between the Mount of Olives and Mount Moriah. The upper part of it is called the Valley of Jehoshaphat. The LXX., in 1 Kings 15:13, translate "of the cedar." The word means "black," and may refer to the colour of the water or the gloom of the ravine, or the black green of the cedars which grew there. John 18:1, "Cedron," only here in New Testament. (See KIDRON.). Source: Easton's 1897 Bible Dictionary. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
| The following statistics estimate the number of searches per day across the major English-language search engines as identified by various trade publications. Hyperlinks lead to commercial use of the expression at Amazon.com. |
| Expression | Frequency per Day |
inn kedron valley | 11 |
dell kedron | 7 |
kedron | 5 |
dell golf kedron | 4 |
course dell golf kedron | 3 |
aquatic center kedron | 3 |
club dell golf kedron | 2 |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
| Language | Date | Source | John Chapter 18, Verse 1 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Tauta eipwn o ihsouV exhlqen sun toiV maqhtaiV autou peran tou ceimarrou twn kedrwn opou hn khpoV eiV on eishlqen autoV kai oi maqhtai autou |
| Latin | 405 | Vulgate | Haec cum dixisset Iesus egressus est cum discipulis suis trans torrentem Cedron ubi erat hortus in quem introivit ipse et discipuli eius |
| Old English | 990 | West Saxon | Ða se hælend þas þing cwæð; þaeode he ofer þa burnan cedron.þær wæs an wirtun. In-to þam he eode. & hys leorning-cnihtas mid hym. |
| Middle English | 1395 | Wyclif | Whanne Jhesus hadde seid these thingis, he wente out with hise disciplis ouer the strond of Cedron, where was a yerd, in to which he entride, and hise disciplis. |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | When Iesus had spoken these wordes he wet forth with his disciples over the broke Cedron where was a garden into the which he entred with his disciples. |
| Jacobean English | 1611 | King James | When Jesus had spoken these words, he went forth with his disciples over the brook Cedron, where was a garden, into the which he entered, and his disciples. |
| Victorian English | 1833 | Webster | When Jesus had spoken these words, he went forth with his disciples over the brook Kedron, where was a garden, into which he entered, and his disciples. |
| Basic English | 1964 | Ogden | When Jesus had said these words he went out with his disciples over the stream Kedron to a garden, into which he went with his disciples. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | John Chapter 18, Verse 1 |
| Cebuano | ¶ Ug sa nakapamulong na si Jesus niining sultiha, siya miadto uban sa iyang mga tinun-an tabok sa walog ka Kidron, diin didtoy usa ka tanaman, ug niini misulod siya ug ang iyang mga tinun-an. |
| Croatian | To rekavši, zaputi se Isus sa svojim uèenicima na drugu stranu potoka Cedrona. Ondje bijaše vrt u koji uðe Isus i njegovi uèenici. |
| Danish | Da Jesus havde sagt dette, gik han ud med sine Disciple over Kedrons Bæk, hvor der var en Have, i hvilken han gik ind med sine Disciple. |
| Dutch | Jezus, dit gezegd hebbende, ging uit met Zijn discipelen over de beek Kedron, waar een hof was, in welken Hij ging, en Zijn discipelen. |
| Finnish | Kun Jeesus oli tämän puhunut, lähti hän pois opetuslastensa kanssa Kedronin puron tuolle puolelle; siellä oli puutarha, johon hän meni opetuslapsinensa. |
| German | Da Jesus solches geredet hatte, ging er hinaus mit seinen Jüngern über den Bach Kidron; da war ein Garten, darein ging Jesus und seine Jünger. |
