Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

| Domain | Definition |
Bible | Jehozadak Jehovah-justified, the son of the high priest Seraiah at the time of the Babylonian exile (1 Chr. 6:14, 15). He was carried into captivity by Nebuchadnezzar, and probably died in Babylon. He was the father of Jeshua, or Joshua, who returned with Zerubbabel. Source: Easton's 1897 Bible Dictionary. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
"JEHOZADAK" is a name that signifies or is derived from: "justice of the Lord". |
| The following statistics estimate the number of searches per day across the major English-language search engines as identified by various trade publications. Hyperlinks lead to commercial use of the expression at Amazon.com. |
| Expression | Frequency per Day |
jehozadak pereira | 2 |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
| Language | Date | Source | Haggai Chapter 2, Verse 4 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Kai nun katiscue zorobabel legei kurioV kai katiscue ihsou o tou iwsedek o iereuV o megaV kai katiscuetw paV o laoV thV ghV legei kurioV kai poieite dioti meq' umwn egw eimi legei kurioV pantokratwr |
| Latin | 405 | Vulgate | Quis in vobis est derelictus qui vidit domum istam in gloria sua prima et quid vos videtis hanc nunc numquid non ita est quasi non sit in oculis vestris |
| Middle English | 1395 | Wyclif | That sawy this hous in his first glorie? and what seen ye this now? wher it is not thus, as it be not in your eeyen? |
| Jacobean English | 1611 | King James | Yet now be strong, O Zerubbabel, saith the LORD; and be strong, O Joshua, son of Josedech, the high priest; and be strong, all ye people of the land, saith the LORD, and work: for I am with you, saith the LORD of hosts: |
| Victorian English | 1833 | Webster | Yet now be strong, O Zerubbabel, saith the LORD; and be strong, O Joshua, son of Josedech, the high priest; and be strong, all ye people of the land, saith the LORD, and work: for I am with you, saith the LORD of hosts: |
| Basic English | 1964 | Ogden | But now be strong, O Zerubbabel, says the Lord; and be strong, O Joshua, son of Jehozadak, the high priest; and be strong, all you people of the land, says the Lord, and get to work: for I am with you, says the Lord of armies: |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Haggai Chapter 2, Verse 4 |
| Cebuano | Bisan pa niana karon pagmalig-on, Oh Zorobabel, miingon si Jehova; ug pagmalig-on, Oh Josue, anak nga lalake ni Josadac, ang labawng sacerdote; ug pagmalig-on kamong tanang katawohan sa yuta, miingon si Jehova, ug pagbuhat: kay ako nagauban man kaninyo, nagaingon si Jehova sa mga panon. |
| Croatian | Budi, dakle, junak, Zerubabele - rijeè je Jahvina - budi junak, Jošua, sine Josadakov, veliki sveæenièe! Budi junak, narode sve zemlje - rijeè je Jahvina. Na posao! Jer, ja sam s vama! - rijeè je Jahve nad Vojskama! |
| Danish | Dog vær kun trøstig, Zerubbabel, lyder det fra HERREN, vær kun trøstig, du Ypperstepræst Josua, Jozadaks Søn, vær kun trøstigt, alt Folket i Landet, lyder det fra HERREN. Arbejd kun, thi jeg er med eder, lyder det fra Hærskarers HERRE, |
| Finnish | Mutta nyt ole luja, Serubbaabel, sanoo Herra, ja ole luja, Joosua, Joosadakin poika, ylimmäinen pappi, ja ole luja, maan koko kansa, sanoo Herra, ja tehkää työtä; sillä minä olen teidän kanssanne, sanoo Herra Sebaot. |
| French | Maintenant fortifie-toi, Zorobabel! dit l`Éternel. Fortifie-toi, Josué, fils de Jotsadak, souverain sacrificateur! Fortifie-toi, peuple entier du pays! dit l`Éternel. Et travaillez! Car je suis avec vous, Dit l`Éternel des armées. |
