Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

| Domain | Definition |
Bible | Hezion vision, the father of Tabrimon, and grandfather of Ben-hadad, king of Syria (1 Kings 15:18). Source: Easton's 1897 Bible Dictionary. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
| Language | Date | Source | 1 Kings Chapter 15, Verse 18 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Kai elaben asa to argurion kai to crusion to eureqen en toiV qhsauroiV tou oikou tou basilewV kai edwken auta eiV ceiraV paidwn autou kai exapesteilen autouV o basileuV asa proV uion ader uion taberemman uiou azin basilewV suriaV tou katoikountoV en damaskw legwn |
| Latin | 405 | Vulgate | Tollens itaque Asa omne argentum et aurum quod remanserat in thesauris domus Domini et in thesauris domus regiae dedit illud in manu servorum suorum et misit ad Benadad filium Tabremmon filii Ezion regem Syriae qui habitabat in Damasco dicens |
| Middle English | 1395 | Wyclif | And so Asa takinge al the siluer and gold, that lafte in the tresours of the hows of the Lord, and in the tresours of the kyngis hows, yaf into the hoondis of his seruauntis; and sente to Benadab, the sone of Trabemnon, the sone of Osyon, kyng of Cyrye, that dwellide in Damasch, |
| Jacobean English | 1611 | King James | Then Asa took all the silver and the gold that were left in the treasures of the house of the LORD, and the treasures of the king's house, and delivered them into the hand of his servants: and king Asa sent them to Benhadad, the son of Tabrimon, the son of Hezion, king of Syria, that dwelt at Damascus, saying, |
| Victorian English | 1833 | Webster | Then Asa took all the silver and the gold that were left in the treasures of the house of the LORD, and the treasures of the king's house, and delivered them into the hand of his servants: and king Asa sent them to Ben-hadad, the son of Tabrimon, the son of Hezion, king of Syria, that dwelt at Damascus, saying, |
| Basic English | 1964 | Ogden | Then Asa took all the silver and gold which was still stored in the Lord's house, and in the king's house, and sent them, in the care of his servants, to Ben-hadad, son of Tabrimmon, son of Rezon, king of Aram, at Damascus, saying, |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | 1 Kings Chapter 15, Verse 18 |
| Cebuano | Unya gikuha ni Asa ang tanang salapi ug ang bulawan nga nahabilin diha sa mga bahandi sa balay ni Jehova, ug ang mga bahandi sa balay sa hari, ug gihatag kini ngadto sa kamot sa iyang ulipon, ug ang hari nga si Asa nagpadala niini ngadto kang Ben-adad, ang anak nga lalake ni Tabrimon, ang anak nga lalake ni Hezion, hari sa Siria, nga nagpuyo sa Damasco, nga nagaingon: |
| Croatian | Asa tada uze srebra i zlata koje je preostalo u riznicama Doma Jahvina i u riznicama kraljevskog dvora i dade ga svojim slugama te ih posla Ben-Hadadu, sinu Tabrimonovu, sinu Hezjonovu, aramejskom kralju, koji je stolovao u Damasku, i poruèi mu: |
| Danish | Da tog Asa alt det Sølv og Guld, der var tilbage i Skatkamrene i HERRENs Hus og i Kongens Palads, overgav det til sine Folk og sendte dem til Kong Benhadad af Aram, en Søn af Hezjons Søn Tabrimmon, som boede i Damaskus, idet han lod sige: |
| Dutch | Toen nam Asa al het zilver en goud, dat overgebleven was in de schatten van het huis des HEEREN, en de schatten van het huis des konings, en gaf ze in de hand zijner knechten; en de koning Asa zond ze tot Benhadad, den zoon van Tabrimmon, den zoon van Hezion, den koning van Syrie, die te Damaskus woonde, zeggende: |
| Finnish | Ja Aasa otti kaiken hopean ja kullan, mikä vielä oli jäljellä Herran temppelin ja kuninkaan linnan aarrekammioissa, ja antoi sen palvelijainsa haltuun; ja kuningas Aasa lähetti heidät Benhadadin, Tabrimmonin pojan, Hesjonin pojanpojan, Aramin kuninkaan, luo, joka asui Damaskossa, ja käski sanoa hänelle: |
| French | Asa prit tout l`argent et tout l`or qui étaient restés dans les trésors de la maison de l`Éternel et les trésors de la maison du roi, et il les mit entre les mains de ses serviteurs qu`il envoya vers Ben Hadad, fils de Thabrimmon, fils de Hezjon, roi de Syrie, qui habitait à Damas. Le roi Asa lui fit dire: |
