Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

Definition: HOSPITIUM |
HOSPITIUMNoun1. An inn of court. 2. An inn; a lodging; a hospice. |
Etymology: Hospitium \Hos*pi"ti*um\, noun. [Latin expression See Hospice.]. (references) |
Crosswords: HOSPITIUM |
| Etymologies containing "HOSPITIUM": Hospitage. (references) |
| Non-English Usage: "HOSPITIUM" is also a word in the following language with English translations in parentheses. Latin (alien, entertainment, foreign, friendship, guest, guest room, hospitality, hospitality /guest chambers, host, inn, lodging, of relation between host and guest, one who billets soldiers, solier in billets, stranger, that guests, that hosts, visitor). |
| Language | Date | Source | Genesis Chapter 24, Verse 32 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Eishlqen de o anqrwpoV eiV thn oikian kai apesaxen taV kamhlouV kai edwken acura kai cortasmata taiV kamhloiV kai udwr niyasqai toiV posin autou kai toiV posin twn andrwn twn met' autou |
| Latin | 405 | Vulgate | Et introduxit eum hospitium ac destravit camelos deditque paleas et faenum et aquam ad lavandos pedes camelorum et virorum qui venerant cum eo |
| Middle English | 1395 | Wyclif | And he ladde hym into the hows of herbergrye, and unsadelynge dischargide the camelis, and yaue to hem chaf, and hey, and water for the camelis fete to be wayshun, and mennys whiche comen with hym. |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | And than the ma came in to the house. And he vnbrydeld the camels: and brought litter and prauonder for the camels and water to weshe his fete and their fete that were with him |
| Jacobean English | 1611 | King James | And the man came into the house: and he ungirded his camels, and gave straw and provender for the camels, and water to wash his feet, and the men's feet that were with him. |
| Victorian English | 1833 | Webster | And the man came into the house: and he ungirded his camels, and gave straw and provender for the camels, and water to wash his feet, and the men's feet that were with him. |
| Basic English | 1964 | Ogden | Then the man came into the house, and Laban took their cords off the camels and gave them dry grass and food, and he gave to him and the men who were with him water for washing their feet. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Genesis Chapter 24, Verse 32 |
| Cebuano | Unya ang tawo misulod sa balay, ug gihubaran ni Laban ang mga camello, ug iyang gihatagan sila ug dagami ug kompay, ug tubig sa paghimasa sa iyang mga tiil, ug sa mga tiil sa mga tawo nga ming-uban kaniya. |
| Croatian | Tako èovjek uðe u kuæu. Rastovare deve i dadu im slame i p§iæe, a njemu i ljudima koji su ga pratili donesu vode da operu noge. |
| Danish | Så kom Manden hen til Huset og tog Seletøjet af Kamelerne, og Laban bragte Strå og Foder til dem og Vand til Fodtvæt for Manden og hans Ledsagere. |
| Dutch | Toen kwam die man naar het huis toe, en men ontgordde de kemelen, en men gaf den kemelen stro en voeder; en water om zijn voeten te wassen, en de voeten der mannen, die bij hem waren. |
| Finnish | Niin mies tuli taloon, ja Laaban riisui kamelit ja antoi kameleille olkia ja rehua sekä hänelle ja hänen seuralaisilleen vettä jalkojen pesemiseksi. |
| French | L`homme arriva à la maison. Laban fit décharger les chameaux, et il donna de la paille et du fourrage aux chameaux, et de l`eau pour laver les pieds de l`homme et les pieds des gens qui étaient avec lui. |
| German | Also führte er den Mann ins Haus und zäumte die Kamele ab und gab ihnen Stroh und Futter und Wasser, zu waschen seine Füße und die Füße der Männer, die mit ihm waren, |
| Haitian Creole | Nonm lan antre nan kay la. Laban desele chamo yo. Li fè ba yo pay ak zèb. Yo pare dlo pou nonm lan lave pye l', ansanm ak moun ki te avè l' yo. |
| Hungarian | Beméne azért a férfiú a házhoz, õ pedig lenyergelé a tevéket, és ada a tevéknek szalmát és abrakot; és vizet az õ lábai megmosására és az emberek lábainak, kik õ vele valának. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Lalu ikutlah hamba itu dan masuk ke dalam rumah. Laban menurunkan beban unta-unta, dan memberi jerami dan makanan kepada binatang-binatang itu. Setelah itu dibawanya air pembasuh kaki untuk hamba Abraham dan orang-orangnya. |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Maka masuklah orang itu ke dalam rumah, lalu diuraikan oranglah akan tali segala untanya, diberikannya rumput kering dan makanan dan dibawakannya air pembasuh kaki orang itu dan kaki segala orang yang sertanya. |
| Maori | Na ka haere taua tangata ki te whare, a wetekina ana e ia nga mea o nga kamera; i homai ano e ia he kakau witi me tetahi otaota hei kai ma nga kararehe, me te wai hei horoi mo ona waewae, mo nga waewae hoki o ona hoa. |
| Norwegian | Så gikk mannen inn i huset og lesste av kamelene; og Laban gav kamelene halm og fôr og kom med vann til ham og de menn som var med ham, til å tvette føttene i. |
| Portuguese | Então veio o homem à casa, e desarreou os camelos; deram palha e forragem para os camelos e água para lavar os pés dele e dos homens que estavam com ele. |
| Rumanian | Omul a intrat kn casq. Laban a pus sq descarce cqmilele, a dat paie wi nutrey cqmilelor wi a adus apq pentru spqlat picioarele omului aceluia wi ale oamenilor cari erau cu el. |
| Swedish | Så kom då mannen in i huset; och man lastade av kamelerna, och tog fram halm och foder åt kamelerna, och vatten till att två hans och hans följeslagares fötter. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "h-i-i-m-o-p-s-t-u" | |
-2 letters: impious, utopism. | |
-3 letters: impish, impost, isthmi, mopish, mouths, opiums, ostium, thumps, tophus, upmost, upshot. | |
-4 letters: hoist, humps, impis, mitis, moist, moths, mouth, musth, omits, opium, ouphs, phots, phuts, pious, piths, posit, pouts, shout, situp, smith, south, spout, stomp, stoup, stump, thous, thump, tipis, tophi, tophs, topis, tumps. | |
-5 letters: hips, hist, hits, hops, host, hots. | |
| Words containing the letters "h-i-i-m-o-p-s-t-u" | |
+4 letters: multihospital. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)48 4F 53 50 49 54 49 55 4D |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
| American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)
|
| Semaphore (1791, in France) (references)
|
| Braille (1829, in France) (references)
|
Morse Code (1836) (references).... --- ... .--. .. - .. ..- -- |
| Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01001000 01001111 01010011 01010000 01001001 01010100 01001001 01010101 01001101 |
HTML Code (1990) (references)H O S P I T I U M |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0048 004F 0053 0050 0049 0054 0049 0055 004D |
| British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)
|
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)424953504354435547 |
| 1. Definition 2. Crosswords 3. Bible Trace 4. Anagrams | 5. Orthography 6. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.