Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

| Domain | Definition |
Literature | Jonathan and David In 1 Sam. xviii. 4 we read that Jonathan (the king's son) "stripped himself of his robe and gave it to David, with his sword, bow, and girdle." This was a mark of honour, as princes and sovereigns nowadays strip themselves of a chain or a ring, which they give to one they delight to honour. In 1519 the Sultan Selim, desirous of showing honour to an imaum of Constantinople, threw his royal robe over him. Source: Brewer's Dictionary. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
| Language | Date | Source | 1 Samuel Chapter 20, Verse 39 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Kai to paidarion ouk egnw ouqen parex iwnaqan kai dauid egnwsan to rhma |
| Latin | 405 | Vulgate | Et quid ageretur penitus ignorabat tantummodo enim Ionathan et David rem noverant |
| Middle English | 1395 | Wyclif | And what shulde be doo vtterly he knewe not; forsothe oonli Jonathas and Dauyd knewen the thing. |
| Jacobean English | 1611 | King James | But the lad knew not any thing: only Jonathan and David knew the matter. |
| Victorian English | 1833 | Webster | But the lad knew not any thing: only Jonathan and David knew the matter. |
| Basic English | 1964 | Ogden | But the boy had no idea what was going on; only Jonathan and David had knowledge of it. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | 1 Samuel Chapter 20, Verse 39 |
| Cebuano | Apan ang bata walay kalibutan sa bisan unsa: si Jonathan lamang ug si David ang nasayud sa maong butang. |
| Chinese | 童 子 卻 不 知 " 這 是 " 麼 意 思 . 只 有 約 拿 單 ' 大 衛 知 " 。 |
| Croatian | Momak nije ništa opazio, samo su Jonatan i David znali o èemu se radi. |
| Danish | Og Drengen vidste ikke noget, thi kun Jonatan og David kendte Sammenhængen. |
| Dutch | Doch de jongen wist er niets van; Jonathan en David alleen wisten van de zaak. |
| Finnish | Eikä poika tiennyt asiasta mitään; ainoastaan Joonatan ja Daavid tiesivät sen. |
| French | Le garçon ne savait rien; Jonathan et David seuls comprenaient la chose. |
| German | Und der Knabe wußte nichts darum; allein Jonathan und David wußten um die Sache. |
| Haitian Creole | Li pa t' konnen sa sa te vle di. Sèl Jonatan ak David te konnen. |
| Hungarian | A gyermek pedig semmit sem értett, hanem csak Jonathán és Dávid értették e dolgot. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Ia sama sekali tidak mengerti maksud kata-kata Yonatan itu, hanya Yonatan dengan Daudlah yang mengerti. |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Maka satupun tiada diketahui oleh budak itu akan perkaranya, melainkan Yonatan dan Daud juga yang mengetahuinya. |
| Maori | Otiia kihai tetahi mea i mohiotia e taua tamaiti; engari a Honatana raua ko Rawiri, i mohio raua ki tona tikanga. |
| Norwegian | Men gutten visste ikke om noget; det var bare Jonatan og David som visste hvad det gjaldt. |
| Rumanian | Bqiatul nu wtia nimic: numai Ionatan wi David knyelegeau lucrul acesta. |
| Swedish | Men gossen visste icke varom fråga var; allenast Jonatan och David visste det. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)4A 4F 4E 41 54 48 41 4E      41 4E 44      44 41 56 49 44 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01001010 01001111 01001110 01000001 01010100 01001000 01000001 01001110 00100000 01000001 01001110 01000100 00100000 01000100 01000001 01010110 01001001 01000100 |
HTML Code (1990) (references)J O N A T H A N   A N D   D A V I D |
ISO 10646 (1991-1993) (references)004A 004F 004E 0041 0054 0048 0041 004E      0041 004E 0044      0044 0041 0056 0049 0044 |
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)4449483554423548235483823835564338 |
| 1. Bible Trace 2. Orthography 3. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.