| German | Da nahm Asa alles Silber und Gold, das übrig war im Schatz des Hauses des HERRN und im Schatz des Hauses des Königs, und gab's in seiner Knechte Hände und sandte sie zu Benhadad, dem Sohn Tabrimmons, des Sohnes Hesjons, dem König zu Syrien, der zu Damaskus wohnte, und ließ ihm sagen: |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Karena itu Raja Asa mengambil semua emas dan perak yang masih ada di Rumah TUHAN dan istana raja lalu mengirimnya ke Damsyik kepada Benhadad raja Siria, anak Tabrimon, yaitu cucu Hezion. Barang-barang itu dikirim dengan perantaraan beberapa pejabat istana, disertai pesan berikut ini, |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Maka pada masa itu diambil Asa akan segala emas perak yang lagi ketinggalan di antara segala mata benda yang di rumah Tuhan dan segala mata benda yang di dalam istana baginda, diserahkannya kepada tangan pegawainya, lalu disuruh baginda raja Asa akan mereka itu pergi menghadap Benhadad bin Tabrimmon bin Hezyon, raja di benua Syam, yang duduk di Damsyik, katanya: |
| Maori | Katahi ka tangohia katoatia e Aha te hiriwa me te koura i mahue o nga taonga o te whare o Ihowa, me nga taonga o te whare o te kingi, a hoatu ana ki nga ringa o nga tangata: a hoatu ana e Kingi Aha kia kawea ki a Peneharara tama a Taparimono, ta ma a Hetiono kingi o Hiria, i Ramahiku nei tona kainga; i mea ia, |
| Norwegian | Da tok Asa alt det sølv og gull som var tilbake i skattkammerne i Herrens hus, og likeså skattene i kongens hus og overgav dem til sine tjenere; så sendte kong Asa dem til Benhadad, kongen i Syria, som bodde i Damaskus og var sønn til Tabrimmon, Hesjons sønn, med de ord: |
| Portuguese | Então Asa tomou toda a prata e ouro que ficaram nos tesouros da casa do Senhor, e os tesouros da casa do rei, e os entregou nas mãos de seus servos. E o rei Asa os enviou a Bene-Hadade, filho de Tabrimom, filho de Heziom, rei da SÃria, que habitava em Damasco, dizendo: |
| Rumanian | Asa a luat tot argintul wi tot aurul cari rqmqseserq kn vistieriile Casei Domnului wi vistieriile casei kmpqratului, wi le -a pus kn mknile slujitorilor lui, pe care i -a trimes la Ben-Hadad, fiul lui Tabrimon, fiul lui Hezion, kmpqratul Siriei, care locuia la Damasc. Kmpqratul Asa a trimes sq -i spunq: |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "e-h-i-n-o-z" | |
-2 letters: hone, zein, zone. | |
-3 letters: eon, hen, hie, hin, hoe, hon, ion, noh, one, zin. | |
-4 letters: eh, en, he, hi, ho, in, ne, no, oe, oh, on. | |
| Words containing the letters "e-h-i-n-o-z" | |
+2 letters: hizzoner, hominize, zecchino. | |
+3 letters: harmonize, heliozoan, heroizing, hizzoners, hoatzines, hominized, hominizes, hypnotize, zecchinos. | |
+4 letters: harmonized, harmonizer, harmonizes, heliozoans, hemolyzing, hoactzines, homogenize, hypnotized, hypnotizes, rhizoplane, theorizing. | |
+5 letters: anthologize, chernozemic, ghettoizing, harmonizers, homogenized, homogenizer, homogenizes, horizonless, hydroxyzine, methodizing, photoionize, rehypnotize, rhizoplanes, synchronize, zootechnics. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)48 45 5A 49 4F 4E |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
| American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)
|
| Semaphore (1791, in France) (references)
|
| Braille (1829, in France) (references)
|
Morse Code (1836) (references).... . --.. .. --- -. |
| Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01001000 01000101 01011010 01001001 01001111 01001110 |
HTML Code (1990) (references)H E Z I O N |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0048 0045 005A 0049 004F 004E |
| British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)
|
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)423960434948 |
| 1. Bible Trace 2. Anagrams 3. Orthography 4. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.