
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

Definition: GOOD PEOPLE |
GOOD PEOPLE1. See Good folk (above). |
Crosswords: GOOD PEOPLE |
| Specialty definitions using "GOOD PEOPLE": Christian ♦ Dumachus ♦ MacPherson ♦ TARRING AND FEATHERING ♦ WICKEDNESS. (references) |
| Domain | Usage | |
Screenplays | You good people witnessed the cowardly murder of our beloved Sheriff Brady by Billy the Kid right over there (Chisum; writing credit: Andrew J. Fenady) Good people do not turn other people into water coolers (Charmed; writing credit: Colman deKay) My father once told me that good things will happen to good people. Now I know he was wrong (Just Shoot Me!; writing credit: David Renwick) We're good people! (Friends; writing credit: Jörn O. Jensen; Birger Larsen) What demon has possessed you to mock these good people with that piece of dog-bait (The Horsemen; writing credit: Joseph Kessel; Dalton Trumbo) | |
Lyrics | And the good people of the world ("All I Wanna Do"; performing artist: Sheryl Crow) The good people of the world are washing their cars (All I Wanna Do; performing artist: Sheryl Crow) All good people read good books (Twist in my Sobriety; performing artist: Tanita Tikaram) Everybody knows where the good people go (I'm Your Man; performing artist: Wham!) | |
Movie/TV Titles | The Fable of the Good People Who Rallied to the Support of the Church (1915) | |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | ||
| Domain | Title |
Books | |
Music |
|
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
| Author | Quotation |
Dr. Martin Luther King Jr. | We will have to repent in this generation not merely for the hateful words and actions of the bad people but for the appalling silence of the good people. |
John Petit-Senn | Let us believe neither half of the good people tell us of ourselves, nor half the evil they say of others. |
Oscar Wilde | Wickedness is a myth invented by good people to account for the curious attraction of others. |
Thomas Fuller | When good people have a falling out, only one of them may be at fault at first; but if the strife continues long, usually both become guilty. |
Source: compiled by the editor from various references. | |
| Author | Date | Quotation |
US Declaration of Independence | 1776 | We, therefore, the Representatives of the United States of America, in General Congress, Assembled, appealing to the Supreme Judge of the world for the rectitude of our intentions, do, in the Name, and by Authority of the good People of these Colonies, solemnly publish and declare, That these United Colonies are, and of Right ought to be Free and Independent States; that they are Absolved from all Allegiance to the British Crown, and that all political connection between them and the State of Great Britain, is and ought to be totally dissolved; and that as Free and Independent States, they have full Power to levy War, conclude Peace, contract Alliances, establish Commerce, and to do all other Acts and Things which Independent States may of right do. (reference) |
Source: compiled by the editor from various references. | ||
| Subject | Topic | Quote |
Lexicography | Devil's Dictionary | CHRISTIAN, n. One who believes that the New Testament is a divinely inspired book admirably suited to the spiritual needs of his neighbor. One who follows the teachings of Christ in so far as they are not inconsistent with a life of sin. I dreamed I stood upon a hill, and, lo! The godly multitudes walked to and fro Beneath, in Sabbath garments fitly clad, With pious mien, appropriately sad, While all the church bells made a solemn din -- A fire-alarm to those who lived in sin. Then saw I gazing thoughtfully below, With tranquil face, upon that holy show A tall, spare figure in a robe of white, Whose eyes diffused a melancholy light. "God keep you, strange," I exclaimed. "You are No doubt (your habit shows it) from afar; And yet I entertain the hope that you, Like these good people, are a Christian too." He raised his eyes and with a look so stern It made me with a thousand blushes burn Replied -- his manner with disdain was spiced: "What! I a Christian? No, indeed! I'm Christ." G.J. |
Source: compiled by the editor from ICON Group International, Inc.; see credits. | ||
| Speaker | Phrase(s) |
Fred Thompson | I don't know about the eight years, but I still think term limits is a good idea. It's not all good. We'd lose some good people. But I think it would open it up for other people. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Expressions using "GOOD PEOPLE": or Good people ♦ the good people. Additional references. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. |
