Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

Definitions: HILE |
HILENoun1. Same as Hilum. Transitive verb1. To hide. See Hele. |
Crosswords: HILE |
| Non-English Usage: "HILE" is also a word in the following languages with English translations in parentheses. Albanian (chicane, deception, fraud, overreach, ruse, subterfuge, trick, wangle), Turkish (adulteration, artifice, arts, canard, catch, cheat, cheating, chicane, cobweb, collusion, craft, cross, deceit, deception, decoy, device, do, dodge, doubling, dupery, duplicity, fake, false pretences, false pretenses, finesse, flam, flimflam, fraud, gadget, gaff, gambit, gammon, gimmick, gouge, hanky panky, have, have on, hocus pocus, hokey-pokey, hoky-poky, humbug, imposture, jiggery pokery, maneuver, manipulation, manoeuvre, plant, ploy, practice, pretense, rig, rigging, rip off, ruse, sell, sham, sleight of hand, slyness, subterfuge, tortuosity, trick, trickery, wheeling and dealing, wile), Turkmen (craftiness, cunning). |
| The following table summarizes the usage of "HILE" based on a population census conducted in the United States. Ranks and frequencies are based on all names reported and classified. |
| Name | Usage/Gender | Usage per 100 million Persons | Rank in USA |
| Hile | Last name | 1,000 | 11,370 |
| Source: compiled by the editor from several corpora; see credits. | |||
| The following statistics estimate the number of searches per day across the major English-language search engines as identified by various trade publications. Hyperlinks lead to commercial use of the expression at Amazon.com. |
| Expression | Frequency per Day |
hile | 25 |
hile oyun | 16 |
hile kilavuzu | 5 |
scott hile | 4 |
hile jennifer | 3 |
hile studio | 3 |
hile hitler | 2 |
hile klavuzu | 2 |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
| Language | Date | Source | Luke Chapter 23, Verse 30 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Tote arxontai legein toiV oresin pesete ef hmaV kai toiV bounoiV kaluyate hmaV |
| Latin | 405 | Vulgate | Tunc incipient dicere montibus cadite super nos et collibus operite nos |
| Old English | 990 | West Saxon | þonne agynnað hig cweðan to þam muntum feallað ofer us. and to beorgum oferwreoð us. |
| Middle English | 1395 | Wyclif | Thanne thei schulen bigynne to seye to monteyns, Falle ye doun on vs, and to litle hillis, Hile ye vs. |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | Then shall they beginne to saye to the mountaynes fall on vs: and to the hilles cover vs. |
| Jacobean English | 1611 | King James | Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us. |
| Victorian English | 1833 | Webster | Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us. |
| Basic English | 1964 | Ogden | And they will say to the mountains, Come down on us, and to the hills, Be a cover over us. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Luke Chapter 23, Verse 30 |
| Cebuano | Ug unya mosugod sila sa pag-ingon ngadto sa mga bukid, `Tumpagi kami`; ug ngadto sa mga bungtod, `Tabuni kami.` |
| Chinese | 那 時 、 人 要 向 大 山 說 、 ' 在 我 們 身 上 . 向 小 山 說 、 遮 " 我 們 。 |
| Croatian | Tad æe poèeti govoriti gorama: 'Padnite na nas!' i bregovima: 'Pokrijte nas!' |
| Danish | Da skulle de begynde at sige til Bjergene: Falder over os! og til Højene: Skjuler os! |
| Dutch | Alsdan zullen zij beginnen te zeggen tot de bergen: Valt op ons; en tot de heuvelen: Bedekt ons. |
| Finnish | Silloin ruvetaan sanomaan vuorille: `Langetkaa meidän päällemme`, ja kukkuloille: `Peittäkää meidät`. |
| French | Alors ils se mettront dire aux montagnes: Tombez sur nous! Et aux collines: Couvrez-nous! |
| German | Dann werden sie anfangen, zu sagen zu den Bergen: Fallet über uns! und zu den Hügeln: Decket uns! |
| Hungarian | Akkor kezdik mondani a hegyeknek: Essetek mi reánk; és a halmoknak: Borítsatok el minket! |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Pada waktu itulah orang akan berkata kepada gunung-gunung, 'Timpalah kami!' Dan kepada bukit-bukit, 'Timbunilah kami!' |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Pada masa itulah orang akan mulai berkata-kata kepada gunung: Timpalah kami! dan kepada bukit-bukit: Tutupilah kami! |
