Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

Definition: HIGHTH |
HIGHTHNoun1. Variant of Height. |
Date "HIGHTH" was first used in popular English literature: sometime before 1663. (references) |
| Language | Date | Source | Ephesians Chapter 3, Verse 18 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | En agaph errizwmenoi kai teqemeliwmenoi ina exiscushte katalabesqai sun pasin toiV agioiV ti to platoV kai mhkoV kai baqoV kai uyoV |
| Latin | 405 | Vulgate | Ut possitis conprehendere cum omnibus sanctis quae sit latitudo et longitudo et sublimitas et profundum |
| Middle English | 1395 | Wyclif | Moun comprehende with alle seyntis, which is the breede, and the lengthe, and the hiynesse, and the depnesse; |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | Myght be able to comprehende with all sayntes what ys that bredth aud length deepth and heyth: |
| Jacobean English | 1611 | King James | May be able to comprehend with all saints what is the breadth, and length, and depth, and height; |
| Victorian English | 1833 | Webster | May be able to comprehend with all saints what is the breadth, and length, and depth, and highth. |
| Basic English | 1964 | Ogden | May have strength to see with all the saints how wide and long and high and deep it is, |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Ephesians Chapter 3, Verse 18 |
| Cebuano | makabaton ug gahum sa pagsabut uban sa tanang mga balaan, kon unsa ang gilapdon ug ang gitas-on ug ang kahabugon ug ang giladmon, |
| Chinese | 能 以 ' 眾 聖 ' 一 同 明 白 基 督 的 愛 、 是 何 等 長 闊 高 深 、 |
| Croatian | mognete shvatiti sa svima svetima što je Dužina i irina i Visina i Dubina |
| Danish | for at I, rodfæstede og grundfæstede i Kærlighed, kunne sammen med alle de hellige formå at begribe, hvor stor Bredden og Længden og Dybden og Højden er, |
| Dutch | Opdat gij ten volle kondet begrijpen met al de heiligen, welke de breedte, en lengte, en diepte, en hoogte zij, |
| Finnish | niin että te, rakkauteen juurtuneina ja perustuneina, voisitte kaikkien pyhien kanssa käsittää, mikä leveys ja pituus ja korkeus ja syvyys on, |
| French | vous puissiez comprendre avec tous les saints quelle est la largeur, la longueur, la profondeur et la hauteur, |
| German | auf daß ihr begreifen möget mit allen Heiligen, welches da sei die Breite und die Länge und die Tiefe und die Höhe; |
| Haitian Creole | pou nou ka konprann, ansanm ak tout pèp Bondye a, jan renmen Kris la laj, jan li long, jan li fon, jan li wo. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Saya berdoa semoga bersama-sama dengan semua umat Allah, kalian dapat menyelami betapa luasnya dan panjangnya serta tingginya dan dalamnya kasih Kristus, |
| Indonesian-Terjemahan Lama | supaya kamu dapat mengerti dengan segala orang suci itu berapa lebarnya dan panjangnya dan tingginya dan dalamnya, |
| Italian | siate in grado di comprendere con tutti i santi quale sia l'ampiezza, la lunghezza, l'altezza e la profondit , |
| Latvian | Lai jûs lîdz ar visiem svçtajiem spçtu aptvert, kâds ir platums un garums, un augstums, un dziïums, |
| Maori | Kia kaha ai koutou me te hunga tapu katoa ki te whakaaro i te whanui, i te roa, i te hohonu, i te tiketike, |
| Norwegian | så I, rotfestet og grunnfestet i kjærlighet, må være i stand til å fatte med alle de hellige hvad bredde og lengde og dybde og høide der er, |
| Portuguese | possais compreender, com todos os santos, qual seja a largura, e o comprimento, e a altura, e a profundidade, |
| Rumanian | sq puteyi pricepe kmpreunq cu toyi sfinyii, care este lqrgimea, lungimea, adkncimea wi knqlyimea; |
| Russian | ЮФП'Щ ЧЩ, ХЛПТЕОЕООЩЕ Й ХФЧЕТЦ"ЕООЩЕ Ч МА'ЧЙ, НПЗМЙ ПУФЙЗОХФШ УП ЧУЕНЙ УЧСФЩНЙ, ЮФП ЫЙТПФБ Й "ПМЗПФБ, Й ЗМХ'ЙОБ Й ЧЩУПФБ, |
| Shuar | Túrakrum Ashí Yus-shuarjai Kristu anenkrattairi nekaattarme. Imiá uunt asa nankantsuk tuke amuukachminiaiti. |
| Spanish | seáis plenamente capaces de comprender, junto con todos los santos, cuál es la anchura, la longitud, la altura y la profundidad, |
| Swahili | kusudi muweze kufahamu pamoja na watu wote wa Mungu jinsi upendo wa Kristo ueneavyo kwa mapana na marefu, kwa kimo na kina. |
| Swedish | så att I, tillika med alla de heliga, till fullo förmån fatta vad bredden och längden och höjden och djupet är |
| Uma | |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Derivations | |
Words beginning with "HIGHTH": highths. (additional references) | |
| Source: compiled by the editor, based on several corpora (additional references). | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "g-h-h-h-i-t" | |
-1 letter: hight, thigh. | |
-2 letters: high. | |
-3 letters: ghi, git, hit. | |
-4 letters: hi, it, ti. | |
| Words containing the letters "g-h-h-h-i-t" | |
+1 letter: heighth, highths. | |
+2 letters: heighths. | |
+3 letters: highlight. | |
+4 letters: highlights. | |
+5 letters: highlighted, highlighter, hitchhiking. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)48 49 47 48 54 48 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
| American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)
|
| Semaphore (1791, in France) (references)
|
| Braille (1829, in France) (references)
|
Morse Code (1836) (references).... .. --. .... - .... |
| Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01001000 01001001 01000111 01001000 01010100 01001000 |
HTML Code (1990) (references)H I G H T H |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0048 0049 0047 0048 0054 0048 |
| British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)
|
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)424341425442 |
| 1. Definition 2. Bible Trace 3. Derivations 4. Anagrams | 5. Orthography 6. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.