| Hungarian | Mikor ezeket mondta vala Jézus, kiméne az õ tanítványaival együtt túl a Kedron patakán, a hol egy kert vala, a melybe bemenének õ és az õ tanítványai. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Sesudah Yesus berdoa begitu, Ia dengan pengikut-pengikut-Nya pergi ke seberang Sungai Kidron. Di situ ada sebuah taman, dan Yesus dengan pengikut-pengikut-Nya masuk ke taman itu. |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Setelah Yesus berkata demikian, maka keluarlah Ia bersama-sama dengan segala murid-Nya pergi ke seberang anak Sungai Kidron; di tempat itu adalah suatu taman; maka masuklah Yesus ke situ dengan murid-murid-Nya. |
| Maori | ¶ Ka mutu enei korero a Ihu ka haere ia, ratou ko ana akonga, ki tawahi o te manga wai, ara o Kerono. Na, he kari kei reira, a tapoko atu ana ia, ratou ko ana akonga. |
| Norwegian | Da Jesus hadde talt dette, gikk han ut med sine disipler over bekken Kedron; der var en have, og i den gikk han selv og hans disipler inn. |
| Portuguese | Tendo Jesus dito isto, saiu com seus discípulos para o outro lado do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim, e com eles ali entrou. |
| Rumanian | Dupq ce a rostit aceste vorbe, Isus a plecat cu ucenicii Sqi dincolo de pkrkul Chedron, unde era o grqdinq, kn care a intrat El wi ucenicii Lui. |
| Shuar | ¶ Jesussha nuna tinia amuk ni unuiniamurijiai Setrun Entsá katin numi arakmanum wémiayi. |
| Swahili | Yesu alipokwisha sema hayo, alikwenda ng`ambo ya kijito Kedroni, pamoja na wanafunzi wake. Mahali hapo palikuwa na bustani, naye Yesu akaingia humo pamoja na wanafunzi wake. |
| Swedish | Jesus förrådes av Judas, gripes, förhöres inför översteprästerna, förnekas av Petrus, föres inför Pilatus. |
| Uma | ¶ Kahudu-na Yesus mosampaya, me'ongko' -imi hante ana'guru-na hilou hi mali ngata. Mpodongka' -ra ue Kidron, pai' -ra hilou hi pampa to hi dipo-na. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "d-e-k-n-o-r" | |
-1 letter: drone, kendo, krone, redon. | |
-2 letters: doer, done, dore, dork, drek, keno, kern, kore, nerd, node, redo, rend, rode. | |
-3 letters: den, doe, don, dor, end, eon, ern, ken, kor, nod, nor, ode, oke, one, ore, red, rod, roe. | |
-4 letters: de, do, ed, en, er, ne, no, od, oe, on, or, re. | |
| Words containing the letters "d-e-k-n-o-r" | |
+1 letter: dorneck. | |
+2 letters: donniker, dornecks, overkind, reckoned, uncorked, unforked, unworked. | |
+3 letters: breakdown, donnicker, donnikers, networked, outranked, overdrank, overdrink, overdrunk, redocking, reinvoked, snookered, snorkeled, undertook, unfrocked. | |
+4 letters: bankrolled, bookbinder, breakdowns, defrocking, dominicker, donkeywork, donnickers, downstroke, handworker, hoodwinker, needlework, nondrinker, overdrinks, unprovoked, wonderwork. | |
+5 letters: bookbinders, bookbindery, cinderblock, crookedness, debarkation, dominickers, donkeyworks, downstrokes, foretokened, godforsaken, handworkers, hoodwinkers, interlocked, interworked, keyboarding, misreckoned, needleworks, nondrinkers, overdecking, schnorkeled, strikebound, trickledown, wonderworks. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)4B 45 44 52 4F 4E |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
| American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)
|
| Semaphore (1791, in France) (references)
|
| Braille (1829, in France) (references)
|
Morse Code (1836) (references)-.- . -.. .-. --- -. |
| Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01001011 01000101 01000100 01010010 01001111 01001110 |
HTML Code (1990) (references)K E D R O N |
ISO 10646 (1991-1993) (references)004B 0045 0044 0052 004F 004E |
| British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)
|
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)453938524948 |
| 1. Definition 2. Expressions: Internet 3. Bible Trace 4. Anagrams | 5. Orthography 6. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.