| German | Und nun Serubabel, sei getrost! spricht der HERR; sei getrost, Josua, du Sohn Jozadaks, du Hoherpriester! sei getrost alles Volk im Lande! spricht der HERR, und arbeitet! denn ich bin mit euch, spricht der HERR Zebaoth. |
| Haitian Creole | Men koulye a, kouraj, Zowobabèl! Se Seyè a menm k'ap pale avè ou. Kouraj, Jozye, granprèt la, pitit Jozadak la! Kouraj, nou tout ki rete nan peyi a! Se Seyè a menm k'ap pale ak nou! Mete men nan travay la, paske mwen la avèk nou! Se mwen menm, Seyè ki gen tout pouvwa a, ki di sa! |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Namun, janganlah putus asa, hai kamu semua! Teruskanlah pekerjaan itu, sebab Aku akan tetap membantu kamu. |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Siapa yang tinggal di antara kamu, yang telah mengetahui akan rumah ini dengan kemuliaannya yang dahulu itu? Maka bagaimana adanya kamu melihat dia sekarang? Bukankah kepada pemandanganmu seakan-akan satupun tiada adanya? |
| Italian | Ora, coraggio, Zorobabele - oracolo del Signore - coraggio, Giosuè figlio di Iozedà k, sommo sacerdote; coraggio, popolo tutto del paese, dice il Signore, e al lavoro, perché io sono con voi - oracolo del Signore degli eserciti - |
| Maori | Na kia kaha aianei, e Herupapera, e ai ta Ihowa; kia kaha, e te tino tohunga, e Hohua tama a Iohereke; kia kaha hoki, e te iwi katoa o te whenua, e ai ta Ihowa, e mahi; ko ahau hoki hei hoa mo koutou, e ai ta Ihowa o nga mano. |
| Norwegian | Men vær nu frimodig, Serubabel, sier Herren, vær frimodig, Josva, Jehosadaks sønn, du yppersteprest, vær frimodig, alt landets folk, sier Herren, og arbeid! For jeg er med eder, sier Herren, hærskarenes Gud. |
| Portuguese | Ora, pois, esforça-te, Zorobabel, diz o Senhor, e esforça-te, sumo sacerdote Josué, filho de Jeozadaque, e esforçai-vos, todo o povo da terra, diz o Senhor, e trabalhai; porque eu sou convosco, diz o Senhor dos exércitos, |
| Rumanian | Acum fii tare, Zorobabel! zice Domnul. Fii tare wi tu, Iosua, fiul lui Ioyadac, marele preot! Fii tare wi tu, tot poporul din yarq, zice Domnul, wi lucrayi! Cqci Eu sknt cu voi, zice Domnul owtirilor. |
| Spanish | Ahora pues, esfuérzate, oh Zorobabel, dice Jehovah; esfuérzate también tú, oh Josué hijo de Josadac, sumo sacerdote. Esfuércese todo el pueblo de la tierra, dice Jehovah, y actuad; porque yo estoy con vosotros, dice Jehovah de los Ejércitos. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "a-a-d-e-h-j-k-o-z" | |
-4 letters: aahed, adoze, ahead, hazed, hoked, jehad, joked, kheda. | |
-5 letters: adze, daze, dhak, doze, hade, hadj, haed, hake, haze, head, hoed, hoke, jade, jake, joke, odea, ohed, okeh, zoea. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)4A 45 48 4F 5A 41 44 41 4B |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
| American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)
|
| Semaphore (1791, in France) (references)
|
| Braille (1829, in France) (references)
|
Morse Code (1836) (references).--- . .... --- --.. .- -.. .- -.- |
| Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01001010 01000101 01001000 01001111 01011010 01000001 01000100 01000001 01001011 |
HTML Code (1990) (references)J E H O Z A D A K |
ISO 10646 (1991-1993) (references)004A 0045 0048 004F 005A 0041 0044 0041 004B |
| British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)
|
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)443942496035383545 |
| 1. Definition 2. Expressions: Internet 3. Bible Trace 4. Anagrams | 5. Orthography 6. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.