| Italian | Allora cominceranno a dire ai monti: |
| Korean | 그 때 에 사 람 이 산 " 을 대 하 여 우 리 위 에 무 너 지 라 하 며 작 은 산 " 을 대 하 여 우 리 를 덮 으 라 하 리 라 |
| Latvian | Tad sâks runât kalniem: gâzieties pâr mums, un uz pakalniem: apklâjiet mûs! |
| Maori | Ko reira timata ai ratou te mea ki nga maunga, Horo iho ki runga ki a matou: ki nga pukepuke hoki, Hipokina matou. |
| Norwegian | Da skal de begynne å si til fjellene: Fall over oss! og til haugene: Skjul oss! |
| Rumanian | Atunci vor kncepe sq zicq munyilor: ,Cqdeyi peste noi!` Wi dealurilor: ,Acoperiyi-ne!` |
| Russian | ФПЗ"Б ОБЮОХФ ЗПЧПТЙФШ ЗПТБН: Б"ЙФЕ ОБ ОБУ! Й ИПМНБН: ПЛТПКФЕ ОБУ! |
| Shuar | Nu tsawantai aents chicharainiak "Náint iin nekentmak yuturmaartai" tiartatui. |
| Spanish | Entonces comenzarán a decir a las montañas: "¡Caed sobre nosotros!" y a las colinas: "¡Cubridnos!" |
| Swahili | Wakati huo, ndipo watu wataanza kuiambia milima: `Tuangukieni!` na vilima, `Tufunikeni!` |
| Swedish | Då skall man begynna säga till: bergen: 'Fallen över oss', och till höjderna: 'Skylen oss.' |
| Uma | Nto'u toe mpai', tauna mpololitai bulu' hewa toi: `Duruhi-makai bulu'! Lulihi-makai watu!' |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Derivations | |
Words ending with "HILE": acidophile, ailurophile, amphiphile, audiophile, awhile, basophile, bibliophile, chile, discophile, electrophile, erewhile, erstwhile, halophile, heterophile, homophile, lyophile, meanwhile, mycophile, myrmecophile, narghile, nucleophile, oenophile, otherwhile, oxyphile, pedophile, spermophile, technophile, thermophile, turophile, videophile, while, worthwhile, xenophile, xerophile, zoophile. (additional references) | |
Words containing "HILE": acidophiles, ailurophiles, amphiphiles, audiophiles, basophiles, betweenwhiles, bibliophiles, chiles, discophiles, electrophiles, erewhiles, halophiles, lyophiled, meanwhiles, mycophiles, myrmecophiles, narghiles, nucleophiles, oenophiles, otherwhiles, oxyphiles, pedophiles, spermophiles, technophiles, thermophiles, turophiles, videophiles, whiled, whiles, worthwhileness, worthwhilenesses, xenophiles, zoophiles. (additional references) | |
| Source: compiled by the editor, based on several corpora (additional references). | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
Direct Anagrams: elhi, heil. | |
| Words within the letters "e-h-i-l" | |
-1 letter: hie, lei, lie. | |
-2 letters: eh, el, he, hi, li. | |
| Words containing the letters "e-h-i-l" | |
+1 letter: chiel, chile, heils, helio, helix, lithe, shiel, while. | |
+2 letters: awhile, blithe, chicle, chield, chiels, childe, chiles, chisel, cliche, elfish, elvish, eolith, habile, hailed, hailer, halide, halite, heiled, heliac, helios, helium, hiemal, higgle, hilled, hiller, hilted, hirple, hirsel, hirsle, holier, holies, hoolie, inhale, isohel, lichee, lichen, liches, lither, relish, sheila, shield, shiels, sleigh, whiled, whiles. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)48 49 4C 45 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
| American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)
|
| Semaphore (1791, in France) (references)
|
| Braille (1829, in France) (references)
|
Morse Code (1836) (references).... .. .-.. . |
| Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01001000 01001001 01001100 01000101 |
HTML Code (1990) (references)H I L E |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0048 0049 004C 0045 |
| British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)
|
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)42434639 |
| 1. Definition 2. Crosswords 3. Names: Frequency 4. Expressions: Internet | 5. Bible Trace 6. Derivations 7. Anagrams 8. Orthography | 9. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.