Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

Definition: JUDGMENT OF GOD |
JUDGMENT OF GOD1. A term formerly applied to extraordinary trials of secret crimes, as by arms and single combat, by ordeal, etc.; it being imagined that God would work miracles to vindicate innocence. See under Ordeal . Syn: Discernment; decision; determination; award; estimate; criticism; taste; discrimination; penetration; sagacity; intelligence; understanding. See Taste . |
Crosswords: JUDGMENT OF GOD |
| English words defined with "JUDGMENT OF GOD": Anubis ♦ Day of Judgement, Day of Judgment, Doomsday ♦ Judgement Day, Judgment Day ♦ Last Day, Last Judgement, Last Judgment. (references) |
| Specialty definitions using "JUDGMENT OF GOD": Gallio. (references) |
| The following table summarizes names derived from the word "JUDGMENT OF GOD". | |||
| Name | Gender | Language | Meaning |
| Deiniol | N/A | Welsh | Judgment of God |
| Source: compiled by the editor from various references.
| |||
| Language | Date | Source | Romans Chapter 2, Verse 2 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Oidamen de oti to krima tou qeou estin kata alhqeian epi touV ta toiauta prassontaV |
| Latin | 405 | Vulgate | Scimus enim quoniam iudicium Dei est secundum veritatem in eos qui talia agunt |
| Old English | 990 | West Saxon | Nu cnewað we þæt Godes dom wið þissum þe wyrcað swylce þing is on soðe gegrunded. |
| Middle English | 1395 | Wyclif | And we witen, that the doom of God is aftir treuthe ayens hem, that don siche thingis. |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | But we are sure that the iudgement of God is accordinge to trueth agaynst them which commit soche thinges. |
| Jacobean English | 1611 | King James | But we are sure that the judgment of God is according to truth against them which commit such things. |
| Victorian English | 1833 | Webster | But we are sure that the judgment of God is according to truth, against them who commit such things. |
| Basic English | 1964 | Ogden | And we are conscious that God is a true judge against those who do such things. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Romans Chapter 2, Verse 2 |
| Cebuano | Nahibalo kita nga matarung ang hukom sa Dios batok sa mga nagabuhat sa maong mga butang. |
| Chinese | 我 們 知 " 這 樣 行 的 人 、 神 必 照 真 理 審 判 他 。 |
| Croatian | Znamo pak: Bog po istini sudi one koji takvo što èine. |
| Danish | Vi vide jo, at Guds Dom er, stemmende med Sandhed, over dem, som øve sådanne Ting. |
| Dutch | En wij weten, dat het oordeel Gods naar waarheid is, over degenen, die zulke dingen doen. |
| Finnish | Ja me tiedämme, että Jumalan tuomio on totuuden mukainen niille, jotka senkaltaista tekevät. |
| French | Nous savons, en effet, que le jugement de Dieu contre ceux qui commettent de telles choses est selon la vérité. |
| German | Denn wir wissen, daß Gottes Urteil ist recht über die, so solches tun. |
| Hungarian | Tudjuk pedig, hogy az Istennek ítélete igazság szerint van azokon, a kik ilyeneket cselekesznek. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Kita tahu bahwa kalau Allah menjatuhkan hukuman ke atas orang-orang yang melakukan perbuatan-perbuatan yang seperti itu, keputusan Allah itu benar. |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Maka termaklumlah kepada kita bahwa hukum Allah itu jatuh dengan adil ke atas orang yang melakukan sedemikian itu. |
| Italian | Eppure noi sappiamo che il giudizio di Dio è secondo verit contro quelli che commettono tali cose. |
| Latvian | Mçs zinâm, ka Dievs sprieþ taisnîgu tiesu tiem, kas tâ dara. |
| Maori | Na e matau ana tatou kei runga i te pono te whakahenga a te Atua mo nga kaimahi i aua mea. |
| Norwegian | men vi vet at Guds dom, som sannhet byder, er over dem som gjør slikt. |
| Portuguese | E bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade, contra os que tais coisas praticam. |
| Rumanian | Wtim, kn adevqr, cq judecata lui Dumnezeu kmpotriva celor ce sqvkrwesc astfel de lucruri, este potrivitq cu adevqrul. |
| Shuar | Yuska nu tunaan Túrin ainia nuna Súmamtikiashtinkiait. |
| Spanish | Pero sabemos que el juicio de Dios es según verdad contra los que practican tales cosas. |
| Swahili | Tunajua kwamba hukumu ya Mungu kwa wale wanaofanya mambo kama hayo ni hukumu ya haki. |
| Swedish | Och vi veta att Guds dom verkligen kommer över dem som handla så. |
| Uma | Ta'inca moto-mi ompi', ane Alata'ala mpohuku' tauna to mogau' dada'a hewa toe, pobotuhi-na bate makono. Aga uma ria huraa-ta mposalai' doo-ta, apa' ane tasalai' doo-ta, hibalia woto-ta moto-mi to tasalai' -e, bo hewa toe wo'o-wadi-hawo gau' -tae. Jadi', uma mpu'u ria ohea-ta mpe'arai' sala' -ta. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "d-d-e-f-g-g-j-m-n-o-o-t-u" | |
-5 letters: doggoned, judgment, outdodge, outmoded. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)4A 55 44 47 4D 45 4E 54      4F 46      47 4F 44 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01001010 01010101 01000100 01000111 01001101 01000101 01001110 01010100 00100000 01001111 01000110 00100000 01000111 01001111 01000100 |
HTML Code (1990) (references)J U D G M E N T   O F   G O D |
ISO 10646 (1991-1993) (references)004A 0055 0044 0047 004D 0045 004E 0054      004F 0046      0047 004F 0044 |
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)4455384147394854249402414938 |
| 1. Definition 2. Crosswords 3. Names: Derived from 4. Bible Trace | 5. Anagrams 6. Orthography 7. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.