| The following statistics estimate the number of searches per day across the major English-language search engines as identified by various trade publications. Hyperlinks lead to commercial use of the expression at Amazon.com. |
| Expression | Frequency per Day |
when bad things happen to good people | 31 |
why bad things happen to good people | 30 |
allergy dog good people | 3 |
good people suffer why | 3 |
bad good people things when | 2 |
bad good people things | 2 |
country flannery good people | 2 |
allergy dog good people that | 2 |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
| Language | Translations for "GOOD PEOPLE"; alternative meanings/domain in parentheses. | |
Hungarian | tündérek (little people). (various references) | |
Japanese Kanji | 善人 . (various references) | |
Japanese Katakana | ぜんにん (former). (various references) | |
Pig Latin | oodgay eoplepay.(various references) | |
Romanian | oamenii de treabã. (various references) | |
| Source: compiled by the editor from various translation references. | ||
| Language | Period | Translations |
| Latin | 500 BCE-Modern | bonîs. (various references) |
| Source: compiled by the editor from various references. | ||
| Language | Date | Source | Acts Chapter 14, Verse 15 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Kai legonteV andreV ti tauta poieite kai hmeiV omoiopaqeiV esmen umin anqrwpoi euaggelizomenoi umaV apo toutwn twn mataiwn epistrefein epi ton qeon ton zwnta oV epoihsen ton ouranon kai thn ghn kai thn qalassan kai panta ta en autoiV |
| Latin | 405 | Vulgate | Qui in praeteritis generationibus dimisit omnes gentes ingredi in vias suas |
| Middle English | 1395 | Wyclif | Which in generaciouns passid suffride alle folkis to gon in to her owne weies. |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | And sayinge: syrs why do ye this? We are mortall men lyke vnto you and preache vnto you that ye shuld turne from these vanyties vnto ye lyvinge God which made heaven and erth and the see and all that in them is: |
| Jacobean English | 1611 | King James | And saying, Sirs, why do ye these things? We also are men of like passions with you, and preach unto you that ye should turn from these vanities unto the living God, which made heaven, and earth, and the sea, and all things that are therein: |
| Victorian English | 1833 | Webster | And saying, Sirs, why do ye these things? We also are men of like passions with you, and preach to you, that ye should turn from these vanities to the living God, who made heaven and earth, and the sea, and all things that are in them. |
| Basic English | 1964 | Ogden | Good people, why are you doing these things? We are men with the same feelings as you, and we give you the good news so that you may be turned away from these foolish things to the living God, who made the heaven and the earth and the sea and all things in them: |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Acts Chapter 14, Verse 15 |
| Albanian | ''O burra, pse bëni këto gjëra? Edhe ne jemi njerëz me të njëjtën natyrë si ju, dhe po ju shpallim lajmin e mirë, që ju nga këto gjëra të kota të ktheheni te Perëndia e gjallë që ka bërë qiellin, dheun, detin dhe të gjitha gjërat që janë në ta. |
| Cebuano | "Mga tawo, nganong nagabuhat kamo niini? Kami usab mga tawo, nga sama ra kaninyog kinaiya. Ug kami nagamantala kaninyo sa Maayong Balita, nga gikan niining maong mga kakawangan kinahanglan managpangliso kamo ngadto sa buhing Dios nga maoy nagbuhat sa langit ug sa yuta ug sa dagat ug sa tanang butang diha kanila. |
| Croatian | "Ljudi, što to radite? I mi smo smrtnici, baš kao i vi! Navješæujemo vam da se od tih ispraznosti obratite k Bogu živomu koji stvori nebo i zemlju, more i sve što je u njima. |
| Danish | råbte og sagde: "I Mænd! hvorfor gøre I dette? Vi ere også Mennesker, lige Kår undergivne med eder, og vi forkynde eder Evangeliet om at vende om fra disse tomme Ting til den levende Gud, som har gjort Himmelen og Jorden og Havet og alt, hvad der er i dem; |
| Dutch | En zeggende: Mannen, waarom doet gij deze dingen? Wij zijn ook mensen van gelijke bewegingen als gij, en verkondigen ulieden, dat gij u zoudt van deze ijdele dingen bekeren tot den levenden God, Die gemaakt heeft den hemel, en de aarde, en de zee, en al hetgeen in dezelve is; |
| Finnish | ja sanoivat: "Miehet, miksi te näin teette? Mekin olemme ihmisiä, yhtä vajavaisia kuin te, ja julistamme teille evankeliumia, että te kääntyisitte noista turhista jumalista elävän Jumalan puoleen, joka on tehnyt taivaan ja maan ja meren ja kaikki, mitä niissä on. |
| French | en s`écriant: O hommes, pourquoi agissez-vous de la sorte? Nous aussi, nous sommes des hommes de la même nature que vous; et, vous apportant une bonne nouvelle, nous vous exhortons à renoncer à ces choses vaines, pour vous tourner vers le Dieu vivant, qui a fait le ciel, la terre, la mer, et tout ce qui s`y trouve. |
| German | und sprachen: Ihr Männer, was macht ihr da? Wir sind auch sterbliche Menschen gleichwie ihr und predigen euch das Evangelium, daß ihr euch bekehren sollt von diesen falschen zu dem lebendigen Gott, welcher gemacht hat Himmel und Erde und das Meer und alles, was darinnen ist; |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | "Hai, mengapa kalian melakukan ini? Kami ini manusia juga seperti Saudara! Kami berada di sini untuk memberitakan Kabar Baik kepadamu supaya kalian meninggalkan hal-hal yang tidak berguna ini dan datang kepada Allah yang hidup, pencipta langit dan bumi dan laut dan semua yang ada di dalamnya. |
| Indonesian-Terjemahan Lama | katanya, "Hai Tuan-tuan, apakah sebabnya kamu berbuat segala perkara ini? Kami ini pun manusia juga serupa dengan kamu dan memberitakan kepada kamu kabar kesukaan, supaya kamu berpaling daripada barang yang sia-sia ini kepada Allah yang hidup, yang menjadikan langit dan bumi dan laut dengan segala isinya. |
| Italian | «Cittadini, perché fate questo? Anche noi siamo esseri umani, mortali come voi, e vi predichiamo di convertirvi da queste vanità al Dio vivente che ha fatto il cielo, la terra, il mare e tutte le cose che in essi si trovano. |
| Latvian | Kas pagâjuðâs paaudzçs visâm tautâm atïâvis iet savus ceïus. |
| Maori | Ka mea, E mara ma, he aha koutou ka mea ai i enei mea? he tangata ano maua, he rite tahi ki a koutou te tu, e kauwhau ana hoki i te rongopai, kia tahuri ke koutou i enei mea tekateka noa ki te Atua ora, nana nei i hanga te rangi me te whenua, te moana me o reira mea katoa: |
| Norwegian | og ropte: I menn! hvad er det I gjør? Også vi er mennesker under samme vilkår som I, og vi forkynner eder evangeliet at I skal vende eder bort fra disse falske guder til den levende Gud, han som gjorde himmelen og jorden og havet og alt som i dem er, |
| Rumanian | ,,Oamenilor, de ce faceyi lucrul acesta? Wi noi skntem oameni de aceeaw fire cu voi; noi vq aducem o veste bunq, ca sq vq kntoarceyi dela aceste lucruri dewerte la Dumnezeul cel viu, care a fqcut cerul, pqmkntul wi marea, wi tot ce este kn ele. |
| Shuar | Tura tiarmiayi "Shuara, ¿urukamtai aitkiarum? Iisha Yúschaitji. Atumea aankiitji, tiarmiayi. Penké ántrarum Túrarmena nu ikiukrum, nekas Yus nemarsatarum tusar iisha taji. Nekas Yuska nayaimpincha, nunkancha, nayaantsancha, tura Ashí nui írunna nunasha najanaiti, tiarmiayi. |
| Spanish | y diciendo: --Hombres, ¿por qué hacéis estas cosas? Nosotros también somos hombres de la misma naturaleza que vosotros, y os anunciamos las buenas nuevas para que os convirtáis de estas vanidades al Dios vivo que hizo el cielo, la tierra, el mar y todo lo que hay en ellos. |
| Swahili | "Ndugu, kwa nini mnafanya mambo hayo? Sisi pia ni binadamu kama ninyi. Na, tuko hapa kuwahubirieni Habari Njema, mpate kuziacha hizi sanamu tupu, mkamgeukie Mungu aliye hai, Mungu aliyeumba mbingu na nchi, bahari na vyote vilivyomo. |
| Swedish | och sade: "I män, vad är det I gören? Också vi äro människor, av samma natur som I, och vi förkunna för eder evangelium, att I måsten omvända eder från dessa fåfängliga avgudar till den levande Guden, 'som har gjort himmelen och jorden och havet och allt vad i dem är'. |
| Uma | "Napa-di to nibabehi tohe'i-ee? Kai' toi-e, manusia' biasa moto wo'o-ka-kaiwo hewa koi'. Tumai-kai tohe'i-e, mpokeni Kareba Lompe' hi koi', bona nibahakai mepue' hi pue' to uma ria kalaua-na tetu, pai' bona mepue' -koi hi Alata'ala to Tuwu', Alata'ala to mpajadi' langi', dunia', tahi' hante hawe'ea ihi' -na. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "d-e-e-g-l-o-o-o-p-p" | |
-3 letters: glopped, peopled, pleopod. | |
-4 letters: doolee, eloped, looped, lopped, people, pledge, poodle, pooled, pooped. | |
-5 letters: elope, epode, geode, glede, gleed, ledge, lodge, looed, loped, ogled, poled. | |
| Words containing the letters "d-e-e-g-l-o-o-o-p-p" | |
+5 letters: lepidopterology. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |

Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.